Lucas 22

ikz (IKZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Isigukuru yɨ Ɨmɨkaatɨ Gɨnʉ Gɨtarɨ Mitunduuru ɨkabha ɨrɨ haguhɨ yɨnʉ ikubhirikirwa Ɨpasaka.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Abhakʉrʉ bha abhakuhaani, hamwɨmwɨ na abhiija bhi imigirʉ, bhaarɨ bharamohya ɨnzɨra yu ukwita Yɨɨsu, nawe bhakabha bharʉʉbhaha abhaatʉ.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Neho Shɨtaani akasikɨra Yuuda, wʉnʉ akubhirikirwa Isikariyʉʉti, wʉmwɨ wa abhɨɨga bha Yɨɨsu ikumi na bhabhɨrɨ.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Akaja kʉbhakʉrʉ bha abhakuhaani, na kʉbhakʉrʉ bha abhariibhi bha rihekaaru, akarwaza nabhʉ chɨmbu arɨɨbhagwatyɨ Yɨɨsu.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Bhakazomerwa bhʉkʉngʼu, bhakiisirirya komoha zimpirya.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Yuuda akiisirirya, akatanga komohya umweya gu ukwichʉra Yɨɨsu, hanʉ abhaatʉ bhatarɨ.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Urusikʉ rwi isigukuru yɨ Ɨmɨkaatɨ Gɨnʉ Gɨtarɨ Mitunduuru rʉkahika, nerwe ɨbhɨngʼʉndu bhyɨ Ɨpasaka bhɨhaasinzwa.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Neho Yɨɨsu akatʉma Peetero na Yoohana, akabhabhʉʉrɨra, “Mujɨ motokonzere ibhyakurya bhyɨ Ɨpasaka, tuuzɨ turyɨ hamwɨmwɨ.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Bhakabhuurya “Oreenda tokokorere hayi?”
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Akabhagarukirya, “Mwitegeerere, hanʉ mukusikɨra mʉrʉbhɨri, mʉrarumana nu umusubhɨ wʉmwɨ, agɨgirɨ inywa. Mumutunɨ kuhika munyumba yɨnʉ araasikɨrɨ,
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 mʉmʉbhʉʉrɨrɨ wi inyumba, ‘Umwija arasabha utwereche ɨgatɨ hanʉ araarɨɨrɨ Ɨpasaka hamwɨmwɨ na abhɨɨga bhaazɨ. ’
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Hayo, arabhahira mogorofa, arabheerecha ɨgatɨ, muyo mʉrabhona ebhegero bhyʉsi bhirimu. Mototengere muyo, tʉrɨɨrɨ Ɨpasaka.”
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Abhɨɨga bhakiigwa amangʼana gayo, bhakahʉrʉka bhakaja, bhakabhona gʉʉsi, chɨmbu Yɨɨsu aabhabhuuriirɨ, bhakatenga ibhyakurya bhyɨ Ɨpasaka.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Ribhaga ryu ukurya rɨkahika, Yɨɨsu akiikara kurya ibhyakurya hamwɨmwɨ na abhatumwa bhaazɨ ikumi na bhabhɨrɨ.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Akabhabhʉʉrɨra, “Niigʉmbirɨ bhʉkʉngʼu kurya ibhyakurya bhyɨ Ɨpasaka, hamwɨmwɨ na niimwɨ nɨkɨɨrɨ kʉnyahaarwa.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Nɨrabhabhʉʉrɨra, nɨtakurya naatu ibhyakurya bhɨnʉ, kuhika gʉʉsi gakorwe mʉbhʉtɨmi bhwa Mungu.”
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Yɨɨsu akagega ekekombe, akabhʉʉrɨra Mungu, azʉmiryɨ. Akabhaha, akabhuga, “Mogege idivaayi yɨnʉ, munywɨ.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Nɨrabhabhʉʉrɨra, nɨtakunywa naatu idivaayi, kuhika ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu bhʉraazɨ.”
