Lucas 5
ikz (IKZ) vs VC
1 Rusikʉ rʉmwɨ, Yɨɨsu aarɨ imiiriirɨ rusizʉ wɨ ɨnyanza ya Genezarɨti, ɨnʉ ariija riribhita rya abhaatʉ ɨngʼana ya Mungu. Bhakabha bharamwisukɨra, korereke bhamwigwɨ, kuhika bhakamurimbya.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Na rusizʉ wɨ ɨnyanza hayo, Yɨɨsu akarora ubhwatʉ abhɨrɨ, abhawɨsɨni bhaarɨ bharuurɨ mubhwatʉ, bharooja zenzero zaabhʉ.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Akatiira mubhwatʉ bhʉmwɨ, bhʉnʉ bhwarɨ bhwa Simʉʉni, akasabha Simʉʉni abhuhirɨ kore hasuuhu mʉnyanza. Yɨɨsu aarɨ achamariirya kʉbharagɨrɨra abhaatʉ, ɨnʉ iikɨɨrɨ mubhwatʉ.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Hanʉ aamarirɨ kʉbharagɨrɨra, akabhʉʉrɨra Simʉʉni na abhakɨndichazɨ, “Mʉgʉhɨ ubhwatʉ, tujɨ gatɨ wɨ ɨnyanza, mwichɨ zenzero zaanyu, motege ziiswɨ.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simʉʉni akagarukirya, “Ʉmʉkʉrʉ, tʉkʉrirɨ emeremo ubhutikʉ nyangima, tʉtabhwɨnɨ kegero! Nawe, kʉ kʉbha naawɨ umbuuriirɨ, niriicha zenzero.”
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Mmbe, hanʉ Simʉʉni na abhakɨndichazɨ bhiichiryɨ zenzero zaabhʉ mʉmanzi, bhakahaatya ziiswɨ nzaru bhʉkʉngʼu, kuhika zenzero zaabhʉ zɨkatanga kʉbhaarʉka.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Ɨkagirya bhanʉngɨ amabhoko kʉbhabhɨrɨkɨra abhakɨndichabhʉ, bhanʉ bhaarɨ mubhwatʉ ʉbhʉndɨ, bhaazɨ kʉbhasakirya. Bhakaaza, bhakiizurya ubhwatʉ bhʉbhɨrɨ ziiswɨ, kuhika bhokeenda kʉtʉbhɨra.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Simʉʉni Peetero, hanʉ aarʉʉzɨ gayo, akagwɨra Yɨɨsu mʉmagʉrʉ, akamʉbhʉʉrɨra, “Ʉmʉkʉrʉ ʉtasaaga na niinyɨ, kʉ kʉbha, inyɨ nɨ‑wʉ ʉbhʉbhɨ!”
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Simʉʉni akagamba amangʼana gayo, kʉ kʉbha ewe na abhakɨndichazɨ, bhakarʉgʉʉra bhʉkʉngʼu kubhwaru bhwa ziiswɨ zɨnʉ bhahaatiryɨ.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Kwarɨ na abhaana bha Zebhedaayo, Yaakobho na Yoohana, bharatega hamwɨmwɨ na Simʉʉni, bhʉʉsi bhakarʉgʉʉra.
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Neho Simʉʉni na abhakɨndichazɨ bhakagarucha ubhwatʉ kukihuukʉ, bhakatiga ebhegero bhyabhʉ bhyʉsi, bhakatuna Yɨɨsu.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Hanʉ Yɨɨsu aarɨ mʉrʉbhɨri rʉmwɨ, akaaza ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ wʉnʉ aarɨ ne ebhegenge mʉbhɨrɨ gwʉsi. Hanʉ ʉmʉʉtʉ wuyo aarʉʉzɨ Yɨɨsu, akamugwɨra mʉmagʉrʉ, akiisasaama, “Ʉmʉkʉrʉ, ʉraasɨɨgɨ, ʉratʉra kʉmbɨngukya.”
