Lucas 5

ikz (IKZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Rusikʉ rʉmwɨ, Yɨɨsu aarɨ imiiriirɨ rusizʉ wɨ ɨnyanza ya Genezarɨti, ɨnʉ ariija riribhita rya abhaatʉ ɨngʼana ya Mungu. Bhakabha bharamwisukɨra, korereke bhamwigwɨ, kuhika bhakamurimbya.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Na rusizʉ wɨ ɨnyanza hayo, Yɨɨsu akarora ubhwatʉ abhɨrɨ, abhawɨsɨni bhaarɨ bharuurɨ mubhwatʉ, bharooja zenzero zaabhʉ.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Akatiira mubhwatʉ bhʉmwɨ, bhʉnʉ bhwarɨ bhwa Simʉʉni, akasabha Simʉʉni abhuhirɨ kore hasuuhu mʉnyanza. Yɨɨsu aarɨ achamariirya kʉbharagɨrɨra abhaatʉ, ɨnʉ iikɨɨrɨ mubhwatʉ.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Hanʉ aamarirɨ kʉbharagɨrɨra, akabhʉʉrɨra Simʉʉni na abhakɨndichazɨ, “Mʉgʉhɨ ubhwatʉ, tujɨ gatɨ wɨ ɨnyanza, mwichɨ zenzero zaanyu, motege ziiswɨ.”
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Simʉʉni akagarukirya, “Ʉmʉkʉrʉ, tʉkʉrirɨ emeremo ubhutikʉ nyangima, tʉtabhwɨnɨ kegero! Nawe, kʉ kʉbha naawɨ umbuuriirɨ, niriicha zenzero.”
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Mmbe, hanʉ Simʉʉni na abhakɨndichazɨ bhiichiryɨ zenzero zaabhʉ mʉmanzi, bhakahaatya ziiswɨ nzaru bhʉkʉngʼu, kuhika zenzero zaabhʉ zɨkatanga kʉbhaarʉka.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Ɨkagirya bhanʉngɨ amabhoko kʉbhabhɨrɨkɨra abhakɨndichabhʉ, bhanʉ bhaarɨ mubhwatʉ ʉbhʉndɨ, bhaazɨ kʉbhasakirya. Bhakaaza, bhakiizurya ubhwatʉ bhʉbhɨrɨ ziiswɨ, kuhika bhokeenda kʉtʉbhɨra.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Simʉʉni Peetero, hanʉ aarʉʉzɨ gayo, akagwɨra Yɨɨsu mʉmagʉrʉ, akamʉbhʉʉrɨra, “Ʉmʉkʉrʉ ʉtasaaga na niinyɨ, kʉ kʉbha, inyɨ nɨ‑wʉ ʉbhʉbhɨ!”
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Simʉʉni akagamba amangʼana gayo, kʉ kʉbha ewe na abhakɨndichazɨ, bhakarʉgʉʉra bhʉkʉngʼu kubhwaru bhwa ziiswɨ zɨnʉ bhahaatiryɨ.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Kwarɨ na abhaana bha Zebhedaayo, Yaakobho na Yoohana, bharatega hamwɨmwɨ na Simʉʉni, bhʉʉsi bhakarʉgʉʉra.
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Neho Simʉʉni na abhakɨndichazɨ bhakagarucha ubhwatʉ kukihuukʉ, bhakatiga ebhegero bhyabhʉ bhyʉsi, bhakatuna Yɨɨsu.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Hanʉ Yɨɨsu aarɨ mʉrʉbhɨri rʉmwɨ, akaaza ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ wʉnʉ aarɨ ne ebhegenge mʉbhɨrɨ gwʉsi. Hanʉ ʉmʉʉtʉ wuyo aarʉʉzɨ Yɨɨsu, akamugwɨra mʉmagʉrʉ, akiisasaama, “Ʉmʉkʉrʉ, ʉraasɨɨgɨ, ʉratʉra kʉmbɨngukya.”
