Lucas 22

ikz (IKZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Isigukuru yɨ Ɨmɨkaatɨ Gɨnʉ Gɨtarɨ Mitunduuru ɨkabha ɨrɨ haguhɨ yɨnʉ ikubhirikirwa Ɨpasaka.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Abhakʉrʉ bha abhakuhaani, hamwɨmwɨ na abhiija bhi imigirʉ, bhaarɨ bharamohya ɨnzɨra yu ukwita Yɨɨsu, nawe bhakabha bharʉʉbhaha abhaatʉ.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Neho Shɨtaani akasikɨra Yuuda, wʉnʉ akubhirikirwa Isikariyʉʉti, wʉmwɨ wa abhɨɨga bha Yɨɨsu ikumi na bhabhɨrɨ.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Akaja kʉbhakʉrʉ bha abhakuhaani, na kʉbhakʉrʉ bha abhariibhi bha rihekaaru, akarwaza nabhʉ chɨmbu arɨɨbhagwatyɨ Yɨɨsu.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Bhakazomerwa bhʉkʉngʼu, bhakiisirirya komoha zimpirya.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Yuuda akiisirirya, akatanga komohya umweya gu ukwichʉra Yɨɨsu, hanʉ abhaatʉ bhatarɨ.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Urusikʉ rwi isigukuru yɨ Ɨmɨkaatɨ Gɨnʉ Gɨtarɨ Mitunduuru rʉkahika, nerwe ɨbhɨngʼʉndu bhyɨ Ɨpasaka bhɨhaasinzwa.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Neho Yɨɨsu akatʉma Peetero na Yoohana, akabhabhʉʉrɨra, “Mujɨ motokonzere ibhyakurya bhyɨ Ɨpasaka, tuuzɨ turyɨ hamwɨmwɨ.”
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Bhakabhuurya “Oreenda tokokorere hayi?”
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Akabhagarukirya, “Mwitegeerere, hanʉ mukusikɨra mʉrʉbhɨri, mʉrarumana nu umusubhɨ wʉmwɨ, agɨgirɨ inywa. Mumutunɨ kuhika munyumba yɨnʉ araasikɨrɨ,
10 Jesus respondeu:
11 mʉmʉbhʉʉrɨrɨ wi inyumba, ‘Umwija arasabha utwereche ɨgatɨ hanʉ araarɨɨrɨ Ɨpasaka hamwɨmwɨ na abhɨɨga bhaazɨ. ’
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Hayo, arabhahira mogorofa, arabheerecha ɨgatɨ, muyo mʉrabhona ebhegero bhyʉsi bhirimu. Mototengere muyo, tʉrɨɨrɨ Ɨpasaka.”
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Abhɨɨga bhakiigwa amangʼana gayo, bhakahʉrʉka bhakaja, bhakabhona gʉʉsi, chɨmbu Yɨɨsu aabhabhuuriirɨ, bhakatenga ibhyakurya bhyɨ Ɨpasaka.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Ribhaga ryu ukurya rɨkahika, Yɨɨsu akiikara kurya ibhyakurya hamwɨmwɨ na abhatumwa bhaazɨ ikumi na bhabhɨrɨ.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Akabhabhʉʉrɨra, “Niigʉmbirɨ bhʉkʉngʼu kurya ibhyakurya bhyɨ Ɨpasaka, hamwɨmwɨ na niimwɨ nɨkɨɨrɨ kʉnyahaarwa.
15 e lhes disse:
16 Nɨrabhabhʉʉrɨra, nɨtakurya naatu ibhyakurya bhɨnʉ, kuhika gʉʉsi gakorwe mʉbhʉtɨmi bhwa Mungu.”
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Yɨɨsu akagega ekekombe, akabhʉʉrɨra Mungu, azʉmiryɨ. Akabhaha, akabhuga, “Mogege idivaayi yɨnʉ, munywɨ.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Nɨrabhabhʉʉrɨra, nɨtakunywa naatu idivaayi, kuhika ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu bhʉraazɨ.”
