Marcos 10
ikz (IKZ) vs BKJ
1 Neho Yɨɨsu na abhɨɨga bhaazɨ bhakabhʉʉka Kapɨrinaumu, bhakaja mucharʉ cha Yudeya. Bhakahɨta bhakaambʉka ɨkɨtaarʉ cha Yorodaani. Iyo amaribhita makʉrʉ ga abhaatʉ bhaarɨ bharamwiruguura naatu, na aarɨ arabhiija chɨmbu aanarirɨ kokora.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Mmbe, Abhafarisaayo bhakamujaku komogema. Bhakamubhuurya, “Awɨɨ, nɨ‑bhwaheene umusubhɨ kʉtaana na mʉkaazɨ?”
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Wʉʉsi akabhagarukirya, “Musa akabhaswaja migirʉkɨ?”
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Bhakamʉgarukirya, bhakabhuga, “Musa akiisirirya umusubhɨ amwandɨkɨrɨ mʉkaazɨ ɨnyarʉbha yʉ ʉkʉtaana.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Musa akabhaandɨkɨra riswaja riyo kʉ kʉbha yʉ ʉbhʉkʉngʼu bhwi imyʉyʉ janyu.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Nawe, kwɨma ʉbhʉtangɨ bhwo okoteemwa ɨɨsɨ, ‘Mungu akabhʉmba umusubhɨ nʉ ʉmʉkari.’
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 ‘Igʉrʉ wa gayo, umusubhɨ aratiga wiisɨ na unina, aragwatana na mʉkaazɨ.
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 Bhabhɨrɨ bhayo bharabha mʉbhɨrɨ gʉmwɨ.’ Na bhatakʉbha bhabhɨrɨ kwikɨ, nawe nɨ‑mʉbhɨrɨ gʉmwɨ.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Mmbe, kɨnʉ kɨgwataniibhwɨ na Mungu, mʉʉtʉ atakɨtaanʼya.”
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Hanʉ bhaasikiirɨ naatu munyumba, abhɨɨga bhaazɨ bhakamubhuurya igʉrʉ wɨ ɨngʼana yiyo.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Akabhabhʉʉrɨra, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ araatigɨ mʉkaazɨ na kukwɨra ʉwʉndɨ, arasebheeta kʉmʉkari we embere.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Nʉ ʉmʉkari wʉnʉ araatigɨ umusubhɨ waazɨ na kukwɨrwa nu umusubhɨ ʉwʉndɨ, arasimbɨha kumusubhɨ we embere.”
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Abhaatʉ bhaarɨ bharareetera Yɨɨsu abhaana abhasuuhu abhatʉʉrɨrɨ amabhoko. Nawe abhɨɨga bhaazɨ bhakabhahaarɨra.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Hanʉ Yɨɨsu aabharʉʉzɨ abhɨɨga bhaazɨ bharakorabhu, akiigatana. Akabhabhʉʉrɨra, “Mʉbhatigɨ abhaana abhasuuhu bhaazɨ kwa niinyɨ, mʉtabharecha, kʉ kʉbha ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu ni‑bhwa bhanʉ bhaangɨ ncha abhaana.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, wʉwʉʉsi wʉnʉ atakwisirirya ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu nchu umwana umusuuhu, atakusikɨra zee mʉbhʉtɨmi bhuyo.”
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Neho akabhahumbata abhaana bhayo, akabhatʉʉrɨra amabhoko, akabhahaka.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Hanʉ Yɨɨsu aatangirɨ kuja, ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ akamuryarɨra, akamuhigamɨra. Akamubhuurya, “Umwija ʉmʉzʉmu, nekorebhwɨ, korereke nɨgabhɨ ʉbhʉhʉru bhwa kemerano?”
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Kwakɨ ʉrambɨrɨkɨra ʉmʉzʉmu? Atareeho ʉmʉʉtʉ ʉmʉzʉmu, kuruushaku Mungu umwene.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Nawe nangʉ, ʉjɨzɨ imigirʉ ja Mungu gɨnʉ gikubhuga, ‘Utiita, ʉtasebheeta, utiibha, ʉtagobha mʉʉtʉ, ʉtakangirirya, ʉsʉʉkɨ wuusʉ na onyoko.’”
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Ʉmʉʉtʉ wurya akabhuga, “Umwija, giyo jʉsi nɨgɨgwatirɨ kwɨma mubhwana bhwanɨ.”
