Mateus 25

ikz (IKZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Neho Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra abhɨɨga bhaazɨ ekerenjo ɨkɨndɨ, “Ribhaga riyo, ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ bhʉratuubhana na abhaacha ikumi, bhanʉ bhaagɨgirɨ ɨbhɨmʉrɨ bhyabhʉ kuja kʉsʉngʼaana umukwɨri.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Bhataanʉ mwikumi bhayo, bhaarɨ abhageege na bhataanʉ abhandɨ bhaarɨ bha amangʼɨɨni.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Abhageege bhayo, bhakagega ɨbhɨmʉrɨ bhyabhʉ, nawe bhataagɨgirɨ na amaguta gu ukwongera.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 Nawe bha amangʼɨɨni bhakagega ɨbhɨmʉrɨ bhyabhʉ, hamwɨmwɨ na amaguta gu ukwongera mʉbhɨmʉrɨ bhyabhʉ mobhegero.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 “Hanʉ umukwɨri aakɨzɨɨrɨ kuuza, abhaacha bhayo bhʉʉsi bhakasundagɨra, bhakahindɨra zendooro za turu.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 Nawe ubhutikʉ gatɨgatɨ, abhaatʉ bhakarɨgɨsa, ‘Rora, umukwɨri araaza! Muuzɨ, mʉhʉrʉkɨ mujɨ kʉmʉsʉngʼaana!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 “Rogendo rʉmwɨ, abhaacha bhayo bhʉʉsi bhakabhʉʉka, bhakatenga ɨbhɨmʉrɨ bhyabhʉ.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Abhaacha abhageege bhakabhʉʉrɨra bha amangʼɨɨni, ‘Tʉrasabha mʉtʉsakiryɨ amaguta gaanyu hasuuhu, kʉ kʉbha ɨbhɨmʉrɨ bhyɨtʉ bhɨrarima.’
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 “Nawe bha amangʼɨɨni bhakabhagarukirya, ‘Zɨyi, tʉtakʉtʉra kʉbhasakirya, kʉ kʉbha amaguta ganʉ tʉnagʉ, gatakʉtʉra kutwisa itwɨ na niimwɨ. Mujɨ kʉbhanʉ bhakugurya amaguta, mwigʉrɨrɨ imubheene.’
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 “Hanʉ abhaacha abhageege bhaagiirɨ kʉgʉra amaguta, umukwɨri akahika. Abhaacha bha amangʼɨɨni bhaarɨ bhabhanwirɨ, bhakasikɨra hamwɨmwɨ nawe mubhuryakari, ikisikʉ kikiigarwa.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 Akʉmara abhaacha abhageege bharya bhakagarʉka, bhakabhona ikisikʉ chigɨɨrwɨ. Neho bhakiimɨɨrɨra igʉtʉ bhakabhɨrɨkɨra, ‘Ʉmʉkʉrʉ! Ʉmʉkʉrʉ! Twigʉrɨrɨ!’
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 “Nawe umukwɨri akabhagarukirya, ‘Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, nɨtabhɨɨzɨ imwɨ!’ ”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Yɨɨsu akamara kwa kubhuga, “Mmbe motengeeze, kʉ kʉbha mʉtɨɨzɨ urusikʉ nʉʉrʉ ɨɨsa yɨnʉ nɨkʉgarʉka.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 Yɨɨsu akangʼeha kuhurucha ekerenjo ɨkɨndɨ, akabhuga, “Nʉ ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ bhutuubhɨɨnɨ nʉ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ ɨɨndirɨ kuja orogendo. Hanʉ aarɨ akɨɨrɨ kʉtanga orogendo rwazɨ, akabhabhɨrɨkɨra bhambʉʉsa bhaazɨ, akabhaha ebhegero bhyazɨ korereke bhabhyimɨɨrɨrɨrɨ.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Akabhaha bhambʉʉsa bhʉʉsi kʉrɨngʼaana nʉ ʉbhʉnaja bhwabhʉ. Akamoha we embere zɨtaranta isaanʉ, wa kabhɨrɨ zɨtaranta ibhɨrɨ na wa katatʉ ɨtaranta yɨmwɨ. Akʉmara akabhʉʉka.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 “Hayohayo, wʉnʉ ahɨɨrwɨ zɨtaranta isaanʉ, akaja nazʉ kusuruja na akobhona zɨtaranta ɨzɨndɨ isaanʉ.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Ɨbhuɨbhu, wʉnʉ aahɨɨrwɨ zɨtaranta ibhɨrɨ, akaja nazʉ kusuruja na kobhona zɨtaranta ɨzɨndɨ ibhɨrɨ.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Nawe wʉnʉ aahɨɨrwɨ ɨtaranta yɨmwɨ, ewe akaja akatuka umwobho na kurindɨra ɨtaranta yʉ ʉmʉkʉrʉ waazɨ.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Hanʉ zaahitirɨ sikʉ nzaru, ʉmʉkʉrʉ waabhʉ akagarʉka. Akabhabhɨrɨkɨra bhambʉʉsa bhaazɨ, korereke ahɨtɨrɨ nabhʉ chɨmbu bhaakʉrɨɨrɨ ebhegero bhyazɨ.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Mbʉʉsa wʉnʉ aahɨɨrwɨ zɨtaranta isaanʉ, akaaza na zɨtaranta ɨzɨndɨ isaanʉ, akamʉbhʉʉrɨra ʉmʉkʉrʉ waazɨ, ‘Ʉmʉkʉrʉ, ʉkangʼa zɨtaranta isaanʉ korereke nezekorere emeremo. Rora, nibhwɨnɨ zɨtaranta ɨzɨndɨ isaanʉ.’
