Lucas 3

ikz (IKZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gwarɨ umwaka gwi ikumi na kataanʉ, gwʉ ʉbhʉtɨmi bhwʉ ʉmʉtɨmi ʉmʉkʉrʉ Tibhɨriyo. Ʉmʉkʉrʉ wa mucharʉ cha Yudeya aarɨ Pʉntiyʉ Piraato, na wʉnʉ aarɨ aratema mucharʉ cha Gariraaya aarɨ Heroode. Wʉnʉ aarɨ aratema mucharʉ cha Itureya na cha Tarakoniti aarɨ Firipʉ, umwabhʉ Heroode, na wʉnʉ aarɨ aratema mucharʉ cha Abhirene aarɨ Risania.
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 Ribhaga rɨnʉ Anaasi na Kayaafa bhaarɨ abhakʉrʉ bha abhakuhaani. Kwibhaga riyo, ɨngʼana ya Mungu ɨkamuhikɨra Yoohana, umwana wa Zaakariya mwitɨrɨgʉ.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Yoohana akaja akagenda mucharʉ chʉsi rusizʉ wɨ ɨkɨtaarʉ cha Yorodaani, ɨnʉ ararwazɨra abhaatʉ, bhatigɨ ʉbhʉbhɨ, bhabhatiizwɨ, korereke Mungu abhabheerere.
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Ɨngʼana yiyo ɨkahikɨra Yoohana, chɨmbu yandikirwɨ nʉ ʉmʉrʉʉtɨrɨri Isaaya mʉkɨtabhʉ chazɨ:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Amarʉʉma gʉʉsi gararindwa,
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Neho abhaatʉ bhʉʉsi bharaarore ubhutuurya bhwa Mungu.’ ”
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Abhaatʉ bhaaru bhakabha bharaaza kwa Yoohana abhabhatiizɨ, nawe akabhabhʉʉrɨra, “Imwɨ urwibhʉrʉ rwe enzoka! Wɨɨwɨ abhabhuuriirɨ mʉratʉra kongʼosa ɨtɨnɨrʉ ya Mungu yɨnʉ ikuuza?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Mokore amangʼana ganʉ gakwerekenʼya kʉbha mutigirɨ ʉbhʉbhɨ! Mutiikangirirya naatu mʉrabhuga, ‘Sʉʉkʉrʉ wɨɨtʉ, nɨ‑Abhurahaamu.’ Nɨrabhabhʉʉrɨra, Mungu aratʉra kuchʉra amabhwɨ ganʉ gabhɨ abhaana bha Abhurahaamu!
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Nangʉ ɨtɨnɨrʉ ya Mungu iri igʉrʉ waanyu nchɨ ɨhaazi iri igʉrʉ wa amatina gɨ ɨmɨtɨ. Na bhanʉ bhatakokora amahocha amazʉmu bharatinirwa, chɨmbu ɨmɨtɨ jʉsi gɨnʉ gɨtakwibhʉra imisumʉ ɨmɨzʉmu gɨhaatinwa na kʉtaashwa momorero.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Neho riribhita rya abhaatʉ rɨkabhuurya Yoohana, “Nangʉ tokorebhwɨ?”
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Akabhagarukirya, “Wʉnʉ ana shadi ibhɨrɨ, ahuruchɨ ɨyɨmwɨ kwa wʉnʉ ataanayʉ na wʉnʉ ani ibhyakurya, wʉʉsi amosondere wʉnʉ ataanabhyʉ.”
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Kwiribhita riyo bhaareho abharihya bha rigʉʉti, bhʉʉsi bhakiizɨra Yoohana abhabhatiizɨ. Bhakamubhuurya, “Umwija, na niitwɨ tokorebhwɨ?”
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Akabhagarukirya, “Moreegege rigʉʉti, mʉtagega kʉkɨra rɨnʉ mubhuuriirwɨ.”
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Bhaareho abhasirikarɨ, bhʉʉsi bhakamubhuurya, “Na niitwɨ, tokorebhwɨ?”
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Abhaatʉ bhʉʉsi, bhakabha bhariibhuurya mozekoro zaabhʉ igʉrʉ wa Yoohana, kʉ kʉbha bhaarɨ bhariiseega kʉbha, hamwɨ newe Kiriisitʉ.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Nawe, akabhabhʉʉrɨra bhʉʉsi, “Inyɨ, nɨrabhabhatiiza na amanzi, nawe araaza inyuma waanɨ, ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉnkɨra ʉbhʉnaja. Nɨtakwenderwa nʉʉrʉ kʉtazʉra zisiri zi ibhikwɨra bhyazɨ! Ewe arabhabhatiiza kwe Ekoro Ɨndɨndu, na komorero.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Ewe anʉ ʉrʉhʉngʉ mʉmabhoko gaazɨ, korereke aseese ɨnganʉ. Arakumɨngɨra ɨnganʉ mʉkɨtara chazɨ, nawe ʉmʉkʉʉnyʉ, aragwocha momorero gʉnʉ gʉtakurima zee.”
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Kʉmangʼana maaru gayo na agandɨ, Yoohana aarɨ arabheerekeererya abhaatʉ bhayo Ɨngʼana Ɨnzʉmu kurwa kwa Mungu.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Nawe, hanʉ Yoohana aamʉhaariirɨ ʉmʉtɨmi Heroode, igʉrʉ wo okogega Hɨrʉʉdiya, ʉmʉkari wu umunyi waazɨ, na kʉmabhɨ agandɨ gʉʉsi ganʉ aakʉrirɨ,
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Heroode akoongera ʉbhʉbhɨ bhuyo, ko komobhoha Yoohana mokebhoho.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Hanʉ Yoohana aarɨ akɨɨrɨ kobhohwa, abhaatʉ bhaaru bhaarɨ bharabhatiizwa neewe, Yɨɨsu wʉʉsi akaaza akabhatiizwa. Hanʉ aarɨ arasabha, risaarʉ rikiigʉka.
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 Ekoro Ɨndɨndu ikiika igʉrʉ waazɨ nchi ikiguuti, na riraka rɨkarwa mwisaarʉ, rɨrabhuga, “Awɨ ni‑Mwana waanɨ ʉmʉsɨɨgwa, nɨzʉmɨrɨɨrwɨ na naawɨ.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Hanʉ Yɨɨsu aatangirɨ emeremo jazɨ, aarɨ ni imyaka merongo ɨtatʉ. Abhaatʉ bhaarɨ bharakina ni‑mwana wa Yuusufu.
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Na Yuusufu wuyo, aarɨ mwana wa Hɨri.
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Yuusufu, aarɨ mwana wa Matatia.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Nagayi, aarɨ mwana wa Maati.
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Yoda, aarɨ mwana wa Yoohanani.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Nɨri, aarɨ mwana wa Mɨriki.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Ɨri, aarɨ mwana wa Yʉʉshwa.
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Raawi, aarɨ mwana wa Simiyʉʉni.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Ɨriyakimu, aarɨ mwana wa Mereya.
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Daudi, aarɨ mwana wa Yeese.
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Nashʉni, aarɨ mwana wa Aminadaabhu.
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Yuuda, aarɨ mwana wa Yaakobho.
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Nahʉʉri, aarɨ mwana wa Sɨrugi.
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Saara, aarɨ mwana wa Kɨnani.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Raamɨki, aarɨ mwana wa Mɨtuseera.
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Kɨnani, aarɨ mwana wa Ɨnʉshi.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.