Lucas 3

ikz (IKZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gwarɨ umwaka gwi ikumi na kataanʉ, gwʉ ʉbhʉtɨmi bhwʉ ʉmʉtɨmi ʉmʉkʉrʉ Tibhɨriyo. Ʉmʉkʉrʉ wa mucharʉ cha Yudeya aarɨ Pʉntiyʉ Piraato, na wʉnʉ aarɨ aratema mucharʉ cha Gariraaya aarɨ Heroode. Wʉnʉ aarɨ aratema mucharʉ cha Itureya na cha Tarakoniti aarɨ Firipʉ, umwabhʉ Heroode, na wʉnʉ aarɨ aratema mucharʉ cha Abhirene aarɨ Risania.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Ribhaga rɨnʉ Anaasi na Kayaafa bhaarɨ abhakʉrʉ bha abhakuhaani. Kwibhaga riyo, ɨngʼana ya Mungu ɨkamuhikɨra Yoohana, umwana wa Zaakariya mwitɨrɨgʉ.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Yoohana akaja akagenda mucharʉ chʉsi rusizʉ wɨ ɨkɨtaarʉ cha Yorodaani, ɨnʉ ararwazɨra abhaatʉ, bhatigɨ ʉbhʉbhɨ, bhabhatiizwɨ, korereke Mungu abhabheerere.
3 Ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Ɨngʼana yiyo ɨkahikɨra Yoohana, chɨmbu yandikirwɨ nʉ ʉmʉrʉʉtɨrɨri Isaaya mʉkɨtabhʉ chazɨ:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Amarʉʉma gʉʉsi gararindwa,
5 Todo vale será aterrado, e nivelados todos os montes e outeiros; os caminhos tortuosos serão retificados, e os escabrosos, aplanados;
6 Neho abhaatʉ bhʉʉsi bharaarore ubhutuurya bhwa Mungu.’ ”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Abhaatʉ bhaaru bhakabha bharaaza kwa Yoohana abhabhatiizɨ, nawe akabhabhʉʉrɨra, “Imwɨ urwibhʉrʉ rwe enzoka! Wɨɨwɨ abhabhuuriirɨ mʉratʉra kongʼosa ɨtɨnɨrʉ ya Mungu yɨnʉ ikuuza?
7 Dizia ele, pois, às multidões que saíam para serem batizadas: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Mokore amangʼana ganʉ gakwerekenʼya kʉbha mutigirɨ ʉbhʉbhɨ! Mutiikangirirya naatu mʉrabhuga, ‘Sʉʉkʉrʉ wɨɨtʉ, nɨ‑Abhurahaamu.’ Nɨrabhabhʉʉrɨra, Mungu aratʉra kuchʉra amabhwɨ ganʉ gabhɨ abhaana bha Abhurahaamu!
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
9 Nangʉ ɨtɨnɨrʉ ya Mungu iri igʉrʉ waanyu nchɨ ɨhaazi iri igʉrʉ wa amatina gɨ ɨmɨtɨ. Na bhanʉ bhatakokora amahocha amazʉmu bharatinirwa, chɨmbu ɨmɨtɨ jʉsi gɨnʉ gɨtakwibhʉra imisumʉ ɨmɨzʉmu gɨhaatinwa na kʉtaashwa momorero.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Neho riribhita rya abhaatʉ rɨkabhuurya Yoohana, “Nangʉ tokorebhwɨ?”
10 Então, as multidões o interrogavam, dizendo: Que havemos, pois, de fazer?
11 Akabhagarukirya, “Wʉnʉ ana shadi ibhɨrɨ, ahuruchɨ ɨyɨmwɨ kwa wʉnʉ ataanayʉ na wʉnʉ ani ibhyakurya, wʉʉsi amosondere wʉnʉ ataanabhyʉ.”
11 Respondeu-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com quem não tem; e quem tiver comida, faça o mesmo.
12 Kwiribhita riyo bhaareho abharihya bha rigʉʉti, bhʉʉsi bhakiizɨra Yoohana abhabhatiizɨ. Bhakamubhuurya, “Umwija, na niitwɨ tokorebhwɨ?”
12 Foram também publicanos para serem batizados e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos de fazer?
13 Akabhagarukirya, “Moreegege rigʉʉti, mʉtagega kʉkɨra rɨnʉ mubhuuriirwɨ.”
13 Respondeu-lhes: Não cobreis mais do que o estipulado.
14 Bhaareho abhasirikarɨ, bhʉʉsi bhakamubhuurya, “Na niitwɨ, tokorebhwɨ?”
14 Também soldados lhe perguntaram: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém maltrateis, não deis denúncia falsa e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Abhaatʉ bhʉʉsi, bhakabha bhariibhuurya mozekoro zaabhʉ igʉrʉ wa Yoohana, kʉ kʉbha bhaarɨ bhariiseega kʉbha, hamwɨ newe Kiriisitʉ.
15 Estando o povo na expectativa, e discorrendo todos no seu íntimo a respeito de João, se não seria ele, porventura, o próprio Cristo,
16 Nawe, akabhabhʉʉrɨra bhʉʉsi, “Inyɨ, nɨrabhabhatiiza na amanzi, nawe araaza inyuma waanɨ, ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉnkɨra ʉbhʉnaja. Nɨtakwenderwa nʉʉrʉ kʉtazʉra zisiri zi ibhikwɨra bhyazɨ! Ewe arabhabhatiiza kwe Ekoro Ɨndɨndu, na komorero.