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Yɨɨsu akagorora okobhoko kwazɨ, akamukunʼyaku, akamʉbhʉʉrɨra, “Nɨsɨɨgirɨ. Bhɨngukibhwa!” Hayohayo, akahora ebhegenge bhyazɨ.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Yɨɨsu akamorecha, “Ʉtabhʉʉrɨra mʉʉtʉ wʉwʉʉsi! Nawe, nuujɨ wiiyeerekenʼye kwa kuhaani, uhuruchɨ ikimweso chʉ ʉkʉbhɨngukibhwa kwazʉ, chɨmbu Musa aaswajiryɨ, kwerecha abhaatʉ kʉbha ʉbhɨngukiibhwɨ.”
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Nawe, ɨngʼana ya Yɨɨsu ɨkangʼeha komenyekana bhʉkʉngʼu kʉbhaatʉ. Bhaarɨ bharamujaku maribhita maaru, bhabhone kwitegeerera imigirʉ jazɨ, na kʉhʉribhwa amarwɨrɨ gaabhʉ.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Nawe, Yɨɨsu aarɨ arabhatiga na kuja ahagero hanʉ hataana abhaatʉ kʉsabha Mungu.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Rusikʉ rʉmwɨ, Yɨɨsu aarɨ ariija abhaatʉ, na gatɨ waabhʉ bhaarɨ bhiikɨɨrɨ Abhafarisaayo, hamwɨmwɨ na abhiija bhi imigirʉ. Bhaarɨ bharuurɨ mʉzɨmbɨri za Gariraaya, Yudeya, na abhandɨ Yɨrusarɨɨmu. Yɨɨsu aarɨ nʉ ʉbhʉnaja bhwʉ Ʉmʉkʉrʉ Mungu bhwo okohorya abharwɨrɨ.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Neho bhakaaza abhaatʉ bhagɨgirɨ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aarɨ akuurɨ ibhiimʉ, ahindiirɨ kʉkɨragʉ. Bhakeenda kumusikirya munyumba, korereke bhamʉtʉʉrɨ mʉbhʉtangɨ bhwa Yɨɨsu.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Nawe ɨtatʉrɨkɨɨnɨ, kʉ kʉbha ya riribhita ikʉrʉ. Neho bhakatiira kwitiirɨrʉ, bhakahika kwirengo ryi inyumba, bhagɨgirɨ ʉmʉʉtʉ wuyo. Hanʉ bhaarɨ igʉrʉ, bhakahobhora ɨkɨbhanga kɨkʉrʉ, bhakaruusha ʉbhʉnyaaki kʉkɨsara, bhakamwicha mʉbhʉtangɨ bhwa Yɨɨsu, gatɨ wa abhaatʉ bhayo bhʉʉsi.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Hanʉ Yɨɨsu aarʉʉzɨ ubhwisirirya bhwabhʉ, akamʉbhʉʉrɨra, “Mʉsaani waanɨ, ihaana umwʉyʉ, ʉbhʉbhɨ bhwazʉ bhʉbhɨɨrɨɨrwɨ.”
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Abhiija bhi imigirʉ na Abhafarisaayo bhayo, rogendo rʉmwɨ bhakatanga kʉrɨrɨɨrɨra mumyʉyʉ, “Nɨ‑wɨɨwɨ wuyo? Ndora aragamba amangʼana go okorega Mungu? Atareeho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉtʉra kobheerera ʉbhʉbhɨ, nawe Mungu umwene!”
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Yɨɨsu akamenya ganʉ bhaarɨ bhakwiseega, akabhabhuurya, “Kwakɨ muriiseegabhu mumyʉyʉ janyu?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Awɨ, ni‑ryahe rinyʉʉhu, kʉmʉbhʉʉrɨra, ‘Ʉbhʉbhɨ bhwazʉ bhʉbhɨɨrɨɨrwɨ,’ kisha kʉmʉbhʉʉrɨra, ‘Imɨɨrɨra, ogende’?
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Inyɨ nereenda momenye bhwaheene kʉbha, Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ ahɨɨrwɨ ʉbhʉnaja bhwo okobheerera ʉbhʉbhɨ kʉʉsɨ.”
