Marcos 10

ikz (IKZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Neho Yɨɨsu na abhɨɨga bhaazɨ bhakabhʉʉka Kapɨrinaumu, bhakaja mucharʉ cha Yudeya. Bhakahɨta bhakaambʉka ɨkɨtaarʉ cha Yorodaani. Iyo amaribhita makʉrʉ ga abhaatʉ bhaarɨ bharamwiruguura naatu, na aarɨ arabhiija chɨmbu aanarirɨ kokora.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Mmbe, Abhafarisaayo bhakamujaku komogema. Bhakamubhuurya, “Awɨɨ, nɨ‑bhwaheene umusubhɨ kʉtaana na mʉkaazɨ?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Wʉʉsi akabhagarukirya, “Musa akabhaswaja migirʉkɨ?”
3 Jesus respondeu:
4 Bhakamʉgarukirya, bhakabhuga, “Musa akiisirirya umusubhɨ amwandɨkɨrɨ mʉkaazɨ ɨnyarʉbha yʉ ʉkʉtaana.”
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Musa akabhaandɨkɨra riswaja riyo kʉ kʉbha yʉ ʉbhʉkʉngʼu bhwi imyʉyʉ janyu.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Nawe, kwɨma ʉbhʉtangɨ bhwo okoteemwa ɨɨsɨ, ‘Mungu akabhʉmba umusubhɨ nʉ ʉmʉkari.’
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Igʉrʉ wa gayo, umusubhɨ aratiga wiisɨ na unina, aragwatana na mʉkaazɨ.
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 Bhabhɨrɨ bhayo bharabha mʉbhɨrɨ gʉmwɨ.’ Na bhatakʉbha bhabhɨrɨ kwikɨ, nawe nɨ‑mʉbhɨrɨ gʉmwɨ.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Mmbe, kɨnʉ kɨgwataniibhwɨ na Mungu, mʉʉtʉ atakɨtaanʼya.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Hanʉ bhaasikiirɨ naatu munyumba, abhɨɨga bhaazɨ bhakamubhuurya igʉrʉ wɨ ɨngʼana yiyo.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Akabhabhʉʉrɨra, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ araatigɨ mʉkaazɨ na kukwɨra ʉwʉndɨ, arasebheeta kʉmʉkari we embere.
11 E Jesus lhes disse:
12 Nʉ ʉmʉkari wʉnʉ araatigɨ umusubhɨ waazɨ na kukwɨrwa nu umusubhɨ ʉwʉndɨ, arasimbɨha kumusubhɨ we embere.”
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Abhaatʉ bhaarɨ bharareetera Yɨɨsu abhaana abhasuuhu abhatʉʉrɨrɨ amabhoko. Nawe abhɨɨga bhaazɨ bhakabhahaarɨra.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Hanʉ Yɨɨsu aabharʉʉzɨ abhɨɨga bhaazɨ bharakorabhu, akiigatana. Akabhabhʉʉrɨra, “Mʉbhatigɨ abhaana abhasuuhu bhaazɨ kwa niinyɨ, mʉtabharecha, kʉ kʉbha ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu ni‑bhwa bhanʉ bhaangɨ ncha abhaana.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, wʉwʉʉsi wʉnʉ atakwisirirya ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu nchu umwana umusuuhu, atakusikɨra zee mʉbhʉtɨmi bhuyo.”
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Neho akabhahumbata abhaana bhayo, akabhatʉʉrɨra amabhoko, akabhahaka.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Hanʉ Yɨɨsu aatangirɨ kuja, ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ akamuryarɨra, akamuhigamɨra. Akamubhuurya, “Umwija ʉmʉzʉmu, nekorebhwɨ, korereke nɨgabhɨ ʉbhʉhʉru bhwa kemerano?”
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Kwakɨ ʉrambɨrɨkɨra ʉmʉzʉmu? Atareeho ʉmʉʉtʉ ʉmʉzʉmu, kuruushaku Mungu umwene.
18 Jesus respondeu:
19 Nawe nangʉ, ʉjɨzɨ imigirʉ ja Mungu gɨnʉ gikubhuga, ‘Utiita, ʉtasebheeta, utiibha, ʉtagobha mʉʉtʉ, ʉtakangirirya, ʉsʉʉkɨ wuusʉ na onyoko.’”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Ʉmʉʉtʉ wurya akabhuga, “Umwija, giyo jʉsi nɨgɨgwatirɨ kwɨma mubhwana bhwanɨ.”