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Akʉmara Yɨɨsu akagega ʉmʉkaatɨ, akabhʉʉrɨra Mungu, azʉmiryɨ, akagusunyura, akabhaha abhɨɨga bhaazɨ, akabhabhʉʉrɨra, [“Gʉnʉ negwe ʉmʉbhɨrɨ gwanɨ gʉnʉ gukuhurukibhwa igʉrʉ waanyu. Mʉbhɨ mʉrakorabhu, ku kunhiita.”
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Yɨɨsu akagega naatu ekekombe kirya, akabhuga, “Idivaayi yɨnʉ ni‑chɨrɨkɨnʼyʉ chʉ ʉbhʉragɨ ubhuhya bhwa amasaahɨ gaanɨ ganʉ gakwitɨka igʉrʉ waanyu.]
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 “Nawe, ʉmʉkɨndichanyu aranyiichʉra, na wʉnʉ akunyiichʉra tʉrakorya nawe kɨbhakuri kɨmwɨ.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Maheene Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ araja kwitwa, chɨmbu ubhwɨndi bhwa Mungu bhʉrɨ, nawe horeera wʉnʉ akumwichʉra!”
22 Pois o
23 Hayo, abhɨɨga bha Yɨɨsu bhakatanga kwibhuurya, wɨɨwɨ gatɨ waabhʉ wʉnʉ areekore gayo.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Kʉkahʉrʉka zɨhaka gatɨ wa abhɨɨga bha Yɨɨsu, kʉbha wɨɨwɨ gatɨ waabhʉ wʉnʉ akwiseegerwa kʉbha ʉmʉkʉrʉ kʉkɨra abhakɨndichazɨ.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Abhatɨmi bhanʉ bhatɨɨzɨ Mungu, bhahaakangata abhaatʉ kwa nguru na bharabhirikirwa kʉbha, nɨ‑bhasakirya.
25 Então Jesus disse:
26 “Nawe imwɨ mʉtabhabhu, gatɨ waanyu ʉmʉʉtʉ arɨɨbhɨ mʉkʉrʉ kʉkɨra abhandɨ, abhɨ chu umusuuhu, nʉ ʉmʉtɨmi abhɨ ncho omohocha.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Mmbe! Wahɨ nɨ‑mʉkʉrʉ bhʉkʉngʼu? Umwikari wa mwigari kurya, kisha ʉmʉtɨngi wi ibhyakurya? Atarɨ umwikari wa mwigari kurya? Nawe, inyɨ nɨrɨ gatɨ waanyu nangɨ ʉmʉtɨngi.”
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 “Hanʉ naarɨ nɨnɨ ɨnyaakʉ, imwɨ mwarɨ hamwɨmwɨ na niinyɨ.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Nangʉ, nɨrabhakora mʉbhɨ abhatɨmi mʉbhʉtɨmi bhwanɨ, chɨmbu Bhaabha aamarirɨ kongʼa ʉbhʉnaja bhuyo.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 Mʉrarya nu ukunywa hamwɨmwɨ na niinyɨ, muriikara kubhitumbɨ bhyɨ ɨkɨtɨmi ikumi na bhɨbhɨrɨ, ɨnʉ mʉratɨnɨra ɨbhɨgambʉ ikumi na bhɨbhɨrɨ bhya Iziraɨri.”
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Yɨɨsu akabhuga, “Simʉʉni, Simʉʉni! Itegeerera, Shɨtaani amarirɨ kwisiriribhwa kʉbhagema imwʉsi, arabhaseesa chɨmbu abhaatʉ bhakoseesa ɨnganʉ.
31 Jesus continuou:
32 Nawe, nɨmarirɨ kʉkʉsabhɨra kwa Mungu, ʉtaaza kʉtamwa mubhwisirirya bhwazʉ. Nawe ʉraangarʉkɨrɨ, ʉbhahɨ zinguru abhakɨndichazʉ.”
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Akamʉgarukirya, “Ʉmʉkʉrʉ wɨɨtʉ, inyɨ nisiriiryɨ kuja kobhohwa hamwɨmwɨ na naawɨ, nʉʉrʉ kwitwa!”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Peetero, amaheene nɨrakʉbhʉʉrɨra, reero ekorokoome ɨkɨɨrɨ kʉgamba, ʉrabha ʉnyangirɨ manga katatʉ.”