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Yɨɨsu akagorora okobhoko kwazɨ, akamukunʼyaku, akamʉbhʉʉrɨra, “Nɨsɨɨgirɨ. Bhɨngukibhwa!” Hayohayo, akahora ebhegenge bhyazɨ.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Yɨɨsu akamorecha, “Ʉtabhʉʉrɨra mʉʉtʉ wʉwʉʉsi! Nawe, nuujɨ wiiyeerekenʼye kwa kuhaani, uhuruchɨ ikimweso chʉ ʉkʉbhɨngukibhwa kwazʉ, chɨmbu Musa aaswajiryɨ, kwerecha abhaatʉ kʉbha ʉbhɨngukiibhwɨ.”
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Nawe, ɨngʼana ya Yɨɨsu ɨkangʼeha komenyekana bhʉkʉngʼu kʉbhaatʉ. Bhaarɨ bharamujaku maribhita maaru, bhabhone kwitegeerera imigirʉ jazɨ, na kʉhʉribhwa amarwɨrɨ gaabhʉ.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Nawe, Yɨɨsu aarɨ arabhatiga na kuja ahagero hanʉ hataana abhaatʉ kʉsabha Mungu.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Rusikʉ rʉmwɨ, Yɨɨsu aarɨ ariija abhaatʉ, na gatɨ waabhʉ bhaarɨ bhiikɨɨrɨ Abhafarisaayo, hamwɨmwɨ na abhiija bhi imigirʉ. Bhaarɨ bharuurɨ mʉzɨmbɨri za Gariraaya, Yudeya, na abhandɨ Yɨrusarɨɨmu. Yɨɨsu aarɨ nʉ ʉbhʉnaja bhwʉ Ʉmʉkʉrʉ Mungu bhwo okohorya abharwɨrɨ.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Neho bhakaaza abhaatʉ bhagɨgirɨ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aarɨ akuurɨ ibhiimʉ, ahindiirɨ kʉkɨragʉ. Bhakeenda kumusikirya munyumba, korereke bhamʉtʉʉrɨ mʉbhʉtangɨ bhwa Yɨɨsu.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Nawe ɨtatʉrɨkɨɨnɨ, kʉ kʉbha ya riribhita ikʉrʉ. Neho bhakatiira kwitiirɨrʉ, bhakahika kwirengo ryi inyumba, bhagɨgirɨ ʉmʉʉtʉ wuyo. Hanʉ bhaarɨ igʉrʉ, bhakahobhora ɨkɨbhanga kɨkʉrʉ, bhakaruusha ʉbhʉnyaaki kʉkɨsara, bhakamwicha mʉbhʉtangɨ bhwa Yɨɨsu, gatɨ wa abhaatʉ bhayo bhʉʉsi.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Hanʉ Yɨɨsu aarʉʉzɨ ubhwisirirya bhwabhʉ, akamʉbhʉʉrɨra, “Mʉsaani waanɨ, ihaana umwʉyʉ, ʉbhʉbhɨ bhwazʉ bhʉbhɨɨrɨɨrwɨ.”
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Abhiija bhi imigirʉ na Abhafarisaayo bhayo, rogendo rʉmwɨ bhakatanga kʉrɨrɨɨrɨra mumyʉyʉ, “Nɨ‑wɨɨwɨ wuyo? Ndora aragamba amangʼana go okorega Mungu? Atareeho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉtʉra kobheerera ʉbhʉbhɨ, nawe Mungu umwene!”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Yɨɨsu akamenya ganʉ bhaarɨ bhakwiseega, akabhabhuurya, “Kwakɨ muriiseegabhu mumyʉyʉ janyu?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Awɨ, ni‑ryahe rinyʉʉhu, kʉmʉbhʉʉrɨra, ‘Ʉbhʉbhɨ bhwazʉ bhʉbhɨɨrɨɨrwɨ,’ kisha kʉmʉbhʉʉrɨra, ‘Imɨɨrɨra, ogende’?
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Inyɨ nereenda momenye bhwaheene kʉbha, Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ ahɨɨrwɨ ʉbhʉnaja bhwo okobheerera ʉbhʉbhɨ kʉʉsɨ.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Hayohayo, ʉmʉʉtʉ wuyo akiimɨɨrɨra mʉbhʉtangɨ bhwa abhaatʉ bhayo. Akiitwɨka ɨkɨragʉ chazɨ kɨnʉ aarɨ ahindiriirɨ, akaja munyumba, ɨnʉ aragʉnga Mungu.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Abhaatʉ bhʉʉsi bhayo, bhakarʉgʉʉra bhʉkʉngʼu na kugwatwa nu ubhwʉbha. Hamwɨmwɨ na gayo, bhaarɨ bharagʉnga Mungu, bharabhuga, “Bhamura! Reero, tʉrʉʉzɨ amahyoro!”
