Marcos 3

ikz (IKZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Urusikʉ ʉrʉndɨ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ, Yɨɨsu akasikɨra mwirwazɨrʉ rya Kapɨrinaumu, aareho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ arɨmɨɨrɨ okobhoko.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Abhafarisaayo bhaarɨ bhiitɨgirɨ Yɨɨsu, bharore arɨɨbhɨ arahorya ʉmʉʉtʉ wuyo urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ. Areemohorye bhabhone ɨnzɨra yu ukumwinatiriryaku.
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 Yɨɨsu akabhʉʉrɨra omorema wo okobhoko, “Nauzɨ, wiimɨɨrɨrɨ gatɨgatɨ.”
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Neho Yɨɨsu akabhabhuurya, “Nangʉ, nɨ‑bhwaheene kurusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ, kokora amazʉmu kisha kokora amabhɨ, kohorya kisha kwita?” Ebho bhakakira.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 Yɨɨsu akabharora kʉbhʉrʉrʉ, akarumɨka mumwʉyʉ gwazɨ igʉrʉ wʉ ʉbhʉkʉngʼu bhwi imyʉyʉ jabhʉ. Neho Yɨɨsu akabhʉʉrɨra ʉmʉʉtʉ wurya, “Gorora okobhoko kwazʉ.” Ʉmʉʉtʉ wurya akagorora okobhoko kwazɨ, rogendo rʉmwɨ kʉkahora!
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 Hayohayo Abhafarisaayo bharya bhakahʉrʉka igʉtʉ, bhakarumana na kʉgambana na abhasakirya bha riribhita ryʉ ʉmʉtɨmi Heroode Antipaasi. Bhakagambana chɨmbu bharaarichɨ Yɨɨsu.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Yɨɨsu akabhʉʉka hayo, akaja kʉnyanza ya Gariraaya hamwɨmwɨ na abhɨɨga bhaazɨ. Riribhita ikʉrʉ rya abhaatʉ rɨkamutuna kurwa mubhyarʉ bhya Gariraaya na Yudeya,
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 ʉrʉbhɨri rwa Yɨrusarɨɨmu, na Idumaaya, imwambʉkʉ wɨ ɨkɨtaarʉ cha Yorodaani na haguhɨ na zɨmbɨri za Tiiro na Sidʉʉni. Abhaatʉ bhayo bhakamujaku, kʉ kʉbha bhaarɨ bhiigwirɨ igʉrʉ wɨ ɨbhɨsɨgʉ bhɨnʉ aarɨ akʉrirɨ.
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Yɨɨsu akabhʉʉrɨra abhɨɨga bhaazɨ bhakonze ubhwatʉ, kʉ kʉbha riribhita rirya ryarɨ ikʉrʉ bhʉkʉngʼu, hanʉ rɨraamʉhɨgɨ asikɨrɨ mubhwatʉ.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 Abharwɨrɨ bhaarɨ bharahɨgana korereke bhamukunʼyɨku, kʉ kʉbha aarɨ ahʉriryɨ bhaaru.
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Abhaatʉ bhanʉ bhaarɨ na amasambwa hanʉ bhaamʉrʉʉzɨbhu, bhaarɨ bharagwa kʉmagʉrʉ gaazɨ na kʉrɨra kwiraka ɨkʉrʉ, “Awɨ ni‑Mwana wa Mungu!”
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Neho akagarecha amasambwa kwa bhʉhaari, gatamukumucha kʉbhaatʉ kʉbha ewe nɨ‑wɨɨwɨ.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Yɨɨsu akatiira kʉkɨgʉrʉ. Akabhabhɨrɨkɨra abhaatʉ bhanʉ ɨɨndirɨ, bhakamujaku.
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Akarobhora abhaatʉ ikumi na bhabhɨrɨ bhanʉ aabhabhirikiirɨ abhatumwa, korereke bhabhɨ hamwɨmwɨ nawe, abhatʉmɨ kurwaza,
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 na abhahɨ ʉbhʉnaja bhwu ukuruusha amasambwa kʉbhaatʉ.