16 disse João a todos: Eu, na verdade, vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ewe anʉ ʉrʉhʉngʉ mʉmabhoko gaazɨ, korereke aseese ɨnganʉ. Arakumɨngɨra ɨnganʉ mʉkɨtara chazɨ, nawe ʉmʉkʉʉnyʉ, aragwocha momorero gʉnʉ gʉtakurima zee.”
17 A sua pá, ele a tem na mão, para limpar completamente a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Kʉmangʼana maaru gayo na agandɨ, Yoohana aarɨ arabheerekeererya abhaatʉ bhayo Ɨngʼana Ɨnzʉmu kurwa kwa Mungu.
18 Assim, pois, com muitas outras exortações anunciava o evangelho ao povo;
19 Nawe, hanʉ Yoohana aamʉhaariirɨ ʉmʉtɨmi Heroode, igʉrʉ wo okogega Hɨrʉʉdiya, ʉmʉkari wu umunyi waazɨ, na kʉmabhɨ agandɨ gʉʉsi ganʉ aakʉrirɨ,
19 mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Heroode akoongera ʉbhʉbhɨ bhuyo, ko komobhoha Yoohana mokebhoho.
20 acrescentou ainda sobre todas a de lançar João no cárcere.
21 Hanʉ Yoohana aarɨ akɨɨrɨ kobhohwa, abhaatʉ bhaaru bhaarɨ bharabhatiizwa neewe, Yɨɨsu wʉʉsi akaaza akabhatiizwa. Hanʉ aarɨ arasabha, risaarʉ rikiigʉka.
21 E aconteceu que, ao ser todo o povo batizado, também o foi Jesus; e, estando ele a orar, o céu se abriu,
22 Ekoro Ɨndɨndu ikiika igʉrʉ waazɨ nchi ikiguuti, na riraka rɨkarwa mwisaarʉ, rɨrabhuga, “Awɨ ni‑Mwana waanɨ ʉmʉsɨɨgwa, nɨzʉmɨrɨɨrwɨ na naawɨ.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba; e ouviu-se uma voz do céu: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Hanʉ Yɨɨsu aatangirɨ emeremo jazɨ, aarɨ ni imyaka merongo ɨtatʉ. Abhaatʉ bhaarɨ bharakina ni‑mwana wa Yuusufu.
23 Ora, tinha Jesus cerca de trinta anos ao começar o seu ministério. Era, como se cuidava, filho de José, filho de Eli;
24 Na Yuusufu wuyo, aarɨ mwana wa Hɨri.
24 Eli, filho de Matate, Matate, filho de Levi, Levi, filho de Melqui, este, filho de Janai, filho de José;
25 Yuusufu, aarɨ mwana wa Matatia.
25 José, filho de Matatias, Matatias, filho de Amós, Amós, filho de Naum, este, filho de Esli, filho de Nagai;
26 Nagayi, aarɨ mwana wa Maati.
26 Nagai, filho de Maate, Maate, filho de Matatias, Matatias, filho de Semei, este, filho de José, filho de Jodá;
27 Yoda, aarɨ mwana wa Yoohanani.
27 Jodá, filho de Joanã, Joanã, filho de Resa, Resa, filho de Zorobabel, este, de Salatiel, filho de Neri;
28 Nɨri, aarɨ mwana wa Mɨriki.
28 Neri, filho de Melqui, Melqui, filho de Adi, Adi, filho de Cosã, este, de Elmadã, filho de Er;
29 Ɨri, aarɨ mwana wa Yʉʉshwa.
29 Er, filho de Josué, Josué, filho de Eliézer, Eliézer, filho de Jorim, este, de Matate, filho de Levi;
30 Raawi, aarɨ mwana wa Simiyʉʉni.
30 Levi, filho de Simeão, Simeão, filho de Judá, Judá, filho de José, este, filho de Jonã, filho de Eliaquim;
31 Ɨriyakimu, aarɨ mwana wa Mereya.
31 Eliaquim, filho de Meleá, Meleá, filho de Mená, Mená, filho de Matatá, este, filho de Natã, filho de Davi;
32 Daudi, aarɨ mwana wa Yeese.
32 Davi, filho de Jessé, Jessé, filho de Obede, Obede, filho de Boaz, este, filho de Salá, filho de Naassom;
33 Nashʉni, aarɨ mwana wa Aminadaabhu.
33 Naassom, filho de Aminadabe, Aminadabe, filho de Admim, Admim, filho de Arni, Arni, filho de Esrom, este, filho de Perez, filho de Judá;
34 Yuuda, aarɨ mwana wa Yaakobho.
34 Judá, filho de Jacó, Jacó, filho de Isaque, Isaque, filho de Abraão, este, filho de Tera, filho de Naor;
35 Nahʉʉri, aarɨ mwana wa Sɨrugi.
35 Naor, filho de Serugue, Serugue, filho de Ragaú, Ragaú, filho de Faleque, este, filho de Éber, filho de Salá;
36 Saara, aarɨ mwana wa Kɨnani.
36 Salá, filho de Cainã, Cainã, filho de Arfaxade, Arfaxade, filho de Sem, este, filho de Noé, filho de Lameque;
37 Raamɨki, aarɨ mwana wa Mɨtuseera.
37 Lameque, filho de Metusalém, Metusalém, filho de Enoque, Enoque, filho de Jarede, este, filho de Maalalel, filho de Cainã;
38 Kɨnani, aarɨ mwana wa Ɨnʉshi.
38 Cainã, filho de Enos, Enos, filho de Sete, e este, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.