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Yɨɨsu akamorora, akamʉsɨɨga, akamʉbhʉʉrɨra, “Usuuhiirwɨ ekegero kɨmwɨ. Nuujɨ uguryɨ ebhegero bhyʉsi bhɨnʉ ʉnabhyʉ, zimpirya ziyo ʉbhahɨ abhahabhɨ, na ʉrabha ni ikibhumbɨkʉ kwa Mungu. Akʉmara uuzɨ untunɨ.”
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Nawe, hanʉ iigwirɨbhu, akarʉgʉʉra. Akaja arumikirɨ bhʉkʉngʼu, kʉ kʉbha aarɨ ne ebhegero bhyaru.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Yɨɨsu akarora mbaara zʉʉsi, akabhabhʉʉrɨra abhɨɨga bhaazɨ, “Kʉrabha kʉkʉngʼu kʉbhaniibhi kusikɨra mʉbhʉtɨmi bhwa Mungu.”
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Abhɨɨga bhaazɨ bhakarʉgʉʉra kʉmangʼana gaazɨ. Akabhabhʉʉrɨra naatu, “Abhaana bhaanɨ, morore chɨmbu nɨ‑kʉkʉngʼu kusikɨra mʉbhʉtɨmi bhwa Mungu.
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Nɨ‑kʉnyʉʉhu ɨngamiya kʉhɨta mwibhanga ryi isindanʉ, kʉkɨra umuniibhi kusikɨra mʉbhʉtɨmi bhwa Mungu.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Abhɨɨga bhaazɨ bhakarʉgʉʉra bhʉkʉngʼu kwa ringʼana riyo. Bhaarɨ bhariibhuurya abheene kobheene, “Nangʉ, nɨ‑wɨɨwɨ wʉnʉ akʉtʉra kʉsabhurwa?”
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Yɨɨsu akabharora, akabhabhʉʉrɨra, “Kʉbhaatʉ gatakʉtʉrɨkana, nawe kwa Mungu gʉʉsi garatʉrɨkana.”
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Peetero akamʉbhʉʉrɨra, “Rora, itwɨ tutigirɨ ebhegero bhyʉsi, tukutunirɨ.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Yɨɨsu akabhuga, “Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, ʉmʉʉtʉ wʉnʉ atigirɨ inyumba, umwabhʉ, umusubhaati, unina, wiisɨ, abhaana, hamwɨ ɨmɨgʉndʉ, igʉrʉ waanɨ ni igʉrʉ wɨ Ɨngʼana Ɨnzʉmu,
29 Jesus respondeu:
30 Mungu aramoha bhyaru bhʉkʉngʼu kʉkɨra bhirya. Nangʉ kwibhaga rɨnʉ, arasʉngʼaana zinyumba, bhaumwabhʉ, abhasubhaati, bhaunina, abhaana nɨ ɨmɨgʉndʉ. Hamwɨmwɨ na gayo gʉʉsi, arabha nɨ ɨnyaakʉ. Nɨ ɨɨsɨ yɨnʉ ikuuza, arasʉngʼaana ʉbhʉhʉru bhwa kemerano.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Nawe, abhaatʉ bhaaru bhanʉ bhakusuukwa ribhaga rɨnʉ, bhatakusuukwa ribhaga rɨnʉ rikuuza. Na bhanʉ bhatakusuukwa ribhaga rɨnʉ, bharasuukwa ribhaga rɨnʉ rikuuza.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Hanʉ Yɨɨsu na abhɨɨga bhaazɨ bhaarɨ kʉnzɨra kuja mʉrʉbhɨri rwa Yɨrusarɨɨmu, Yɨɨsu aarɨ arakangata mʉbhʉtangɨ bhwabhʉ. Abhɨɨga bha Yɨɨsu bhakarʉgʉʉra, na abhaatʉ abhandɨ bhanʉ bhaarɨ bharamutuna, bhaarɨ nu ubhwʉbha. Yɨɨsu akabhabhɨrɨkɨra naatu rusizʉ abhɨɨga bhaazɨ ikumi na bhabhɨrɨ, akatanga kʉbhabhʉʉrɨra ganʉ gareemobhone.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Akabhuga, “Rora, tʉraja Yɨrusarɨɨmu. Iyo, Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ aragwatwa na kuhirwa kʉbhakʉrʉ bha abhakuhaani na abhiija bhi imigirʉ ja Musa. Bhayo bharatɨnɨra iitwɨ, na bharamuhira kʉBharuumi.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Abhaatʉ bhayo bharamorega na kumutwɨra amatɨ. Bharamotema ɨmɨzariti na kumwita. Nawe, urusikʉ rwa katatʉ, araryʉka.”