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Hayohayo, ʉmʉʉtʉ wuyo akiimɨɨrɨra mʉbhʉtangɨ bhwa abhaatʉ bhayo. Akiitwɨka ɨkɨragʉ chazɨ kɨnʉ aarɨ ahindiriirɨ, akaja munyumba, ɨnʉ aragʉnga Mungu.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Abhaatʉ bhʉʉsi bhayo, bhakarʉgʉʉra bhʉkʉngʼu na kugwatwa nu ubhwʉbha. Hamwɨmwɨ na gayo, bhaarɨ bharagʉnga Mungu, bharabhuga, “Bhamura! Reero, tʉrʉʉzɨ amahyoro!”
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Hanʉ gayo gaasirirɨ, Yɨɨsu akarwa munyumba, akarora umurihya wa rigʉʉti wʉmwɨ, iriina ryazɨ Raawi, aarɨ ikɨɨrɨ mwibhuru ryu ukurihya rigʉʉti. Yɨɨsu akamʉbhʉʉrɨra, “Ntuna!”Umurihya wa rigʉʉti|alt="Mtoza ushuru" src="GT00045.tif" size="col" loc="LUK 5:27" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators, Inc." ref="5:27"
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Rogendo rʉmwɨ akiimɨɨrɨra, akatiga bhyʉsi, akamutuna.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Akʉmara, Raawi akakorera Yɨɨsu ɨnyangi kʉrʉ munyumba yaazɨ. Munyumba muyo, bhakiibhiringa abharihya bha rigʉʉti bhaaru, na abhaatʉ abhandɨ bhanʉ bhaarɨ bhararya igari rɨmwɨ.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Ɨkagirya Abhafarisaayo, na abhiija bhaabhʉ bhi imigirʉ, bhakaja kwibheerya kʉbhɨɨga bha Yɨɨsu, bhakabhuga, “Ndora mʉrarya na kunywa hamwɨmwɨ na abharihya bha rigʉʉti na abhakʉri bhʉ ʉbhʉbhɨ?”
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Yɨɨsu akabhagarukirya, “Abhaatʉ abhahʉru bhatakwenda ʉmʉgabhʉ, nawe abharwɨrɨ nebho bhakumwenda!
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Inyɨ nitiizirɨ kʉbhɨrɨkɨra bhe eheene, nawe bhʉ ʉbhʉbhɨ, bhiichʉrɨrɨ Mungu.”
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Abhafarisaayo na abhiija bhi migirʉ, bhakabhʉʉrɨra Yɨɨsu, “Abhɨɨga bha Yoohana Ʉmʉbhatiizi bhariiyima kurya manga kaaru na kʉsabha Mungu. Na abhɨɨga bha Abhafarisaayo, bhʉʉsi bhahaakorabhu. Nawe abhɨɨga bhaazʉ, bhatakwiyima, bhararya na kunywa!”
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Yɨɨsu akabhagarukirya, “Abhahɨrɨɨkɨrɨri bhu umukwɨri bhaheenderwa kwiyima kurya, bharɨ hamwɨmwɨ nu umukwɨri?
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Nawe urusikʉ rʉraaza umukwɨri araruusibhwa gatɨ wa abhagini bhaazɨ. Muzisikʉ ziyo, neho bhakʉbha bhariiyima kurya.”
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra ekerenjo ɨkɨndɨ, “Ʉkʉsanja amiija gaanɨ amahya na zisimʉka zaanyu kʉratuubhana nʉ ʉkʉtʉʉra ɨkɨraka che engebho iihya kongebho ikungu. Nʉ ʉmʉʉtʉ araakorebhu, arabha atarandwirɨ engebho yaazɨ bhʉʉha. Nɨ ɨkɨraka kirya che engebho iihya kɨtakwisiriranʼya ne engebho ikungu.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 “Na atareeho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉtʉra kʉtʉʉra idivaayi iihya mʉbhɨgʉzi bhya amaseero amakungu. Na araakorebhu, idivaayi iihya ɨraatya ɨbhɨgʉzi bhiyo, iriitɨka, nɨ ɨbhɨgʉzi bhiyo bhɨrasarɨka.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Nawe idivaayi iihya, ereenderwa ʉtʉʉrɨ mʉbhɨgʉzi bhya riseero riihya!
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 “Nʉ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ anarirɨ idivaayi yɨ ɨkarɨ, atahiigomba idivaayi iihya. Arabhuga, ‘Idivaayi yɨ ɨkarɨ neyo ɨnzʉmu.’ ”
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.