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Akʉmara Yɨɨsu akagega ʉmʉkaatɨ, akabhʉʉrɨra Mungu, azʉmiryɨ, akagusunyura, akabhaha abhɨɨga bhaazɨ, akabhabhʉʉrɨra, [“Gʉnʉ negwe ʉmʉbhɨrɨ gwanɨ gʉnʉ gukuhurukibhwa igʉrʉ waanyu. Mʉbhɨ mʉrakorabhu, ku kunhiita.”
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Yɨɨsu akagega naatu ekekombe kirya, akabhuga, “Idivaayi yɨnʉ ni‑chɨrɨkɨnʼyʉ chʉ ʉbhʉragɨ ubhuhya bhwa amasaahɨ gaanɨ ganʉ gakwitɨka igʉrʉ waanyu.]
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 “Nawe, ʉmʉkɨndichanyu aranyiichʉra, na wʉnʉ akunyiichʉra tʉrakorya nawe kɨbhakuri kɨmwɨ.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Maheene Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ araja kwitwa, chɨmbu ubhwɨndi bhwa Mungu bhʉrɨ, nawe horeera wʉnʉ akumwichʉra!”
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Hayo, abhɨɨga bha Yɨɨsu bhakatanga kwibhuurya, wɨɨwɨ gatɨ waabhʉ wʉnʉ areekore gayo.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Kʉkahʉrʉka zɨhaka gatɨ wa abhɨɨga bha Yɨɨsu, kʉbha wɨɨwɨ gatɨ waabhʉ wʉnʉ akwiseegerwa kʉbha ʉmʉkʉrʉ kʉkɨra abhakɨndichazɨ.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Abhatɨmi bhanʉ bhatɨɨzɨ Mungu, bhahaakangata abhaatʉ kwa nguru na bharabhirikirwa kʉbha, nɨ‑bhasakirya.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 “Nawe imwɨ mʉtabhabhu, gatɨ waanyu ʉmʉʉtʉ arɨɨbhɨ mʉkʉrʉ kʉkɨra abhandɨ, abhɨ chu umusuuhu, nʉ ʉmʉtɨmi abhɨ ncho omohocha.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Mmbe! Wahɨ nɨ‑mʉkʉrʉ bhʉkʉngʼu? Umwikari wa mwigari kurya, kisha ʉmʉtɨngi wi ibhyakurya? Atarɨ umwikari wa mwigari kurya? Nawe, inyɨ nɨrɨ gatɨ waanyu nangɨ ʉmʉtɨngi.”
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 “Hanʉ naarɨ nɨnɨ ɨnyaakʉ, imwɨ mwarɨ hamwɨmwɨ na niinyɨ.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Nangʉ, nɨrabhakora mʉbhɨ abhatɨmi mʉbhʉtɨmi bhwanɨ, chɨmbu Bhaabha aamarirɨ kongʼa ʉbhʉnaja bhuyo.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Mʉrarya nu ukunywa hamwɨmwɨ na niinyɨ, muriikara kubhitumbɨ bhyɨ ɨkɨtɨmi ikumi na bhɨbhɨrɨ, ɨnʉ mʉratɨnɨra ɨbhɨgambʉ ikumi na bhɨbhɨrɨ bhya Iziraɨri.”
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Yɨɨsu akabhuga, “Simʉʉni, Simʉʉni! Itegeerera, Shɨtaani amarirɨ kwisiriribhwa kʉbhagema imwʉsi, arabhaseesa chɨmbu abhaatʉ bhakoseesa ɨnganʉ.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Nawe, nɨmarirɨ kʉkʉsabhɨra kwa Mungu, ʉtaaza kʉtamwa mubhwisirirya bhwazʉ. Nawe ʉraangarʉkɨrɨ, ʉbhahɨ zinguru abhakɨndichazʉ.”
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Akamʉgarukirya, “Ʉmʉkʉrʉ wɨɨtʉ, inyɨ nisiriiryɨ kuja kobhohwa hamwɨmwɨ na naawɨ, nʉʉrʉ kwitwa!”
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Peetero, amaheene nɨrakʉbhʉʉrɨra, reero ekorokoome ɨkɨɨrɨ kʉgamba, ʉrabha ʉnyangirɨ manga katatʉ.”