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Yaakobho na Yoohana, abhaana bha Zebhedaayo, bhakiisukɨra Yɨɨsu, bhakamʉbhʉʉrɨra, “Umwija, tʉrasabha otokorere ryʉryʉsi rɨnʉ tʉrɨɨkʉsabhɨ.”
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Yɨɨsu akabhabhuurya, “Moreenda nɨbhakorerekɨ?”
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Bhakamʉbhʉʉrɨra, “Utwisiririryɨ kwikara hamwɨmwɨ na naawɨ mʉbhʉgʉngʉ bhwazʉ, wʉmwɨ ʉrʉbhaara rwu ubhuryʉ nʉ ʉwʉndɨ ʉrʉbhaara rwʉ ʉbhʉmʉsi.”
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Mʉtɨɨzɨ kɨnʉ mʉkʉsabha. Nangʉ, mʉratʉra kunywa ekekombe chɨ ɨnyaakʉ kɨnʉ nikunywa, kisha mʉratʉra kʉbhatiizwa ʉbhʉbhatiizi bhu ukukwa bhʉnʉ nɨraabhatiizwɨ?”
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Bhakamʉgarukirya, “Tʉratʉra.”
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Nawe kwikara ʉrʉbhaara rwanɨ rwu ubhuryʉ hamwɨ rwʉ ʉbhʉmʉsi gɨtarɨ emeremo janɨ kubhiisiririrya. Umweya guyo nɨ‑kʉ bhanʉ Mungu amarirɨ kokonzera.”
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Hanʉ abhɨɨga abhakɨndichabhʉ ikumi bhiigwirɨ gayo, bhakatanga kubhiigatanɨra Yaakobho na Yoohana.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Neho Yɨɨsu akabhɨrɨkɨra abhɨɨga bhʉʉsi, bhiisukɨ kwawɨ. Akabhabhʉʉrɨra, “Mwɨzɨ kʉbha abhakangati bhi ibhyarʉ bharakangata abhaatʉ bhaabhʉ kwa amanaga, na abhakʉrʉ bhaabhʉ bharabhahocha emeremo.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Nawe kwa niimwɨ, ɨtakʉbhabhu. Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akwenda kʉbha ʉmʉkʉrʉ waanyu, areenderwa kʉbha omohocha waanyu.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Nʉ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akwenda kʉbha we embere gatɨ waanyu, areenderwa kʉbha mbʉʉsa waanyu.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Nu Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ atiizirɨ kʉhʉkɨribhwa, nawe akaaza kohokerya abhaatʉ na kuhurucha ʉbhʉhʉru bhwazɨ bhʉbhɨ ubhutuurya kʉbhaatʉ abhaaru.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Mmbe bhakahika kʉrʉbhɨri rwa Yɨriko, na hanʉ Yɨɨsu na abhɨɨga bhaazɨ bhaabhuukirɨ Yɨriko, riribhita ikʉrʉ rya abhaatʉ rɨkabhatuna. Mʉnzɨra iyo bhakabhona ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ iriina ryazɨ Bharitimaayʉ, umwana wa Timaayʉ. Ʉmʉʉtʉ wuyo aarɨ mʉhʉku. Akiikara rusizʉ wɨ ɨnzɨra arasabha zimpirya.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Hanʉ iigwirɨ kʉbha Yɨɨsu wa Nazarɨɨti arahɨta harya, akatanga kʉrɨra kwiraka ikʉrʉ, “Yɨɨsu, Umwana wʉ ʉmʉtɨmi Daudi, ndorera ɨbhɨgʉngi!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Abhaatʉ bhaaru bhakamʉhaarɨra kʉbha akirɨ. Nawe ewe akangʼeha kʉrɨra kwiraka ikʉrʉ bhʉkʉngʼu, “Umwana wʉ ʉmʉtɨmi Daudi, ndorera ɨbhɨgʉngi!”
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Neho Yɨɨsu akiimɨɨrɨra, akabhuga, “Mʉmʉbhɨrɨkɨrɨ aazɨ hanʉ.”
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Akataasha engebho yaazɨ haasɨ, akabhʉʉka bhwangʉ, akaja kwa Yɨɨsu.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Yɨɨsu akamubhuurya, “Oreenda nekokorerekɨ?”
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Yɨɨsu akabhuga, “Nuujɨ, ubhwisirirya bhwazʉ bhʉkʉhʉriryɨ.” Hayohayo, akatanga korora, akatuna Yɨɨsu kʉnzɨra.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.