Marcos 16

ikz (IKZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hanʉ urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ rwahitirɨ, Mariyamu wa Magidarena, Saroome na Mariyamu unina Yaakobho, bhakagʉra amaguta go okoreetya, bhajɨ bhahakɨ ɨkɨtʉndʉ.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Urusikʉ rwʉ ʉbhʉtangɨ rwi inyuma ritabhʉʉri, hanʉ iryʉbha ryatangirɨ kosomoka, bhakaja kumbihɨra ya Yɨɨsu.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol,
3 Hanʉ bhaarɨ mʉnzɨra, bhakatanga kwibhuurya, “Nɨ‑wɨɨwɨ wʉnʉ akuturuushirya riibhwɨ rirya kukisikʉ chi imbihɨra?”
3 e diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Nawe hanʉ bhaahikirɨ, bhakarora riibhwɨ rirya rihiringitiibhwɨ, riri rusizʉ, na ryarɨ ikʉrʉ bhʉkʉngʼu.
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 Hanʉ bhaasikiirɨ mumbihɨra, bhakiitacha korora mumura wʉmwɨ ibhʉhirɨ engebho nzɨrʉ. Iikɨɨrɨ ʉrʉbhaara rwu ubhuryʉ rwi imbihɨra.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida e branca; e ficaram espantadas.
6 Neho akabhabhʉʉrɨra, “Mʉtʉʉbhaha! Nɨɨzɨ mʉramohya Yɨɨsu wa Nazarɨɨti, wʉnʉ aabhambirwɨ. Atarɨ hanʉ! Aryukirɨ, morore hanʉ bhaamʉtɨɨrɨ.
6 Porém ele disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Mujɨ mʉbhʉʉrɨrɨ abhɨɨga bhaazɨ, kɨnda Peetero kʉbha, Yɨɨsu arabhakangatɨra kuja Gariraaya. Iyo neyo mʉraamorore chɨmbu aabhabhuuriirɨ.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Hanʉ bhiigwirɨbhu, bhakatanga kurigita kwa bhwʉbha na kʉrʉgʉʉra. Bhakarwa mumbihɨra hayo mwega. Bhataabhuuriirɨ mʉʉtʉ wʉwʉʉsi, kʉ kʉbha bhakʉʉbhaha.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém, porque temiam.
9 Hanʉ Yɨɨsu aaryukirɨ ritabhʉʉri urusikʉ rwʉ ʉbhʉtangɨ rwi inyuma, akamuhwarʉkɨra hinga Mariyamu wa Magidarena, wʉnʉ aarɨ amuruushiryɨ amasambwa muhungatɨ.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Mariyamu akaja, akabhabhʉʉrɨra bhanʉ bhaarɨ hamwɨmwɨ na Yɨɨsu, na ribhaga riyo bhaarɨ bhararɨra na kwarama.
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Nawe hanʉ bhiigwirɨ kʉbha Mariyamu akamorora mʉhʉru, bhatiisiriiryɨ.
11 E, ouvindo eles que Jesus vivia e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Urusikʉ ruyoruyo, Yɨɨsu akahwarʉkɨra abhɨɨga bhaazɨ bhabhɨrɨ, aarɨ ni ikisisi kɨndɨ. Abhɨɨga bharya bhaarɨ kʉnzɨra bhararwa Yɨrusarɨɨmu.
12 E, depois, manifestou-se em outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo.
13 Bhʉʉsi bhakagarʉka kʉbhabhʉʉrɨra abhakɨndichabhʉ, nawe abhɨɨga bhayo bhatiisiriiryɨ.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Mʉtɨnɨrʉ, Yɨɨsu akahwarʉkɨra abhɨɨga bhaazɨ ikumi na wʉmwɨ, hanʉ bhaarɨ kwigari bhararya. Akabharecha kʉbhʉkʉngʼu bhwi imyʉyʉ jabhʉ, kʉ kʉbha bhaangirɨ kwisirirya ga abhakɨndichabhʉ bhanʉ bhaarʉʉzɨ Yɨɨsu hanʉ aaryukirɨ mʉbhaku.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Neho akabhabhʉʉrɨra, “Mujɨ mubhyarʉ bhyʉsi, mʉbharwazɨrɨ abhaatʉ bhʉʉsi Ɨngʼana yaanɨ Ɨnzʉmu.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Wʉnʉ wʉʉsi ariisiriryɨ na kʉbhatiizwa, arasabhurwa. Nawe, wʉnʉ araangɨ kwisirirya, aratinirwa.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Abhaatʉ bhanʉ bhariisiriryɨ, bharakora ibhyɨrɨkɨnʼyʉ bhɨnʉ, ukuruusha amasambwa kʉbhaatʉ kuriina ryanɨ, ʉkʉgamba ɨbhɨgambʉ ibhihya,
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 bhangagwata nzoka hamwɨ bhanganywa kegero cha kwita, kɨtakʉbhanyahaara. Bharabha bharatʉʉra amabhoko gaabhʉ kʉbharwɨrɨ, bhʉʉsi bharahora.”
18 pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e imporão as mãos sobre os enfermos e os curarão.
19 Hanʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu aamarirɨ kʉgambana nabhʉ, Mungu akamogega kuja mwisaarʉ. Akiikara ʉrʉbhaara rwu ubhuryʉ rwa Mungu.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Abhɨɨga bhaazɨ bharya bhakabhʉʉka, bhakaja kurwaza Ɨngʼana Ɨnzʉmu hagero hʉʉsi. Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu aarɨ arabhaha amanaga go okokora ibhyɨrɨkɨnʼyʉ. Nɨmbu aarɨ aramenyeekererya amangʼana gayo kʉbha nɨ‑ga amaheene.]
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.