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Yɨɨsu akamorora, akamʉsɨɨga, akamʉbhʉʉrɨra, “Usuuhiirwɨ ekegero kɨmwɨ. Nuujɨ uguryɨ ebhegero bhyʉsi bhɨnʉ ʉnabhyʉ, zimpirya ziyo ʉbhahɨ abhahabhɨ, na ʉrabha ni ikibhumbɨkʉ kwa Mungu. Akʉmara uuzɨ untunɨ.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Nawe, hanʉ iigwirɨbhu, akarʉgʉʉra. Akaja arumikirɨ bhʉkʉngʼu, kʉ kʉbha aarɨ ne ebhegero bhyaru.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Yɨɨsu akarora mbaara zʉʉsi, akabhabhʉʉrɨra abhɨɨga bhaazɨ, “Kʉrabha kʉkʉngʼu kʉbhaniibhi kusikɨra mʉbhʉtɨmi bhwa Mungu.”
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Abhɨɨga bhaazɨ bhakarʉgʉʉra kʉmangʼana gaazɨ. Akabhabhʉʉrɨra naatu, “Abhaana bhaanɨ, morore chɨmbu nɨ‑kʉkʉngʼu kusikɨra mʉbhʉtɨmi bhwa Mungu.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Nɨ‑kʉnyʉʉhu ɨngamiya kʉhɨta mwibhanga ryi isindanʉ, kʉkɨra umuniibhi kusikɨra mʉbhʉtɨmi bhwa Mungu.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Abhɨɨga bhaazɨ bhakarʉgʉʉra bhʉkʉngʼu kwa ringʼana riyo. Bhaarɨ bhariibhuurya abheene kobheene, “Nangʉ, nɨ‑wɨɨwɨ wʉnʉ akʉtʉra kʉsabhurwa?”
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Yɨɨsu akabharora, akabhabhʉʉrɨra, “Kʉbhaatʉ gatakʉtʉrɨkana, nawe kwa Mungu gʉʉsi garatʉrɨkana.”
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Peetero akamʉbhʉʉrɨra, “Rora, itwɨ tutigirɨ ebhegero bhyʉsi, tukutunirɨ.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Yɨɨsu akabhuga, “Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, ʉmʉʉtʉ wʉnʉ atigirɨ inyumba, umwabhʉ, umusubhaati, unina, wiisɨ, abhaana, hamwɨ ɨmɨgʉndʉ, igʉrʉ waanɨ ni igʉrʉ wɨ Ɨngʼana Ɨnzʉmu,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 Mungu aramoha bhyaru bhʉkʉngʼu kʉkɨra bhirya. Nangʉ kwibhaga rɨnʉ, arasʉngʼaana zinyumba, bhaumwabhʉ, abhasubhaati, bhaunina, abhaana nɨ ɨmɨgʉndʉ. Hamwɨmwɨ na gayo gʉʉsi, arabha nɨ ɨnyaakʉ. Nɨ ɨɨsɨ yɨnʉ ikuuza, arasʉngʼaana ʉbhʉhʉru bhwa kemerano.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Nawe, abhaatʉ bhaaru bhanʉ bhakusuukwa ribhaga rɨnʉ, bhatakusuukwa ribhaga rɨnʉ rikuuza. Na bhanʉ bhatakusuukwa ribhaga rɨnʉ, bharasuukwa ribhaga rɨnʉ rikuuza.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Hanʉ Yɨɨsu na abhɨɨga bhaazɨ bhaarɨ kʉnzɨra kuja mʉrʉbhɨri rwa Yɨrusarɨɨmu, Yɨɨsu aarɨ arakangata mʉbhʉtangɨ bhwabhʉ. Abhɨɨga bha Yɨɨsu bhakarʉgʉʉra, na abhaatʉ abhandɨ bhanʉ bhaarɨ bharamutuna, bhaarɨ nu ubhwʉbha. Yɨɨsu akabhabhɨrɨkɨra naatu rusizʉ abhɨɨga bhaazɨ ikumi na bhabhɨrɨ, akatanga kʉbhabhʉʉrɨra ganʉ gareemobhone.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 Akabhuga, “Rora, tʉraja Yɨrusarɨɨmu. Iyo, Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ aragwatwa na kuhirwa kʉbhakʉrʉ bha abhakuhaani na abhiija bhi imigirʉ ja Musa. Bhayo bharatɨnɨra iitwɨ, na bharamuhira kʉBharuumi.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Abhaatʉ bhayo bharamorega na kumutwɨra amatɨ. Bharamotema ɨmɨzariti na kumwita. Nawe, urusikʉ rwa katatʉ, araryʉka.”
