Marcos 3

ikz (IKZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Urusikʉ ʉrʉndɨ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ, Yɨɨsu akasikɨra mwirwazɨrʉ rya Kapɨrinaumu, aareho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ arɨmɨɨrɨ okobhoko.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Abhafarisaayo bhaarɨ bhiitɨgirɨ Yɨɨsu, bharore arɨɨbhɨ arahorya ʉmʉʉtʉ wuyo urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ. Areemohorye bhabhone ɨnzɨra yu ukumwinatiriryaku.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Yɨɨsu akabhʉʉrɨra omorema wo okobhoko, “Nauzɨ, wiimɨɨrɨrɨ gatɨgatɨ.”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Neho Yɨɨsu akabhabhuurya, “Nangʉ, nɨ‑bhwaheene kurusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ, kokora amazʉmu kisha kokora amabhɨ, kohorya kisha kwita?” Ebho bhakakira.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Yɨɨsu akabharora kʉbhʉrʉrʉ, akarumɨka mumwʉyʉ gwazɨ igʉrʉ wʉ ʉbhʉkʉngʼu bhwi imyʉyʉ jabhʉ. Neho Yɨɨsu akabhʉʉrɨra ʉmʉʉtʉ wurya, “Gorora okobhoko kwazʉ.” Ʉmʉʉtʉ wurya akagorora okobhoko kwazɨ, rogendo rʉmwɨ kʉkahora!
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Hayohayo Abhafarisaayo bharya bhakahʉrʉka igʉtʉ, bhakarumana na kʉgambana na abhasakirya bha riribhita ryʉ ʉmʉtɨmi Heroode Antipaasi. Bhakagambana chɨmbu bharaarichɨ Yɨɨsu.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Yɨɨsu akabhʉʉka hayo, akaja kʉnyanza ya Gariraaya hamwɨmwɨ na abhɨɨga bhaazɨ. Riribhita ikʉrʉ rya abhaatʉ rɨkamutuna kurwa mubhyarʉ bhya Gariraaya na Yudeya,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 ʉrʉbhɨri rwa Yɨrusarɨɨmu, na Idumaaya, imwambʉkʉ wɨ ɨkɨtaarʉ cha Yorodaani na haguhɨ na zɨmbɨri za Tiiro na Sidʉʉni. Abhaatʉ bhayo bhakamujaku, kʉ kʉbha bhaarɨ bhiigwirɨ igʉrʉ wɨ ɨbhɨsɨgʉ bhɨnʉ aarɨ akʉrirɨ.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Yɨɨsu akabhʉʉrɨra abhɨɨga bhaazɨ bhakonze ubhwatʉ, kʉ kʉbha riribhita rirya ryarɨ ikʉrʉ bhʉkʉngʼu, hanʉ rɨraamʉhɨgɨ asikɨrɨ mubhwatʉ.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Abharwɨrɨ bhaarɨ bharahɨgana korereke bhamukunʼyɨku, kʉ kʉbha aarɨ ahʉriryɨ bhaaru.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Abhaatʉ bhanʉ bhaarɨ na amasambwa hanʉ bhaamʉrʉʉzɨbhu, bhaarɨ bharagwa kʉmagʉrʉ gaazɨ na kʉrɨra kwiraka ɨkʉrʉ, “Awɨ ni‑Mwana wa Mungu!”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Neho akagarecha amasambwa kwa bhʉhaari, gatamukumucha kʉbhaatʉ kʉbha ewe nɨ‑wɨɨwɨ.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Yɨɨsu akatiira kʉkɨgʉrʉ. Akabhabhɨrɨkɨra abhaatʉ bhanʉ ɨɨndirɨ, bhakamujaku.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Akarobhora abhaatʉ ikumi na bhabhɨrɨ bhanʉ aabhabhirikiirɨ abhatumwa, korereke bhabhɨ hamwɨmwɨ nawe, abhatʉmɨ kurwaza,
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 na abhahɨ ʉbhʉnaja bhwu ukuruusha amasambwa kʉbhaatʉ.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Ganʉ nego amariina ga abhaatʉ ikumi na bhabhɨrɨ bhanʉ aarʉbhwɨrɨ:
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Yaakobho na Yoohana abhaana bha Zebhedaayo, Yɨɨsu akabhaha iriina rya Bhowanɨrigɨ, enzobhooro yaku abhaana bhu umurumo,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Andureya, Firipʉ, Bhatoromayo, Mataayo, Tomaaso, Yaakobho umwana wa Arifaayʉ, Tadaayo, Simʉʉni Ʉmʉkananayʉ, enzobhooro yaku ni‑mwitaniri wi icharʉ chazɨ,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 na Yuuda Isikariyʉʉti, wʉnʉ iichurirɨ Yɨɨsu.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Riribhita rya abhaatʉ rikiibhiringa harya kwikɨ, kuhika Yɨɨsu na abhɨɨga bhaazɨ bhakatama nʉʉrʉ kurya ibhyakurya.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Hanʉ unina na abhahiiri bhaazɨ bhiigwirɨ amangʼana gayo, bhakaja komogega, bhaarɨ bharabhuga amangʼɨɨni gatarɨ bhwaheene.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Abhiija bhi imigirʉ ja Musa, bhanʉ bhaaruurɨ mʉrʉbhɨri rwa Yɨrusarɨɨmu bhaarɨ bharabhuga, “Atiirirwɨ na Bhɨɨrizɨbhuri. Araheebha amasambwa kʉbhʉnaja bhwa Bhɨɨrizɨbhuri, ʉmʉkʉrʉ wa amasambwa!”
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Mmbe, Yɨɨsu akabhabhɨrɨkɨra, akatanga kʉbhabhʉʉrɨra kobherenjo, “Shɨtaani aratʉrabhwɨ kwiruusha umwene?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Arɨɨbhɨ abhaatʉ bhʉ ʉbhʉtɨmi bhʉmwɨ bhariitana abheene kobheene, ʉbhʉtɨmi bhuyo bhʉragwa.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Na abhaatʉ bhi inyumba yɨmwɨ arɨɨbhɨ bharatanga kwitana abheene kobheene, ikishoko kiyo kɨtakʉrama nʉʉrʉ hasuuhu.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Arɨɨbhɨ Shɨtaani ariitana na amasambwa amakɨndichazɨ, ʉbhʉtɨmi bhwazɨ bhʉtwanɨkɨɨnɨ, bhʉratʉra kwimɨɨrɨrabhwɨ? Bhʉtakʉtʉra kwimɨɨrɨra nʉʉrʉ hasuuhu, maheene bhugwirɨ kɨmwɨ.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Atareeho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉtʉra kusikɨra munyumba yʉ ʉmʉʉtʉ wa amanaga, na kumuruusha ebhegero bhyazɨ, akɨɨrɨ komobhoha. Areemobhohe, hayo aratʉra kumuruusha ebhegero bhyazɨ.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 “Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, abhaatʉ bharabheererwa ʉbhʉbhɨ bhwabhʉ bhwʉsi. Na bharabheererwa ekerege chabhʉ chʉsi.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Nawe, arɨɨbhɨ ʉmʉʉtʉ ararega Ekoro Ɨndɨndu, atakobheererwa nʉʉrʉ hasuuhu. Wuyo arabha ni isoro ryʉ ʉbhʉbhɨ bhwa kemerano.”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨrabhu, kʉ kʉbha ebho bhaarɨ bharabhuga, “Ana risambwa.”
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Neho unina Yɨɨsu na abhahiiri bhaazɨ bhakahika, bhakiimɨɨrɨra igʉtʉ wi inyumba yɨnʉ aarɨmu. Bhakatʉma ʉmʉʉtʉ abhɨrɨkɨrɨ Yɨɨsu, bhagambanɨ neewe.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Riribhita ikʉrʉ rya abhaatʉ ryarɨ ryikɨɨrɨ, rimwinaarirɨ. Bhakamʉbhʉʉrɨra Yɨɨsu, “Rora, onyoko na bhaumwanyu bhari igʉtʉ, bharakwenda.”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Yɨɨsu akabhagarukirya, “Yiiya na bhaumwɨtʉ, nɨ‑bha wɨɨwɨ?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Akabharora abhaatʉ bhanʉ bhiikɨɨrɨ bhamwinaarirɨ, akabhuga, “Morore, bhanʉ nebho bha yiiya na bhaumwɨtʉ.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akokora ubhwɨndi bhwa Mungu, wuyo newe umwɨtʉ, umusubhaati na yiiya.”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.