Lucas 22
ikz (IKZ) vs ARA
1 Isigukuru yɨ Ɨmɨkaatɨ Gɨnʉ Gɨtarɨ Mitunduuru ɨkabha ɨrɨ haguhɨ yɨnʉ ikubhirikirwa Ɨpasaka.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Abhakʉrʉ bha abhakuhaani, hamwɨmwɨ na abhiija bhi imigirʉ, bhaarɨ bharamohya ɨnzɨra yu ukwita Yɨɨsu, nawe bhakabha bharʉʉbhaha abhaatʉ.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Neho Shɨtaani akasikɨra Yuuda, wʉnʉ akubhirikirwa Isikariyʉʉti, wʉmwɨ wa abhɨɨga bha Yɨɨsu ikumi na bhabhɨrɨ.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Akaja kʉbhakʉrʉ bha abhakuhaani, na kʉbhakʉrʉ bha abhariibhi bha rihekaaru, akarwaza nabhʉ chɨmbu arɨɨbhagwatyɨ Yɨɨsu.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Bhakazomerwa bhʉkʉngʼu, bhakiisirirya komoha zimpirya.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Yuuda akiisirirya, akatanga komohya umweya gu ukwichʉra Yɨɨsu, hanʉ abhaatʉ bhatarɨ.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Urusikʉ rwi isigukuru yɨ Ɨmɨkaatɨ Gɨnʉ Gɨtarɨ Mitunduuru rʉkahika, nerwe ɨbhɨngʼʉndu bhyɨ Ɨpasaka bhɨhaasinzwa.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Neho Yɨɨsu akatʉma Peetero na Yoohana, akabhabhʉʉrɨra, “Mujɨ motokonzere ibhyakurya bhyɨ Ɨpasaka, tuuzɨ turyɨ hamwɨmwɨ.”
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Bhakabhuurya “Oreenda tokokorere hayi?”
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Akabhagarukirya, “Mwitegeerere, hanʉ mukusikɨra mʉrʉbhɨri, mʉrarumana nu umusubhɨ wʉmwɨ, agɨgirɨ inywa. Mumutunɨ kuhika munyumba yɨnʉ araasikɨrɨ,
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 mʉmʉbhʉʉrɨrɨ wi inyumba, ‘Umwija arasabha utwereche ɨgatɨ hanʉ araarɨɨrɨ Ɨpasaka hamwɨmwɨ na abhɨɨga bhaazɨ. ’
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Hayo, arabhahira mogorofa, arabheerecha ɨgatɨ, muyo mʉrabhona ebhegero bhyʉsi bhirimu. Mototengere muyo, tʉrɨɨrɨ Ɨpasaka.”
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Abhɨɨga bhakiigwa amangʼana gayo, bhakahʉrʉka bhakaja, bhakabhona gʉʉsi, chɨmbu Yɨɨsu aabhabhuuriirɨ, bhakatenga ibhyakurya bhyɨ Ɨpasaka.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Ribhaga ryu ukurya rɨkahika, Yɨɨsu akiikara kurya ibhyakurya hamwɨmwɨ na abhatumwa bhaazɨ ikumi na bhabhɨrɨ.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Akabhabhʉʉrɨra, “Niigʉmbirɨ bhʉkʉngʼu kurya ibhyakurya bhyɨ Ɨpasaka, hamwɨmwɨ na niimwɨ nɨkɨɨrɨ kʉnyahaarwa.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Nɨrabhabhʉʉrɨra, nɨtakurya naatu ibhyakurya bhɨnʉ, kuhika gʉʉsi gakorwe mʉbhʉtɨmi bhwa Mungu.”
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Yɨɨsu akagega ekekombe, akabhʉʉrɨra Mungu, azʉmiryɨ. Akabhaha, akabhuga, “Mogege idivaayi yɨnʉ, munywɨ.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Nɨrabhabhʉʉrɨra, nɨtakunywa naatu idivaayi, kuhika ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu bhʉraazɨ.”
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Akʉmara Yɨɨsu akagega ʉmʉkaatɨ, akabhʉʉrɨra Mungu, azʉmiryɨ, akagusunyura, akabhaha abhɨɨga bhaazɨ, akabhabhʉʉrɨra, [“Gʉnʉ negwe ʉmʉbhɨrɨ gwanɨ gʉnʉ gukuhurukibhwa igʉrʉ waanyu. Mʉbhɨ mʉrakorabhu, ku kunhiita.”
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Yɨɨsu akagega naatu ekekombe kirya, akabhuga, “Idivaayi yɨnʉ ni‑chɨrɨkɨnʼyʉ chʉ ʉbhʉragɨ ubhuhya bhwa amasaahɨ gaanɨ ganʉ gakwitɨka igʉrʉ waanyu.]
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 “Nawe, ʉmʉkɨndichanyu aranyiichʉra, na wʉnʉ akunyiichʉra tʉrakorya nawe kɨbhakuri kɨmwɨ.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Maheene Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ araja kwitwa, chɨmbu ubhwɨndi bhwa Mungu bhʉrɨ, nawe horeera wʉnʉ akumwichʉra!”