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Yaakobho na Yoohana, abhaana bha Zebhedaayo, bhakiisukɨra Yɨɨsu, bhakamʉbhʉʉrɨra, “Umwija, tʉrasabha otokorere ryʉryʉsi rɨnʉ tʉrɨɨkʉsabhɨ.”
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Yɨɨsu akabhabhuurya, “Moreenda nɨbhakorerekɨ?”
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Bhakamʉbhʉʉrɨra, “Utwisiririryɨ kwikara hamwɨmwɨ na naawɨ mʉbhʉgʉngʉ bhwazʉ, wʉmwɨ ʉrʉbhaara rwu ubhuryʉ nʉ ʉwʉndɨ ʉrʉbhaara rwʉ ʉbhʉmʉsi.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Mʉtɨɨzɨ kɨnʉ mʉkʉsabha. Nangʉ, mʉratʉra kunywa ekekombe chɨ ɨnyaakʉ kɨnʉ nikunywa, kisha mʉratʉra kʉbhatiizwa ʉbhʉbhatiizi bhu ukukwa bhʉnʉ nɨraabhatiizwɨ?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Bhakamʉgarukirya, “Tʉratʉra.”
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Nawe kwikara ʉrʉbhaara rwanɨ rwu ubhuryʉ hamwɨ rwʉ ʉbhʉmʉsi gɨtarɨ emeremo janɨ kubhiisiririrya. Umweya guyo nɨ‑kʉ bhanʉ Mungu amarirɨ kokonzera.”
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Hanʉ abhɨɨga abhakɨndichabhʉ ikumi bhiigwirɨ gayo, bhakatanga kubhiigatanɨra Yaakobho na Yoohana.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Neho Yɨɨsu akabhɨrɨkɨra abhɨɨga bhʉʉsi, bhiisukɨ kwawɨ. Akabhabhʉʉrɨra, “Mwɨzɨ kʉbha abhakangati bhi ibhyarʉ bharakangata abhaatʉ bhaabhʉ kwa amanaga, na abhakʉrʉ bhaabhʉ bharabhahocha emeremo.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Nawe kwa niimwɨ, ɨtakʉbhabhu. Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akwenda kʉbha ʉmʉkʉrʉ waanyu, areenderwa kʉbha omohocha waanyu.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Nʉ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akwenda kʉbha we embere gatɨ waanyu, areenderwa kʉbha mbʉʉsa waanyu.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Nu Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ atiizirɨ kʉhʉkɨribhwa, nawe akaaza kohokerya abhaatʉ na kuhurucha ʉbhʉhʉru bhwazɨ bhʉbhɨ ubhutuurya kʉbhaatʉ abhaaru.”
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Mmbe bhakahika kʉrʉbhɨri rwa Yɨriko, na hanʉ Yɨɨsu na abhɨɨga bhaazɨ bhaabhuukirɨ Yɨriko, riribhita ikʉrʉ rya abhaatʉ rɨkabhatuna. Mʉnzɨra iyo bhakabhona ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ iriina ryazɨ Bharitimaayʉ, umwana wa Timaayʉ. Ʉmʉʉtʉ wuyo aarɨ mʉhʉku. Akiikara rusizʉ wɨ ɨnzɨra arasabha zimpirya.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Hanʉ iigwirɨ kʉbha Yɨɨsu wa Nazarɨɨti arahɨta harya, akatanga kʉrɨra kwiraka ikʉrʉ, “Yɨɨsu, Umwana wʉ ʉmʉtɨmi Daudi, ndorera ɨbhɨgʉngi!”
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Abhaatʉ bhaaru bhakamʉhaarɨra kʉbha akirɨ. Nawe ewe akangʼeha kʉrɨra kwiraka ikʉrʉ bhʉkʉngʼu, “Umwana wʉ ʉmʉtɨmi Daudi, ndorera ɨbhɨgʉngi!”
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Neho Yɨɨsu akiimɨɨrɨra, akabhuga, “Mʉmʉbhɨrɨkɨrɨ aazɨ hanʉ.”
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Akataasha engebho yaazɨ haasɨ, akabhʉʉka bhwangʉ, akaja kwa Yɨɨsu.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Yɨɨsu akamubhuurya, “Oreenda nekokorerekɨ?”
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Yɨɨsu akabhuga, “Nuujɨ, ubhwisirirya bhwazʉ bhʉkʉhʉriryɨ.” Hayohayo, akatanga korora, akatuna Yɨɨsu kʉnzɨra.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.