34 Então Jesus afirmou:
35 Akʉmara Yɨɨsu akabhuurya abhɨɨga bhaazɨ, “Hanʉ nabhatumirɨ mʉtaarɨ na kɨgʉzi cha mpirya, ɨsakwa naabha ibhikwɨra, mʉkasuuhirwa na kegero chʉchʉsi?”
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Nawe nangʉ, wɨ ɨkɨgʉzi cha zimpirya agege, na wɨ ɨsakwa, agege, na wʉnʉ ataana risabha, aguryɨ ɨkabhuuti yaazɨ, korereke agʉrɨ risabha.
36 Então Jesus disse:
37 Mokorebhu kʉ kʉbha ribhaga rɨraariirɨ, amangʼana ganʉ gaandikirwɨ mʉMaandɨkʉ Amarɨndu gakorwe, kʉbha ‘Akabharwa hamwɨmwɨ na abhakʉri bha amabhɨ.’ Amaheene amangʼana ganʉ gaandikirwɨ igʉrʉ waanɨ gareenderwa gakorwe.”
37 Pois as
38 Bhakamʉbhʉʉrɨra, “Ʉmʉkʉrʉ! Rora! Hanʉ gareho amasabha abhɨrɨ.”
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Ribhaga riyo Yɨɨsu akarwa hayo, akaja kʉkɨgʉrʉ chɨ Ɨmɨzɨyituuni chɨmbu amanarʉ gaazɨ, na abhɨɨga bhaazɨ bhakamutuna.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Akahika kʉkɨgʉrʉ kiyo akabhabhʉʉrɨra, “Mʉsabhɨ Mungu mʉtaaza kusikɨra mubhitiimotiimo.”
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Akabhatiga hayo, akiisuka embere hasuuhu, chɨmbu obhokore bhwʉ ʉkʉtaasha riibhwɨ, akahigama akasabha Mungu,
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 “Bhaabha! Arɨɨbhɨ ʉsɨɨgirɨ, nɨrakʉsabha unduushiryɨ ekekombe chɨ ɨnyaakʉ kɨnʉ. Ɨtarɨ chɨmbu inyɨ nikwenda, nawe gakorwe chɨmbu awɨ ukwenda.” [
42 dizendo:
43 Hayo, maraika kurwa mwisaarʉ akahʉrʉkɨra Yɨɨsu, akamoha zinguru.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Yɨɨsu akabha nʉ ʉbhʉsʉngʉ bhʉhaari bhʉkʉngʼu, akangʼeha kʉsabha Mungu. Ɨkɨtʉgʉta chazɨ, kɨkatoonya haasɨ kituubhɨɨnɨ na amasaahɨ.]
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Hanʉ aamarirɨ kʉsabha, akiimɨɨrɨra, akagarʉkɨra abhɨɨga bhaazɨ, akabhona bhahindiirɨ kʉ kʉbha bhaarɨ bharumikirɨ.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Akabhabhuurya, “Heene! Kwakɨ muhindiirɨ? Mʉbhʉʉkɨ mʉsabhɨ, mʉtaaza kusikɨra mubhitiimotiimo.”
46 E disse:
47 Hanʉ Yɨɨsu akɨɨrɨ aragamba gayo, akiizirwa na abhaatʉ bhaaru, bhakangatiibhwɨ na Yuuda, wʉmwɨ wa abhɨɨga bhaazɨ ikumi na bhabhɨrɨ. Neho Yuuda akiisukɨra Yɨɨsu korereke amokeerye kwa kumuhumbata.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Yɨɨsu akamubhuurya, “Yuuda, heene, uriichʉra Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ kwa kumuhumbata?”
48 Mas Jesus disse:
49 Hanʉ abhɨɨga bha Yɨɨsu bhaarʉʉzɨ gayo, bhakamubhuurya, “Ʉmʉkʉrʉ, tʉbhangʼere na risabha?”
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Hayohayo, wʉmwɨ waabhʉ, akatɨna ʉkʉtwɨ ku ubhuryʉ kwa mbʉʉsa wa kuhaani ʉmʉkʉrʉ kutu.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Yɨɨsu akabhuga, “Mutigɨ! Yɨnʉ yiisirɨ.” Akakunʼyaku ʉkʉtwɨ kwa mbʉʉsa wuyo, akamohorya.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Yɨɨsu akabhuurya abhaatʉ bhanʉ bhiizirɨ kumugwata, abhakʉrʉ bha abhakuhaani, abhakʉrʉ bha abhariibhi bha rihekaaru, hamwɨmwɨ na abhakaruka bha Abhayaahudi, “Ndora mwizirɨ na amasabha na amarungu kungwata, nkina inyɨ nɨ‑mʉsaakuri?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Zisikʉ zʉʉsi naarɨ hamwɨmwɨ na niimwɨ mwihekaaru, nawe mʉtaangwatirɨ! Nawe, nangʉ ni‑ribhaga ryanyu nʉ ʉbhʉkangati bhwi ikiirimya.”
