Marcos 16

ikz (IKZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hanʉ urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ rwahitirɨ, Mariyamu wa Magidarena, Saroome na Mariyamu unina Yaakobho, bhakagʉra amaguta go okoreetya, bhajɨ bhahakɨ ɨkɨtʉndʉ.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Urusikʉ rwʉ ʉbhʉtangɨ rwi inyuma ritabhʉʉri, hanʉ iryʉbha ryatangirɨ kosomoka, bhakaja kumbihɨra ya Yɨɨsu.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 Hanʉ bhaarɨ mʉnzɨra, bhakatanga kwibhuurya, “Nɨ‑wɨɨwɨ wʉnʉ akuturuushirya riibhwɨ rirya kukisikʉ chi imbihɨra?”
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Nawe hanʉ bhaahikirɨ, bhakarora riibhwɨ rirya rihiringitiibhwɨ, riri rusizʉ, na ryarɨ ikʉrʉ bhʉkʉngʼu.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Hanʉ bhaasikiirɨ mumbihɨra, bhakiitacha korora mumura wʉmwɨ ibhʉhirɨ engebho nzɨrʉ. Iikɨɨrɨ ʉrʉbhaara rwu ubhuryʉ rwi imbihɨra.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Neho akabhabhʉʉrɨra, “Mʉtʉʉbhaha! Nɨɨzɨ mʉramohya Yɨɨsu wa Nazarɨɨti, wʉnʉ aabhambirwɨ. Atarɨ hanʉ! Aryukirɨ, morore hanʉ bhaamʉtɨɨrɨ.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Mujɨ mʉbhʉʉrɨrɨ abhɨɨga bhaazɨ, kɨnda Peetero kʉbha, Yɨɨsu arabhakangatɨra kuja Gariraaya. Iyo neyo mʉraamorore chɨmbu aabhabhuuriirɨ.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Hanʉ bhiigwirɨbhu, bhakatanga kurigita kwa bhwʉbha na kʉrʉgʉʉra. Bhakarwa mumbihɨra hayo mwega. Bhataabhuuriirɨ mʉʉtʉ wʉwʉʉsi, kʉ kʉbha bhakʉʉbhaha.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Hanʉ Yɨɨsu aaryukirɨ ritabhʉʉri urusikʉ rwʉ ʉbhʉtangɨ rwi inyuma, akamuhwarʉkɨra hinga Mariyamu wa Magidarena, wʉnʉ aarɨ amuruushiryɨ amasambwa muhungatɨ.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Mariyamu akaja, akabhabhʉʉrɨra bhanʉ bhaarɨ hamwɨmwɨ na Yɨɨsu, na ribhaga riyo bhaarɨ bhararɨra na kwarama.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 Nawe hanʉ bhiigwirɨ kʉbha Mariyamu akamorora mʉhʉru, bhatiisiriiryɨ.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Urusikʉ ruyoruyo, Yɨɨsu akahwarʉkɨra abhɨɨga bhaazɨ bhabhɨrɨ, aarɨ ni ikisisi kɨndɨ. Abhɨɨga bharya bhaarɨ kʉnzɨra bhararwa Yɨrusarɨɨmu.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Bhʉʉsi bhakagarʉka kʉbhabhʉʉrɨra abhakɨndichabhʉ, nawe abhɨɨga bhayo bhatiisiriiryɨ.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Mʉtɨnɨrʉ, Yɨɨsu akahwarʉkɨra abhɨɨga bhaazɨ ikumi na wʉmwɨ, hanʉ bhaarɨ kwigari bhararya. Akabharecha kʉbhʉkʉngʼu bhwi imyʉyʉ jabhʉ, kʉ kʉbha bhaangirɨ kwisirirya ga abhakɨndichabhʉ bhanʉ bhaarʉʉzɨ Yɨɨsu hanʉ aaryukirɨ mʉbhaku.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Neho akabhabhʉʉrɨra, “Mujɨ mubhyarʉ bhyʉsi, mʉbharwazɨrɨ abhaatʉ bhʉʉsi Ɨngʼana yaanɨ Ɨnzʉmu.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Wʉnʉ wʉʉsi ariisiriryɨ na kʉbhatiizwa, arasabhurwa. Nawe, wʉnʉ araangɨ kwisirirya, aratinirwa.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Abhaatʉ bhanʉ bhariisiriryɨ, bharakora ibhyɨrɨkɨnʼyʉ bhɨnʉ, ukuruusha amasambwa kʉbhaatʉ kuriina ryanɨ, ʉkʉgamba ɨbhɨgambʉ ibhihya,
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 bhangagwata nzoka hamwɨ bhanganywa kegero cha kwita, kɨtakʉbhanyahaara. Bharabha bharatʉʉra amabhoko gaabhʉ kʉbharwɨrɨ, bhʉʉsi bharahora.”
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Hanʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu aamarirɨ kʉgambana nabhʉ, Mungu akamogega kuja mwisaarʉ. Akiikara ʉrʉbhaara rwu ubhuryʉ rwa Mungu.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Abhɨɨga bhaazɨ bharya bhakabhʉʉka, bhakaja kurwaza Ɨngʼana Ɨnzʉmu hagero hʉʉsi. Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu aarɨ arabhaha amanaga go okokora ibhyɨrɨkɨnʼyʉ. Nɨmbu aarɨ aramenyeekererya amangʼana gayo kʉbha nɨ‑ga amaheene.]
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.