Lucas 3
ikz (IKZ) vs NAA
1 Gwarɨ umwaka gwi ikumi na kataanʉ, gwʉ ʉbhʉtɨmi bhwʉ ʉmʉtɨmi ʉmʉkʉrʉ Tibhɨriyo. Ʉmʉkʉrʉ wa mucharʉ cha Yudeya aarɨ Pʉntiyʉ Piraato, na wʉnʉ aarɨ aratema mucharʉ cha Gariraaya aarɨ Heroode. Wʉnʉ aarɨ aratema mucharʉ cha Itureya na cha Tarakoniti aarɨ Firipʉ, umwabhʉ Heroode, na wʉnʉ aarɨ aratema mucharʉ cha Abhirene aarɨ Risania.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Ribhaga rɨnʉ Anaasi na Kayaafa bhaarɨ abhakʉrʉ bha abhakuhaani. Kwibhaga riyo, ɨngʼana ya Mungu ɨkamuhikɨra Yoohana, umwana wa Zaakariya mwitɨrɨgʉ.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Yoohana akaja akagenda mucharʉ chʉsi rusizʉ wɨ ɨkɨtaarʉ cha Yorodaani, ɨnʉ ararwazɨra abhaatʉ, bhatigɨ ʉbhʉbhɨ, bhabhatiizwɨ, korereke Mungu abhabheerere.
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Ɨngʼana yiyo ɨkahikɨra Yoohana, chɨmbu yandikirwɨ nʉ ʉmʉrʉʉtɨrɨri Isaaya mʉkɨtabhʉ chazɨ:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Amarʉʉma gʉʉsi gararindwa,
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Neho abhaatʉ bhʉʉsi bharaarore ubhutuurya bhwa Mungu.’ ”
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Abhaatʉ bhaaru bhakabha bharaaza kwa Yoohana abhabhatiizɨ, nawe akabhabhʉʉrɨra, “Imwɨ urwibhʉrʉ rwe enzoka! Wɨɨwɨ abhabhuuriirɨ mʉratʉra kongʼosa ɨtɨnɨrʉ ya Mungu yɨnʉ ikuuza?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Mokore amangʼana ganʉ gakwerekenʼya kʉbha mutigirɨ ʉbhʉbhɨ! Mutiikangirirya naatu mʉrabhuga, ‘Sʉʉkʉrʉ wɨɨtʉ, nɨ‑Abhurahaamu.’ Nɨrabhabhʉʉrɨra, Mungu aratʉra kuchʉra amabhwɨ ganʉ gabhɨ abhaana bha Abhurahaamu!
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Nangʉ ɨtɨnɨrʉ ya Mungu iri igʉrʉ waanyu nchɨ ɨhaazi iri igʉrʉ wa amatina gɨ ɨmɨtɨ. Na bhanʉ bhatakokora amahocha amazʉmu bharatinirwa, chɨmbu ɨmɨtɨ jʉsi gɨnʉ gɨtakwibhʉra imisumʉ ɨmɨzʉmu gɨhaatinwa na kʉtaashwa momorero.”
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Neho riribhita rya abhaatʉ rɨkabhuurya Yoohana, “Nangʉ tokorebhwɨ?”
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Akabhagarukirya, “Wʉnʉ ana shadi ibhɨrɨ, ahuruchɨ ɨyɨmwɨ kwa wʉnʉ ataanayʉ na wʉnʉ ani ibhyakurya, wʉʉsi amosondere wʉnʉ ataanabhyʉ.”
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Kwiribhita riyo bhaareho abharihya bha rigʉʉti, bhʉʉsi bhakiizɨra Yoohana abhabhatiizɨ. Bhakamubhuurya, “Umwija, na niitwɨ tokorebhwɨ?”
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Akabhagarukirya, “Moreegege rigʉʉti, mʉtagega kʉkɨra rɨnʉ mubhuuriirwɨ.”
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Bhaareho abhasirikarɨ, bhʉʉsi bhakamubhuurya, “Na niitwɨ, tokorebhwɨ?”
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Abhaatʉ bhʉʉsi, bhakabha bhariibhuurya mozekoro zaabhʉ igʉrʉ wa Yoohana, kʉ kʉbha bhaarɨ bhariiseega kʉbha, hamwɨ newe Kiriisitʉ.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Nawe, akabhabhʉʉrɨra bhʉʉsi, “Inyɨ, nɨrabhabhatiiza na amanzi, nawe araaza inyuma waanɨ, ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉnkɨra ʉbhʉnaja. Nɨtakwenderwa nʉʉrʉ kʉtazʉra zisiri zi ibhikwɨra bhyazɨ! Ewe arabhabhatiiza kwe Ekoro Ɨndɨndu, na komorero.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ewe anʉ ʉrʉhʉngʉ mʉmabhoko gaazɨ, korereke aseese ɨnganʉ. Arakumɨngɨra ɨnganʉ mʉkɨtara chazɨ, nawe ʉmʉkʉʉnyʉ, aragwocha momorero gʉnʉ gʉtakurima zee.”
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Kʉmangʼana maaru gayo na agandɨ, Yoohana aarɨ arabheerekeererya abhaatʉ bhayo Ɨngʼana Ɨnzʉmu kurwa kwa Mungu.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Nawe, hanʉ Yoohana aamʉhaariirɨ ʉmʉtɨmi Heroode, igʉrʉ wo okogega Hɨrʉʉdiya, ʉmʉkari wu umunyi waazɨ, na kʉmabhɨ agandɨ gʉʉsi ganʉ aakʉrirɨ,
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Heroode akoongera ʉbhʉbhɨ bhuyo, ko komobhoha Yoohana mokebhoho.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Hanʉ Yoohana aarɨ akɨɨrɨ kobhohwa, abhaatʉ bhaaru bhaarɨ bharabhatiizwa neewe, Yɨɨsu wʉʉsi akaaza akabhatiizwa. Hanʉ aarɨ arasabha, risaarʉ rikiigʉka.
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Ekoro Ɨndɨndu ikiika igʉrʉ waazɨ nchi ikiguuti, na riraka rɨkarwa mwisaarʉ, rɨrabhuga, “Awɨ ni‑Mwana waanɨ ʉmʉsɨɨgwa, nɨzʉmɨrɨɨrwɨ na naawɨ.”
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Hanʉ Yɨɨsu aatangirɨ emeremo jazɨ, aarɨ ni imyaka merongo ɨtatʉ. Abhaatʉ bhaarɨ bharakina ni‑mwana wa Yuusufu.
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Na Yuusufu wuyo, aarɨ mwana wa Hɨri.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Yuusufu, aarɨ mwana wa Matatia.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagayi, aarɨ mwana wa Maati.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Yoda, aarɨ mwana wa Yoohanani.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Nɨri, aarɨ mwana wa Mɨriki.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Ɨri, aarɨ mwana wa Yʉʉshwa.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Raawi, aarɨ mwana wa Simiyʉʉni.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Ɨriyakimu, aarɨ mwana wa Mereya.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Daudi, aarɨ mwana wa Yeese.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Nashʉni, aarɨ mwana wa Aminadaabhu.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Yuuda, aarɨ mwana wa Yaakobho.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nahʉʉri, aarɨ mwana wa Sɨrugi.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Saara, aarɨ mwana wa Kɨnani.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Raamɨki, aarɨ mwana wa Mɨtuseera.
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kɨnani, aarɨ mwana wa Ɨnʉshi.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.