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Neho abhaatʉ bhayo bhakagwata Yɨɨsu, bhakaja nawe kuhika munyumba ya kuhaani ʉmʉkʉrʉ. Peetero aarɨ aratuna Yɨɨsu kwa kore.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Hanʉ bhaahikirɨ kʉrʉbhʉʉga rwi inyumba omorero gʉkaakibhwa, bhakiikara. Peetero wʉʉsi, akaaza kwikara rusizʉ waabhʉ.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Omohocha wʉmwɨ wɨ ɨkɨkari akamomogorera, akabhuga, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ, aarɨ hamwɨmwɨ na Yɨɨsu.”
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Nawe Peetero akaanga, “Awɨ ʉmʉkari! Nɨtamwɨzɨ!”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Hasuuhu, ʉmʉʉtʉ wʉndɨ akarora Peetero, akamʉbhʉʉrɨra, “Na naawɨ nɨ‑mʉkɨndichabhʉ.”
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Rɨkahɨta ibhaga ryɨ ɨsa yɨmwɨ, ʉmʉʉtʉ wʉndɨ akakandikija kʉgamba, “Maheene, ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aarɨ hamwɨmwɨ na Yɨɨsu, ndora ewe wʉʉsi nɨ‑Mʉgariraaya!”
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Nawe Peetero akagarukirya, “Awɨ musubhɨ! Nɨtɨɨzɨ gayo ʉkʉgamba.” Akɨɨrɨ achagamba gayo, rogendo rʉmwɨ ekorokoome ɨkagamba.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Ʉmʉkʉrʉ akiichʉra, akarora Peetero, hayohayo Peetero akahiita amangʼana ganʉ Yɨɨsu aamubhuuriirɨ, “Reero, ekorokoome ɨkɨɨrɨ kʉgamba, ʉrabha ʉnyangirɨ manga katatʉ.”
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Peetero akahʉrʉka igʉtʉ, akatanga kʉrɨra kwi isʉngʉ ihaari.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Akʉmara abhasubhɨ bhanʉ bhaarɨ bhakuriibha Yɨɨsu, bhakabha bharamʉkaara. Hamwɨmwɨ na gayo, bhakamotema bhʉkʉngʼu.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Bhakamuribha amɨɨsʉ, bharamʉbhʉʉrɨra, “Rootorera, nɨ‑wɨɨwɨ wʉnʉ akʉtɨmirɨ?”
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Bhakabha bharamuhuruchirya amangʼana agandɨ maaru gʉ ʉkʉmʉtʉka.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Bhʉkacha, bhakakora ikiikarʉ cha abhakaruka bha Abhayaahudi, abhakʉrʉ bha abhakuhaani na abhiija bhi imigirʉ. Yɨɨsu akareetwa muchandarʉ chabhʉ, bhakamubhuurya,
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 “Arɨɨbhɨ awɨ naawɨ Kiriisitʉ, tʉbhʉʉrɨrɨ.”
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 na nɨrabhabhuuryɨ, mʉtakʉngarukirya.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Nawe kwɨma nangʉ, Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ arabha ikɨɨrɨ ʉrʉbhaara rwu ubhuryʉ rwa Mungu wa zinguru.”
69 Mas de agora em diante o
70 Bhʉʉsi bhakamubhuurya, “Heene awɨ ni‑Mwana wa Mungu?”
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Rogendo rʉmwɨ, abhakʉrʉ bhayo bhakabhuga, “Nɨ‑bhamenyeekereryakɨ bhanʉ tukwenda? Itwɨ tʉmarirɨ kwigwa amangʼana ganʉ agambirɨ!”
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.