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 “Ʉmʉkʉrʉ waazɨ akamʉbhʉʉrɨra, ‘Ʉkʉrirɨ bhwaheene bhʉkʉngʼu. Awɨ nɨ‑mbʉʉsa mʉzʉmu na moheene! Waarɨ moheene kubhisuuhu bhɨnʉ nakʉhɨɨrɨ, nangʉ nɨrakʉtʉʉra kʉbha umwimiiririri we ebhegero ibhyaru. Nauzɨ tozomerwe hamwɨmwɨ.’
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Mbʉʉsa wʉnʉ ahɨɨrwɨ zɨtaranta ibhɨrɨ, nawe akaaza na zɨtaranta ibhɨrɨ ɨzɨndɨ, akabhʉʉrɨra ʉmʉkʉrʉ waazɨ, ‘Ʉmʉkʉrʉ, ʉkangʼa zɨtaranta ibhɨrɨ korereke nezekorere emeremo. Rora, nibhwɨnɨ zɨtaranta ɨzɨndɨ ibhɨrɨ.’
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 “Ʉmʉkʉrʉ waazɨ akamʉbhʉʉrɨra, ‘Ʉkʉrirɨ bhwaheene bhʉkʉngʼu. Awɨ nɨ‑mbʉʉsa mʉzʉmu na moheene! Waarɨ moheene kubhisuuhu bhɨnʉ nakʉhɨɨrɨ, nangʉ nɨrakʉtʉʉra kʉbha umwimiiririri we ebhegero ibhyaru. Nauzɨ tozomerwe hamwɨmwɨ.’
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “Nawe mbʉʉsa wʉnʉ ahɨɨrwɨ ɨtaranta yɨmwɨ, akaaza na kʉmʉbhʉʉrɨra ʉmʉkʉrʉ waazɨ, ‘Ʉmʉkʉrʉ, nɨkamenya kʉbha awɨ nɨ‑mʉʉtʉ mʉkʉngʼu bhʉkʉngʼu. Wahaagesa hanʉ ʉtaahambirɨ, na kubhiringa hanʉ ʉtaanyaragɨɨnʼyɨ.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Nɨkʉʉbhaha kurimirya ɨtaranta yaazʉ, nɨkayitukɨra haasɨ. Nangʉ gega ɨtaranta yaazʉ.’
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 “Ʉmʉkʉrʉ waazɨ akamʉgarukirya, ‘Awɨ, nɨ‑mbʉʉsa mʉbhɨ na mʉtʉbhu! Arɨɨbhɨ ʉkamenya kʉbha inyɨ nɨhaagesa hanʉ nɨtaahambirɨ na kubhiringa hanʉ nɨtaanyaragɨɨnʼyɨ,
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 mmbe kwakɨ ʉtantɨɨrɨɨrɨ ɨtaranta yaanɨ kʉbhasuruja? Sumba zibhwirɨ, hanʉ naarɨ nɨkʉgarʉka ɨwaanɨ, naarɨ nɨragega nzaru kʉkɨraho.’