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Hanʉ gayo gaasirirɨ, Yɨɨsu akarwa munyumba, akarora umurihya wa rigʉʉti wʉmwɨ, iriina ryazɨ Raawi, aarɨ ikɨɨrɨ mwibhuru ryu ukurihya rigʉʉti. Yɨɨsu akamʉbhʉʉrɨra, “Ntuna!”Umurihya wa rigʉʉti|alt="Mtoza ushuru" src="GT00045.tif" size="col" loc="LUK 5:27" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators, Inc." ref="5:27"
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Rogendo rʉmwɨ akiimɨɨrɨra, akatiga bhyʉsi, akamutuna.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Akʉmara, Raawi akakorera Yɨɨsu ɨnyangi kʉrʉ munyumba yaazɨ. Munyumba muyo, bhakiibhiringa abharihya bha rigʉʉti bhaaru, na abhaatʉ abhandɨ bhanʉ bhaarɨ bhararya igari rɨmwɨ.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Ɨkagirya Abhafarisaayo, na abhiija bhaabhʉ bhi imigirʉ, bhakaja kwibheerya kʉbhɨɨga bha Yɨɨsu, bhakabhuga, “Ndora mʉrarya na kunywa hamwɨmwɨ na abharihya bha rigʉʉti na abhakʉri bhʉ ʉbhʉbhɨ?”
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Yɨɨsu akabhagarukirya, “Abhaatʉ abhahʉru bhatakwenda ʉmʉgabhʉ, nawe abharwɨrɨ nebho bhakumwenda!
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Inyɨ nitiizirɨ kʉbhɨrɨkɨra bhe eheene, nawe bhʉ ʉbhʉbhɨ, bhiichʉrɨrɨ Mungu.”
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Abhafarisaayo na abhiija bhi migirʉ, bhakabhʉʉrɨra Yɨɨsu, “Abhɨɨga bha Yoohana Ʉmʉbhatiizi bhariiyima kurya manga kaaru na kʉsabha Mungu. Na abhɨɨga bha Abhafarisaayo, bhʉʉsi bhahaakorabhu. Nawe abhɨɨga bhaazʉ, bhatakwiyima, bhararya na kunywa!”
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Yɨɨsu akabhagarukirya, “Abhahɨrɨɨkɨrɨri bhu umukwɨri bhaheenderwa kwiyima kurya, bharɨ hamwɨmwɨ nu umukwɨri?
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Nawe urusikʉ rʉraaza umukwɨri araruusibhwa gatɨ wa abhagini bhaazɨ. Muzisikʉ ziyo, neho bhakʉbha bhariiyima kurya.”
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra ekerenjo ɨkɨndɨ, “Ʉkʉsanja amiija gaanɨ amahya na zisimʉka zaanyu kʉratuubhana nʉ ʉkʉtʉʉra ɨkɨraka che engebho iihya kongebho ikungu. Nʉ ʉmʉʉtʉ araakorebhu, arabha atarandwirɨ engebho yaazɨ bhʉʉha. Nɨ ɨkɨraka kirya che engebho iihya kɨtakwisiriranʼya ne engebho ikungu.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 “Na atareeho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉtʉra kʉtʉʉra idivaayi iihya mʉbhɨgʉzi bhya amaseero amakungu. Na araakorebhu, idivaayi iihya ɨraatya ɨbhɨgʉzi bhiyo, iriitɨka, nɨ ɨbhɨgʉzi bhiyo bhɨrasarɨka.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Nawe idivaayi iihya, ereenderwa ʉtʉʉrɨ mʉbhɨgʉzi bhya riseero riihya!
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 “Nʉ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ anarirɨ idivaayi yɨ ɨkarɨ, atahiigomba idivaayi iihya. Arabhuga, ‘Idivaayi yɨ ɨkarɨ neyo ɨnzʉmu.’ ”
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.