Marcos 10

ikz (IKZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Neho Yɨɨsu na abhɨɨga bhaazɨ bhakabhʉʉka Kapɨrinaumu, bhakaja mucharʉ cha Yudeya. Bhakahɨta bhakaambʉka ɨkɨtaarʉ cha Yorodaani. Iyo amaribhita makʉrʉ ga abhaatʉ bhaarɨ bharamwiruguura naatu, na aarɨ arabhiija chɨmbu aanarirɨ kokora.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Mmbe, Abhafarisaayo bhakamujaku komogema. Bhakamubhuurya, “Awɨɨ, nɨ‑bhwaheene umusubhɨ kʉtaana na mʉkaazɨ?”
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Wʉʉsi akabhagarukirya, “Musa akabhaswaja migirʉkɨ?”
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Bhakamʉgarukirya, bhakabhuga, “Musa akiisirirya umusubhɨ amwandɨkɨrɨ mʉkaazɨ ɨnyarʉbha yʉ ʉkʉtaana.”
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Musa akabhaandɨkɨra riswaja riyo kʉ kʉbha yʉ ʉbhʉkʉngʼu bhwi imyʉyʉ janyu.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Nawe, kwɨma ʉbhʉtangɨ bhwo okoteemwa ɨɨsɨ, ‘Mungu akabhʉmba umusubhɨ nʉ ʉmʉkari.’
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 ‘Igʉrʉ wa gayo, umusubhɨ aratiga wiisɨ na unina, aragwatana na mʉkaazɨ.
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 Bhabhɨrɨ bhayo bharabha mʉbhɨrɨ gʉmwɨ.’ Na bhatakʉbha bhabhɨrɨ kwikɨ, nawe nɨ‑mʉbhɨrɨ gʉmwɨ.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Mmbe, kɨnʉ kɨgwataniibhwɨ na Mungu, mʉʉtʉ atakɨtaanʼya.”
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Hanʉ bhaasikiirɨ naatu munyumba, abhɨɨga bhaazɨ bhakamubhuurya igʉrʉ wɨ ɨngʼana yiyo.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Akabhabhʉʉrɨra, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ araatigɨ mʉkaazɨ na kukwɨra ʉwʉndɨ, arasebheeta kʉmʉkari we embere.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Nʉ ʉmʉkari wʉnʉ araatigɨ umusubhɨ waazɨ na kukwɨrwa nu umusubhɨ ʉwʉndɨ, arasimbɨha kumusubhɨ we embere.”
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Abhaatʉ bhaarɨ bharareetera Yɨɨsu abhaana abhasuuhu abhatʉʉrɨrɨ amabhoko. Nawe abhɨɨga bhaazɨ bhakabhahaarɨra.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Hanʉ Yɨɨsu aabharʉʉzɨ abhɨɨga bhaazɨ bharakorabhu, akiigatana. Akabhabhʉʉrɨra, “Mʉbhatigɨ abhaana abhasuuhu bhaazɨ kwa niinyɨ, mʉtabharecha, kʉ kʉbha ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu ni‑bhwa bhanʉ bhaangɨ ncha abhaana.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, wʉwʉʉsi wʉnʉ atakwisirirya ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu nchu umwana umusuuhu, atakusikɨra zee mʉbhʉtɨmi bhuyo.”
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Neho akabhahumbata abhaana bhayo, akabhatʉʉrɨra amabhoko, akabhahaka.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Hanʉ Yɨɨsu aatangirɨ kuja, ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ akamuryarɨra, akamuhigamɨra. Akamubhuurya, “Umwija ʉmʉzʉmu, nekorebhwɨ, korereke nɨgabhɨ ʉbhʉhʉru bhwa kemerano?”
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Kwakɨ ʉrambɨrɨkɨra ʉmʉzʉmu? Atareeho ʉmʉʉtʉ ʉmʉzʉmu, kuruushaku Mungu umwene.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Nawe nangʉ, ʉjɨzɨ imigirʉ ja Mungu gɨnʉ gikubhuga, ‘Utiita, ʉtasebheeta, utiibha, ʉtagobha mʉʉtʉ, ʉtakangirirya, ʉsʉʉkɨ wuusʉ na onyoko.’”
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Ʉmʉʉtʉ wurya akabhuga, “Umwija, giyo jʉsi nɨgɨgwatirɨ kwɨma mubhwana bhwanɨ.”