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 Neho ʉmʉkʉrʉ waazɨ akaswaja abhandɨ, ‘Mogege ɨtaranta yiyo, mohe mbʉʉsa wʉnʉ ana zɨtaranta ikumi.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akokorera emeremo rɨnʉ nɨmʉhɨɨrɨ, nɨramwongereerera maaru. Nawe ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ atakokora emeremo amasuuhu ganʉ nɨmʉhɨɨrɨ, nʉʉrʉ ikisuuhu kɨnʉ anachʉ, nɨramuruusha.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Mbʉʉsa wʉnʉ ataana bhwera. Momorekere igʉtʉ mukiirimya iyo kʉrabha nɨ ɨkɨrɨrʉ na kokepeha.’ ”
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Yɨɨsu akangʼeha kʉgambana na abhɨɨga bhaazɨ, akabhabhʉʉrɨra, “Hanʉ Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ ariizɨ nʉ ʉbhʉkʉrʉ bhwazɨ, hamwɨmwɨ na bhamaraika bhʉʉsi abharɨndu, neho ariikarɨ nchʉ ʉmʉtɨmi kukitumbɨ chazɨ, mʉʉsɨ iihya.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Abhaatʉ bhi ibhyarʉ bhyʉsi bhariibhiringa mʉbhʉtangɨ bhwazɨ. Arabhaahʉra nchu umuriisha akwahʉra zɨngʼʉndu kurwa muzimburi.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Chɨmbu umuriisha ahaatʉʉra zɨngʼʉndu ʉrʉbhaara rwazɨ rwu ubhuryʉ na zimburi ʉrʉbhaara rwazɨ rwʉ ʉbhʉmʉsi, ɨbhuɨbhu, wʉʉsi arabhatʉʉra abhaatʉ abhandɨ ʉrʉbhaara rwazɨ rwu ubhuryʉ na abhandɨ ʉrʉbhaara rwazɨ rwʉ ʉbhʉmʉsi.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 “Neho Ʉmʉtɨmi araabhabhʉʉrɨrɨ bhanʉ bharɨ ʉrʉbhaara rwazɨ rwu ubhuryʉ, ‘Muuzɨ, bhanʉ mʉhɨɨrwɨ ʉrʉbhangʉ na Bhaabha. Musikɨrɨ mʉbhʉtɨmi bhʉnʉ mwakʉrɨɨrwɨ kwɨma okoteemwa kwi icharʉ.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Hanʉ naarɨ nɨ ɨnzara, mʉkangʼa ibhyakurya. Hanʉ naarɨ ne enyoota, mʉkangʼa amanzi gu ukunywa. Hanʉ naarɨ umugini, mʉkanginihya.
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 Hanʉ naarɨ tʉʉhʉ, mʉkanyiibhohya. Hanʉ naarɨ murwɨrɨ, mʉkandwarya. Na hanʉ naarɨ mokebhoho, mʉkaaza kondora.’
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 “Ɨbhu, abhaatʉ bhayo bhe eheene mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu bharangarukirya kʉbha, ‘Ʉmʉkʉrʉ, ni‑ryʉrɨ twakʉrʉʉzɨ ʉnɨ ɨnzara tʉkakoha ibhyakurya? Hamwɨ one enyoota tʉkakoha amanzi gu ukunywa?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 Na ni‑ryʉrɨ twakʉrʉʉzɨ umugini tʉkakuginihya? Hamwɨ ʉrɨ tʉʉhʉ tʉkakwibhohya?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Na ni‑ryʉrɨ umurwɨrɨ tʉkakurwarya? Hamwɨ ʉrɨ mokebhoho tʉkaaza kokorora?’
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 “Neho Ʉmʉtɨmi araabhagarukiryɨ, ‘Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene kʉbha, ryʉryʉsi rɨnʉ mwakʉrɨɨrɨ wʉwʉʉsi gatɨ wa abhahiiri bhanʉ bhataana ubhwɨndi, mʉkankorera inyɨ.’
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 “Akʉmara, arabhabhʉʉrɨra bhanʉ bharɨ ʉrʉbhaara rwazɨ rwʉ ʉbhʉmʉsi, ‘Murwɨ hanʉ, imwɨ bhanʉ mwihiimirwɨ! Mujɨ momorero gwa kemerano gʉnʉ aakʉrɨɨrwɨ Shɨtaani na bhamaraika bhaazɨ.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Murwɨ hanʉ, kʉ kʉbha hanʉ naarɨ nɨ ɨnzara, mʉtaangʼɨɨrɨ ibhyakurya. Hanʉ naarɨ ne enyoota, mʉtaangʼɨɨrɨ amanzi gu ukunywa.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Hanʉ naarɨ umugini, mʉtanginihiryɨ. Hanʉ naarɨ tʉʉhʉ, mʉtanyiibhʉhiryɨ. Hanʉ naarɨ murwɨrɨ, mutiizirɨ kundwarya. Na hanʉ naarɨ mokebhoho, mutiizirɨ kondora.’
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 “Neho abhaatʉ bhayo bhʉʉsi bharaangarukiryɨ, ‘Ʉmʉkʉrʉ, ni‑ryʉrɨ twakʉrʉʉzɨ ʉnɨ ɨnzara, hamwɨ one enyoota, hamwɨ waarɨ umugini, hamwɨ waarɨ tʉʉhʉ, hamwɨ waarɨ murwɨrɨ, hamwɨ waarɨ mokebhoho, na tʉtakʉsakiiryɨ?’
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 “Neho arabhagarukirya, ‘Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene kʉbha, ryʉryʉsi rɨnʉ mʉtakʉrɨɨrɨ wʉwʉʉsi gatɨ wa abhiisirirya wʉnʉ ataana ubhwɨndi, mʉtankʉrɨɨrɨ inyɨ.’
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 “Mmbe, abhakʉri bhʉ ʉbhʉbhɨ bhayo, bharaja kusikɨra mʉnyaakʉ ya kemerano. Nawe bhe eheene, bharaja mʉbhʉhʉru bhwa kemerano.”
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.