Marcos 3

ikz (IKZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Urusikʉ ʉrʉndɨ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ, Yɨɨsu akasikɨra mwirwazɨrʉ rya Kapɨrinaumu, aareho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ arɨmɨɨrɨ okobhoko.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Abhafarisaayo bhaarɨ bhiitɨgirɨ Yɨɨsu, bharore arɨɨbhɨ arahorya ʉmʉʉtʉ wuyo urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ. Areemohorye bhabhone ɨnzɨra yu ukumwinatiriryaku.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Yɨɨsu akabhʉʉrɨra omorema wo okobhoko, “Nauzɨ, wiimɨɨrɨrɨ gatɨgatɨ.”
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Neho Yɨɨsu akabhabhuurya, “Nangʉ, nɨ‑bhwaheene kurusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ, kokora amazʉmu kisha kokora amabhɨ, kohorya kisha kwita?” Ebho bhakakira.
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Yɨɨsu akabharora kʉbhʉrʉrʉ, akarumɨka mumwʉyʉ gwazɨ igʉrʉ wʉ ʉbhʉkʉngʼu bhwi imyʉyʉ jabhʉ. Neho Yɨɨsu akabhʉʉrɨra ʉmʉʉtʉ wurya, “Gorora okobhoko kwazʉ.” Ʉmʉʉtʉ wurya akagorora okobhoko kwazɨ, rogendo rʉmwɨ kʉkahora!
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Hayohayo Abhafarisaayo bharya bhakahʉrʉka igʉtʉ, bhakarumana na kʉgambana na abhasakirya bha riribhita ryʉ ʉmʉtɨmi Heroode Antipaasi. Bhakagambana chɨmbu bharaarichɨ Yɨɨsu.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Yɨɨsu akabhʉʉka hayo, akaja kʉnyanza ya Gariraaya hamwɨmwɨ na abhɨɨga bhaazɨ. Riribhita ikʉrʉ rya abhaatʉ rɨkamutuna kurwa mubhyarʉ bhya Gariraaya na Yudeya,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 ʉrʉbhɨri rwa Yɨrusarɨɨmu, na Idumaaya, imwambʉkʉ wɨ ɨkɨtaarʉ cha Yorodaani na haguhɨ na zɨmbɨri za Tiiro na Sidʉʉni. Abhaatʉ bhayo bhakamujaku, kʉ kʉbha bhaarɨ bhiigwirɨ igʉrʉ wɨ ɨbhɨsɨgʉ bhɨnʉ aarɨ akʉrirɨ.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Yɨɨsu akabhʉʉrɨra abhɨɨga bhaazɨ bhakonze ubhwatʉ, kʉ kʉbha riribhita rirya ryarɨ ikʉrʉ bhʉkʉngʼu, hanʉ rɨraamʉhɨgɨ asikɨrɨ mubhwatʉ.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Abharwɨrɨ bhaarɨ bharahɨgana korereke bhamukunʼyɨku, kʉ kʉbha aarɨ ahʉriryɨ bhaaru.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Abhaatʉ bhanʉ bhaarɨ na amasambwa hanʉ bhaamʉrʉʉzɨbhu, bhaarɨ bharagwa kʉmagʉrʉ gaazɨ na kʉrɨra kwiraka ɨkʉrʉ, “Awɨ ni‑Mwana wa Mungu!”