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Yɨɨsu akamorora, akamʉsɨɨga, akamʉbhʉʉrɨra, “Usuuhiirwɨ ekegero kɨmwɨ. Nuujɨ uguryɨ ebhegero bhyʉsi bhɨnʉ ʉnabhyʉ, zimpirya ziyo ʉbhahɨ abhahabhɨ, na ʉrabha ni ikibhumbɨkʉ kwa Mungu. Akʉmara uuzɨ untunɨ.”
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Nawe, hanʉ iigwirɨbhu, akarʉgʉʉra. Akaja arumikirɨ bhʉkʉngʼu, kʉ kʉbha aarɨ ne ebhegero bhyaru.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Yɨɨsu akarora mbaara zʉʉsi, akabhabhʉʉrɨra abhɨɨga bhaazɨ, “Kʉrabha kʉkʉngʼu kʉbhaniibhi kusikɨra mʉbhʉtɨmi bhwa Mungu.”
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Abhɨɨga bhaazɨ bhakarʉgʉʉra kʉmangʼana gaazɨ. Akabhabhʉʉrɨra naatu, “Abhaana bhaanɨ, morore chɨmbu nɨ‑kʉkʉngʼu kusikɨra mʉbhʉtɨmi bhwa Mungu.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Nɨ‑kʉnyʉʉhu ɨngamiya kʉhɨta mwibhanga ryi isindanʉ, kʉkɨra umuniibhi kusikɨra mʉbhʉtɨmi bhwa Mungu.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Abhɨɨga bhaazɨ bhakarʉgʉʉra bhʉkʉngʼu kwa ringʼana riyo. Bhaarɨ bhariibhuurya abheene kobheene, “Nangʉ, nɨ‑wɨɨwɨ wʉnʉ akʉtʉra kʉsabhurwa?”
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Yɨɨsu akabharora, akabhabhʉʉrɨra, “Kʉbhaatʉ gatakʉtʉrɨkana, nawe kwa Mungu gʉʉsi garatʉrɨkana.”
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Peetero akamʉbhʉʉrɨra, “Rora, itwɨ tutigirɨ ebhegero bhyʉsi, tukutunirɨ.”
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Yɨɨsu akabhuga, “Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, ʉmʉʉtʉ wʉnʉ atigirɨ inyumba, umwabhʉ, umusubhaati, unina, wiisɨ, abhaana, hamwɨ ɨmɨgʉndʉ, igʉrʉ waanɨ ni igʉrʉ wɨ Ɨngʼana Ɨnzʉmu,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 Mungu aramoha bhyaru bhʉkʉngʼu kʉkɨra bhirya. Nangʉ kwibhaga rɨnʉ, arasʉngʼaana zinyumba, bhaumwabhʉ, abhasubhaati, bhaunina, abhaana nɨ ɨmɨgʉndʉ. Hamwɨmwɨ na gayo gʉʉsi, arabha nɨ ɨnyaakʉ. Nɨ ɨɨsɨ yɨnʉ ikuuza, arasʉngʼaana ʉbhʉhʉru bhwa kemerano.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Nawe, abhaatʉ bhaaru bhanʉ bhakusuukwa ribhaga rɨnʉ, bhatakusuukwa ribhaga rɨnʉ rikuuza. Na bhanʉ bhatakusuukwa ribhaga rɨnʉ, bharasuukwa ribhaga rɨnʉ rikuuza.”
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Hanʉ Yɨɨsu na abhɨɨga bhaazɨ bhaarɨ kʉnzɨra kuja mʉrʉbhɨri rwa Yɨrusarɨɨmu, Yɨɨsu aarɨ arakangata mʉbhʉtangɨ bhwabhʉ. Abhɨɨga bha Yɨɨsu bhakarʉgʉʉra, na abhaatʉ abhandɨ bhanʉ bhaarɨ bharamutuna, bhaarɨ nu ubhwʉbha. Yɨɨsu akabhabhɨrɨkɨra naatu rusizʉ abhɨɨga bhaazɨ ikumi na bhabhɨrɨ, akatanga kʉbhabhʉʉrɨra ganʉ gareemobhone.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Akabhuga, “Rora, tʉraja Yɨrusarɨɨmu. Iyo, Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ aragwatwa na kuhirwa kʉbhakʉrʉ bha abhakuhaani na abhiija bhi imigirʉ ja Musa. Bhayo bharatɨnɨra iitwɨ, na bharamuhira kʉBharuumi.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Abhaatʉ bhayo bharamorega na kumutwɨra amatɨ. Bharamotema ɨmɨzariti na kumwita. Nawe, urusikʉ rwa katatʉ, araryʉka.”