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Ganʉ nego amariina ga abhaatʉ ikumi na bhabhɨrɨ bhanʉ aarʉbhwɨrɨ:
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 Yaakobho na Yoohana abhaana bha Zebhedaayo, Yɨɨsu akabhaha iriina rya Bhowanɨrigɨ, enzobhooro yaku abhaana bhu umurumo,
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andureya, Firipʉ, Bhatoromayo, Mataayo, Tomaaso, Yaakobho umwana wa Arifaayʉ, Tadaayo, Simʉʉni Ʉmʉkananayʉ, enzobhooro yaku ni‑mwitaniri wi icharʉ chazɨ,
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 na Yuuda Isikariyʉʉti, wʉnʉ iichurirɨ Yɨɨsu.
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 Riribhita rya abhaatʉ rikiibhiringa harya kwikɨ, kuhika Yɨɨsu na abhɨɨga bhaazɨ bhakatama nʉʉrʉ kurya ibhyakurya.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Hanʉ unina na abhahiiri bhaazɨ bhiigwirɨ amangʼana gayo, bhakaja komogega, bhaarɨ bharabhuga amangʼɨɨni gatarɨ bhwaheene.
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Abhiija bhi imigirʉ ja Musa, bhanʉ bhaaruurɨ mʉrʉbhɨri rwa Yɨrusarɨɨmu bhaarɨ bharabhuga, “Atiirirwɨ na Bhɨɨrizɨbhuri. Araheebha amasambwa kʉbhʉnaja bhwa Bhɨɨrizɨbhuri, ʉmʉkʉrʉ wa amasambwa!”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Mmbe, Yɨɨsu akabhabhɨrɨkɨra, akatanga kʉbhabhʉʉrɨra kobherenjo, “Shɨtaani aratʉrabhwɨ kwiruusha umwene?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Arɨɨbhɨ abhaatʉ bhʉ ʉbhʉtɨmi bhʉmwɨ bhariitana abheene kobheene, ʉbhʉtɨmi bhuyo bhʉragwa.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Na abhaatʉ bhi inyumba yɨmwɨ arɨɨbhɨ bharatanga kwitana abheene kobheene, ikishoko kiyo kɨtakʉrama nʉʉrʉ hasuuhu.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Arɨɨbhɨ Shɨtaani ariitana na amasambwa amakɨndichazɨ, ʉbhʉtɨmi bhwazɨ bhʉtwanɨkɨɨnɨ, bhʉratʉra kwimɨɨrɨrabhwɨ? Bhʉtakʉtʉra kwimɨɨrɨra nʉʉrʉ hasuuhu, maheene bhugwirɨ kɨmwɨ.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 Atareeho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉtʉra kusikɨra munyumba yʉ ʉmʉʉtʉ wa amanaga, na kumuruusha ebhegero bhyazɨ, akɨɨrɨ komobhoha. Areemobhohe, hayo aratʉra kumuruusha ebhegero bhyazɨ.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 “Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, abhaatʉ bharabheererwa ʉbhʉbhɨ bhwabhʉ bhwʉsi. Na bharabheererwa ekerege chabhʉ chʉsi.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 Nawe, arɨɨbhɨ ʉmʉʉtʉ ararega Ekoro Ɨndɨndu, atakobheererwa nʉʉrʉ hasuuhu. Wuyo arabha ni isoro ryʉ ʉbhʉbhɨ bhwa kemerano.”
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨrabhu, kʉ kʉbha ebho bhaarɨ bharabhuga, “Ana risambwa.”
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 Neho unina Yɨɨsu na abhahiiri bhaazɨ bhakahika, bhakiimɨɨrɨra igʉtʉ wi inyumba yɨnʉ aarɨmu. Bhakatʉma ʉmʉʉtʉ abhɨrɨkɨrɨ Yɨɨsu, bhagambanɨ neewe.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 Riribhita ikʉrʉ rya abhaatʉ ryarɨ ryikɨɨrɨ, rimwinaarirɨ. Bhakamʉbhʉʉrɨra Yɨɨsu, “Rora, onyoko na bhaumwanyu bhari igʉtʉ, bharakwenda.”
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 Yɨɨsu akabhagarukirya, “Yiiya na bhaumwɨtʉ, nɨ‑bha wɨɨwɨ?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Akabharora abhaatʉ bhanʉ bhiikɨɨrɨ bhamwinaarirɨ, akabhuga, “Morore, bhanʉ nebho bha yiiya na bhaumwɨtʉ.
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akokora ubhwɨndi bhwa Mungu, wuyo newe umwɨtʉ, umusubhaati na yiiya.”
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.