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Neho akagarecha amasambwa kwa bhʉhaari, gatamukumucha kʉbhaatʉ kʉbha ewe nɨ‑wɨɨwɨ.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Yɨɨsu akatiira kʉkɨgʉrʉ. Akabhabhɨrɨkɨra abhaatʉ bhanʉ ɨɨndirɨ, bhakamujaku.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Akarobhora abhaatʉ ikumi na bhabhɨrɨ bhanʉ aabhabhirikiirɨ abhatumwa, korereke bhabhɨ hamwɨmwɨ nawe, abhatʉmɨ kurwaza,
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 na abhahɨ ʉbhʉnaja bhwu ukuruusha amasambwa kʉbhaatʉ.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Ganʉ nego amariina ga abhaatʉ ikumi na bhabhɨrɨ bhanʉ aarʉbhwɨrɨ:
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 Yaakobho na Yoohana abhaana bha Zebhedaayo, Yɨɨsu akabhaha iriina rya Bhowanɨrigɨ, enzobhooro yaku abhaana bhu umurumo,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Andureya, Firipʉ, Bhatoromayo, Mataayo, Tomaaso, Yaakobho umwana wa Arifaayʉ, Tadaayo, Simʉʉni Ʉmʉkananayʉ, enzobhooro yaku ni‑mwitaniri wi icharʉ chazɨ,
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 na Yuuda Isikariyʉʉti, wʉnʉ iichurirɨ Yɨɨsu.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Riribhita rya abhaatʉ rikiibhiringa harya kwikɨ, kuhika Yɨɨsu na abhɨɨga bhaazɨ bhakatama nʉʉrʉ kurya ibhyakurya.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Hanʉ unina na abhahiiri bhaazɨ bhiigwirɨ amangʼana gayo, bhakaja komogega, bhaarɨ bharabhuga amangʼɨɨni gatarɨ bhwaheene.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Abhiija bhi imigirʉ ja Musa, bhanʉ bhaaruurɨ mʉrʉbhɨri rwa Yɨrusarɨɨmu bhaarɨ bharabhuga, “Atiirirwɨ na Bhɨɨrizɨbhuri. Araheebha amasambwa kʉbhʉnaja bhwa Bhɨɨrizɨbhuri, ʉmʉkʉrʉ wa amasambwa!”
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Mmbe, Yɨɨsu akabhabhɨrɨkɨra, akatanga kʉbhabhʉʉrɨra kobherenjo, “Shɨtaani aratʉrabhwɨ kwiruusha umwene?
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Arɨɨbhɨ abhaatʉ bhʉ ʉbhʉtɨmi bhʉmwɨ bhariitana abheene kobheene, ʉbhʉtɨmi bhuyo bhʉragwa.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Na abhaatʉ bhi inyumba yɨmwɨ arɨɨbhɨ bharatanga kwitana abheene kobheene, ikishoko kiyo kɨtakʉrama nʉʉrʉ hasuuhu.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Arɨɨbhɨ Shɨtaani ariitana na amasambwa amakɨndichazɨ, ʉbhʉtɨmi bhwazɨ bhʉtwanɨkɨɨnɨ, bhʉratʉra kwimɨɨrɨrabhwɨ? Bhʉtakʉtʉra kwimɨɨrɨra nʉʉrʉ hasuuhu, maheene bhugwirɨ kɨmwɨ.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 Atareeho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉtʉra kusikɨra munyumba yʉ ʉmʉʉtʉ wa amanaga, na kumuruusha ebhegero bhyazɨ, akɨɨrɨ komobhoha. Areemobhohe, hayo aratʉra kumuruusha ebhegero bhyazɨ.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 “Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, abhaatʉ bharabheererwa ʉbhʉbhɨ bhwabhʉ bhwʉsi. Na bharabheererwa ekerege chabhʉ chʉsi.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Nawe, arɨɨbhɨ ʉmʉʉtʉ ararega Ekoro Ɨndɨndu, atakobheererwa nʉʉrʉ hasuuhu. Wuyo arabha ni isoro ryʉ ʉbhʉbhɨ bhwa kemerano.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨrabhu, kʉ kʉbha ebho bhaarɨ bharabhuga, “Ana risambwa.”
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Neho unina Yɨɨsu na abhahiiri bhaazɨ bhakahika, bhakiimɨɨrɨra igʉtʉ wi inyumba yɨnʉ aarɨmu. Bhakatʉma ʉmʉʉtʉ abhɨrɨkɨrɨ Yɨɨsu, bhagambanɨ neewe.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Riribhita ikʉrʉ rya abhaatʉ ryarɨ ryikɨɨrɨ, rimwinaarirɨ. Bhakamʉbhʉʉrɨra Yɨɨsu, “Rora, onyoko na bhaumwanyu bhari igʉtʉ, bharakwenda.”
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Yɨɨsu akabhagarukirya, “Yiiya na bhaumwɨtʉ, nɨ‑bha wɨɨwɨ?”
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Akabharora abhaatʉ bhanʉ bhiikɨɨrɨ bhamwinaarirɨ, akabhuga, “Morore, bhanʉ nebho bha yiiya na bhaumwɨtʉ.
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akokora ubhwɨndi bhwa Mungu, wuyo newe umwɨtʉ, umusubhaati na yiiya.”
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.