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Yaakobho na Yoohana, abhaana bha Zebhedaayo, bhakiisukɨra Yɨɨsu, bhakamʉbhʉʉrɨra, “Umwija, tʉrasabha otokorere ryʉryʉsi rɨnʉ tʉrɨɨkʉsabhɨ.”
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Yɨɨsu akabhabhuurya, “Moreenda nɨbhakorerekɨ?”
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Bhakamʉbhʉʉrɨra, “Utwisiririryɨ kwikara hamwɨmwɨ na naawɨ mʉbhʉgʉngʉ bhwazʉ, wʉmwɨ ʉrʉbhaara rwu ubhuryʉ nʉ ʉwʉndɨ ʉrʉbhaara rwʉ ʉbhʉmʉsi.”
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Mʉtɨɨzɨ kɨnʉ mʉkʉsabha. Nangʉ, mʉratʉra kunywa ekekombe chɨ ɨnyaakʉ kɨnʉ nikunywa, kisha mʉratʉra kʉbhatiizwa ʉbhʉbhatiizi bhu ukukwa bhʉnʉ nɨraabhatiizwɨ?”
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Bhakamʉgarukirya, “Tʉratʉra.”
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Nawe kwikara ʉrʉbhaara rwanɨ rwu ubhuryʉ hamwɨ rwʉ ʉbhʉmʉsi gɨtarɨ emeremo janɨ kubhiisiririrya. Umweya guyo nɨ‑kʉ bhanʉ Mungu amarirɨ kokonzera.”
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Hanʉ abhɨɨga abhakɨndichabhʉ ikumi bhiigwirɨ gayo, bhakatanga kubhiigatanɨra Yaakobho na Yoohana.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Neho Yɨɨsu akabhɨrɨkɨra abhɨɨga bhʉʉsi, bhiisukɨ kwawɨ. Akabhabhʉʉrɨra, “Mwɨzɨ kʉbha abhakangati bhi ibhyarʉ bharakangata abhaatʉ bhaabhʉ kwa amanaga, na abhakʉrʉ bhaabhʉ bharabhahocha emeremo.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Nawe kwa niimwɨ, ɨtakʉbhabhu. Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akwenda kʉbha ʉmʉkʉrʉ waanyu, areenderwa kʉbha omohocha waanyu.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Nʉ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akwenda kʉbha we embere gatɨ waanyu, areenderwa kʉbha mbʉʉsa waanyu.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Nu Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ atiizirɨ kʉhʉkɨribhwa, nawe akaaza kohokerya abhaatʉ na kuhurucha ʉbhʉhʉru bhwazɨ bhʉbhɨ ubhutuurya kʉbhaatʉ abhaaru.”
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Mmbe bhakahika kʉrʉbhɨri rwa Yɨriko, na hanʉ Yɨɨsu na abhɨɨga bhaazɨ bhaabhuukirɨ Yɨriko, riribhita ikʉrʉ rya abhaatʉ rɨkabhatuna. Mʉnzɨra iyo bhakabhona ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ iriina ryazɨ Bharitimaayʉ, umwana wa Timaayʉ. Ʉmʉʉtʉ wuyo aarɨ mʉhʉku. Akiikara rusizʉ wɨ ɨnzɨra arasabha zimpirya.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Hanʉ iigwirɨ kʉbha Yɨɨsu wa Nazarɨɨti arahɨta harya, akatanga kʉrɨra kwiraka ikʉrʉ, “Yɨɨsu, Umwana wʉ ʉmʉtɨmi Daudi, ndorera ɨbhɨgʉngi!”
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Abhaatʉ bhaaru bhakamʉhaarɨra kʉbha akirɨ. Nawe ewe akangʼeha kʉrɨra kwiraka ikʉrʉ bhʉkʉngʼu, “Umwana wʉ ʉmʉtɨmi Daudi, ndorera ɨbhɨgʉngi!”
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Neho Yɨɨsu akiimɨɨrɨra, akabhuga, “Mʉmʉbhɨrɨkɨrɨ aazɨ hanʉ.”
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Akataasha engebho yaazɨ haasɨ, akabhʉʉka bhwangʉ, akaja kwa Yɨɨsu.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Yɨɨsu akamubhuurya, “Oreenda nekokorerekɨ?”
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Yɨɨsu akabhuga, “Nuujɨ, ubhwisirirya bhwazʉ bhʉkʉhʉriryɨ.” Hayohayo, akatanga korora, akatuna Yɨɨsu kʉnzɨra.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.