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Akʉmara Yɨɨsu akabhuurya abhɨɨga bhaazɨ, “Hanʉ nabhatumirɨ mʉtaarɨ na kɨgʉzi cha mpirya, ɨsakwa naabha ibhikwɨra, mʉkasuuhirwa na kegero chʉchʉsi?”
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Nawe nangʉ, wɨ ɨkɨgʉzi cha zimpirya agege, na wɨ ɨsakwa, agege, na wʉnʉ ataana risabha, aguryɨ ɨkabhuuti yaazɨ, korereke agʉrɨ risabha.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Mokorebhu kʉ kʉbha ribhaga rɨraariirɨ, amangʼana ganʉ gaandikirwɨ mʉMaandɨkʉ Amarɨndu gakorwe, kʉbha ‘Akabharwa hamwɨmwɨ na abhakʉri bha amabhɨ.’ Amaheene amangʼana ganʉ gaandikirwɨ igʉrʉ waanɨ gareenderwa gakorwe.”
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Bhakamʉbhʉʉrɨra, “Ʉmʉkʉrʉ! Rora! Hanʉ gareho amasabha abhɨrɨ.”
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Ribhaga riyo Yɨɨsu akarwa hayo, akaja kʉkɨgʉrʉ chɨ Ɨmɨzɨyituuni chɨmbu amanarʉ gaazɨ, na abhɨɨga bhaazɨ bhakamutuna.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Akahika kʉkɨgʉrʉ kiyo akabhabhʉʉrɨra, “Mʉsabhɨ Mungu mʉtaaza kusikɨra mubhitiimotiimo.”
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Akabhatiga hayo, akiisuka embere hasuuhu, chɨmbu obhokore bhwʉ ʉkʉtaasha riibhwɨ, akahigama akasabha Mungu,
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 “Bhaabha! Arɨɨbhɨ ʉsɨɨgirɨ, nɨrakʉsabha unduushiryɨ ekekombe chɨ ɨnyaakʉ kɨnʉ. Ɨtarɨ chɨmbu inyɨ nikwenda, nawe gakorwe chɨmbu awɨ ukwenda.” [
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Hayo, maraika kurwa mwisaarʉ akahʉrʉkɨra Yɨɨsu, akamoha zinguru.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Yɨɨsu akabha nʉ ʉbhʉsʉngʉ bhʉhaari bhʉkʉngʼu, akangʼeha kʉsabha Mungu. Ɨkɨtʉgʉta chazɨ, kɨkatoonya haasɨ kituubhɨɨnɨ na amasaahɨ.]
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Hanʉ aamarirɨ kʉsabha, akiimɨɨrɨra, akagarʉkɨra abhɨɨga bhaazɨ, akabhona bhahindiirɨ kʉ kʉbha bhaarɨ bharumikirɨ.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Akabhabhuurya, “Heene! Kwakɨ muhindiirɨ? Mʉbhʉʉkɨ mʉsabhɨ, mʉtaaza kusikɨra mubhitiimotiimo.”
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Hanʉ Yɨɨsu akɨɨrɨ aragamba gayo, akiizirwa na abhaatʉ bhaaru, bhakangatiibhwɨ na Yuuda, wʉmwɨ wa abhɨɨga bhaazɨ ikumi na bhabhɨrɨ. Neho Yuuda akiisukɨra Yɨɨsu korereke amokeerye kwa kumuhumbata.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Yɨɨsu akamubhuurya, “Yuuda, heene, uriichʉra Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ kwa kumuhumbata?”
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Hanʉ abhɨɨga bha Yɨɨsu bhaarʉʉzɨ gayo, bhakamubhuurya, “Ʉmʉkʉrʉ, tʉbhangʼere na risabha?”
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Hayohayo, wʉmwɨ waabhʉ, akatɨna ʉkʉtwɨ ku ubhuryʉ kwa mbʉʉsa wa kuhaani ʉmʉkʉrʉ kutu.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Yɨɨsu akabhuga, “Mutigɨ! Yɨnʉ yiisirɨ.” Akakunʼyaku ʉkʉtwɨ kwa mbʉʉsa wuyo, akamohorya.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Yɨɨsu akabhuurya abhaatʉ bhanʉ bhiizirɨ kumugwata, abhakʉrʉ bha abhakuhaani, abhakʉrʉ bha abhariibhi bha rihekaaru, hamwɨmwɨ na abhakaruka bha Abhayaahudi, “Ndora mwizirɨ na amasabha na amarungu kungwata, nkina inyɨ nɨ‑mʉsaakuri?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Zisikʉ zʉʉsi naarɨ hamwɨmwɨ na niimwɨ mwihekaaru, nawe mʉtaangwatirɨ! Nawe, nangʉ ni‑ribhaga ryanyu nʉ ʉbhʉkangati bhwi ikiirimya.”
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Neho abhaatʉ bhayo bhakagwata Yɨɨsu, bhakaja nawe kuhika munyumba ya kuhaani ʉmʉkʉrʉ. Peetero aarɨ aratuna Yɨɨsu kwa kore.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Hanʉ bhaahikirɨ kʉrʉbhʉʉga rwi inyumba omorero gʉkaakibhwa, bhakiikara. Peetero wʉʉsi, akaaza kwikara rusizʉ waabhʉ.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Omohocha wʉmwɨ wɨ ɨkɨkari akamomogorera, akabhuga, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ, aarɨ hamwɨmwɨ na Yɨɨsu.”
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Nawe Peetero akaanga, “Awɨ ʉmʉkari! Nɨtamwɨzɨ!”
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Hasuuhu, ʉmʉʉtʉ wʉndɨ akarora Peetero, akamʉbhʉʉrɨra, “Na naawɨ nɨ‑mʉkɨndichabhʉ.”
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Rɨkahɨta ibhaga ryɨ ɨsa yɨmwɨ, ʉmʉʉtʉ wʉndɨ akakandikija kʉgamba, “Maheene, ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aarɨ hamwɨmwɨ na Yɨɨsu, ndora ewe wʉʉsi nɨ‑Mʉgariraaya!”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Nawe Peetero akagarukirya, “Awɨ musubhɨ! Nɨtɨɨzɨ gayo ʉkʉgamba.” Akɨɨrɨ achagamba gayo, rogendo rʉmwɨ ekorokoome ɨkagamba.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Ʉmʉkʉrʉ akiichʉra, akarora Peetero, hayohayo Peetero akahiita amangʼana ganʉ Yɨɨsu aamubhuuriirɨ, “Reero, ekorokoome ɨkɨɨrɨ kʉgamba, ʉrabha ʉnyangirɨ manga katatʉ.”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Peetero akahʉrʉka igʉtʉ, akatanga kʉrɨra kwi isʉngʉ ihaari.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Akʉmara abhasubhɨ bhanʉ bhaarɨ bhakuriibha Yɨɨsu, bhakabha bharamʉkaara. Hamwɨmwɨ na gayo, bhakamotema bhʉkʉngʼu.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Bhakamuribha amɨɨsʉ, bharamʉbhʉʉrɨra, “Rootorera, nɨ‑wɨɨwɨ wʉnʉ akʉtɨmirɨ?”
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Bhakabha bharamuhuruchirya amangʼana agandɨ maaru gʉ ʉkʉmʉtʉka.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Bhʉkacha, bhakakora ikiikarʉ cha abhakaruka bha Abhayaahudi, abhakʉrʉ bha abhakuhaani na abhiija bhi imigirʉ. Yɨɨsu akareetwa muchandarʉ chabhʉ, bhakamubhuurya,
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 “Arɨɨbhɨ awɨ naawɨ Kiriisitʉ, tʉbhʉʉrɨrɨ.”
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 na nɨrabhabhuuryɨ, mʉtakʉngarukirya.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Nawe kwɨma nangʉ, Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ arabha ikɨɨrɨ ʉrʉbhaara rwu ubhuryʉ rwa Mungu wa zinguru.”
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Bhʉʉsi bhakamubhuurya, “Heene awɨ ni‑Mwana wa Mungu?”
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Rogendo rʉmwɨ, abhakʉrʉ bhayo bhakabhuga, “Nɨ‑bhamenyeekereryakɨ bhanʉ tukwenda? Itwɨ tʉmarirɨ kwigwa amangʼana ganʉ agambirɨ!”
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.