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Hayo, abhɨɨga bha Yɨɨsu bhakatanga kwibhuurya, wɨɨwɨ gatɨ waabhʉ wʉnʉ areekore gayo.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Kʉkahʉrʉka zɨhaka gatɨ wa abhɨɨga bha Yɨɨsu, kʉbha wɨɨwɨ gatɨ waabhʉ wʉnʉ akwiseegerwa kʉbha ʉmʉkʉrʉ kʉkɨra abhakɨndichazɨ.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Abhatɨmi bhanʉ bhatɨɨzɨ Mungu, bhahaakangata abhaatʉ kwa nguru na bharabhirikirwa kʉbha, nɨ‑bhasakirya.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 “Nawe imwɨ mʉtabhabhu, gatɨ waanyu ʉmʉʉtʉ arɨɨbhɨ mʉkʉrʉ kʉkɨra abhandɨ, abhɨ chu umusuuhu, nʉ ʉmʉtɨmi abhɨ ncho omohocha.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Mmbe! Wahɨ nɨ‑mʉkʉrʉ bhʉkʉngʼu? Umwikari wa mwigari kurya, kisha ʉmʉtɨngi wi ibhyakurya? Atarɨ umwikari wa mwigari kurya? Nawe, inyɨ nɨrɨ gatɨ waanyu nangɨ ʉmʉtɨngi.”
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 “Hanʉ naarɨ nɨnɨ ɨnyaakʉ, imwɨ mwarɨ hamwɨmwɨ na niinyɨ.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Nangʉ, nɨrabhakora mʉbhɨ abhatɨmi mʉbhʉtɨmi bhwanɨ, chɨmbu Bhaabha aamarirɨ kongʼa ʉbhʉnaja bhuyo.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Mʉrarya nu ukunywa hamwɨmwɨ na niinyɨ, muriikara kubhitumbɨ bhyɨ ɨkɨtɨmi ikumi na bhɨbhɨrɨ, ɨnʉ mʉratɨnɨra ɨbhɨgambʉ ikumi na bhɨbhɨrɨ bhya Iziraɨri.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Yɨɨsu akabhuga, “Simʉʉni, Simʉʉni! Itegeerera, Shɨtaani amarirɨ kwisiriribhwa kʉbhagema imwʉsi, arabhaseesa chɨmbu abhaatʉ bhakoseesa ɨnganʉ.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Nawe, nɨmarirɨ kʉkʉsabhɨra kwa Mungu, ʉtaaza kʉtamwa mubhwisirirya bhwazʉ. Nawe ʉraangarʉkɨrɨ, ʉbhahɨ zinguru abhakɨndichazʉ.”
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Akamʉgarukirya, “Ʉmʉkʉrʉ wɨɨtʉ, inyɨ nisiriiryɨ kuja kobhohwa hamwɨmwɨ na naawɨ, nʉʉrʉ kwitwa!”
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Peetero, amaheene nɨrakʉbhʉʉrɨra, reero ekorokoome ɨkɨɨrɨ kʉgamba, ʉrabha ʉnyangirɨ manga katatʉ.”
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Akʉmara Yɨɨsu akabhuurya abhɨɨga bhaazɨ, “Hanʉ nabhatumirɨ mʉtaarɨ na kɨgʉzi cha mpirya, ɨsakwa naabha ibhikwɨra, mʉkasuuhirwa na kegero chʉchʉsi?”
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Nawe nangʉ, wɨ ɨkɨgʉzi cha zimpirya agege, na wɨ ɨsakwa, agege, na wʉnʉ ataana risabha, aguryɨ ɨkabhuuti yaazɨ, korereke agʉrɨ risabha.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Mokorebhu kʉ kʉbha ribhaga rɨraariirɨ, amangʼana ganʉ gaandikirwɨ mʉMaandɨkʉ Amarɨndu gakorwe, kʉbha ‘Akabharwa hamwɨmwɨ na abhakʉri bha amabhɨ.’ Amaheene amangʼana ganʉ gaandikirwɨ igʉrʉ waanɨ gareenderwa gakorwe.”
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Bhakamʉbhʉʉrɨra, “Ʉmʉkʉrʉ! Rora! Hanʉ gareho amasabha abhɨrɨ.”
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Ribhaga riyo Yɨɨsu akarwa hayo, akaja kʉkɨgʉrʉ chɨ Ɨmɨzɨyituuni chɨmbu amanarʉ gaazɨ, na abhɨɨga bhaazɨ bhakamutuna.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Akahika kʉkɨgʉrʉ kiyo akabhabhʉʉrɨra, “Mʉsabhɨ Mungu mʉtaaza kusikɨra mubhitiimotiimo.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Akabhatiga hayo, akiisuka embere hasuuhu, chɨmbu obhokore bhwʉ ʉkʉtaasha riibhwɨ, akahigama akasabha Mungu,
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 “Bhaabha! Arɨɨbhɨ ʉsɨɨgirɨ, nɨrakʉsabha unduushiryɨ ekekombe chɨ ɨnyaakʉ kɨnʉ. Ɨtarɨ chɨmbu inyɨ nikwenda, nawe gakorwe chɨmbu awɨ ukwenda.” [
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Hayo, maraika kurwa mwisaarʉ akahʉrʉkɨra Yɨɨsu, akamoha zinguru.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Yɨɨsu akabha nʉ ʉbhʉsʉngʉ bhʉhaari bhʉkʉngʼu, akangʼeha kʉsabha Mungu. Ɨkɨtʉgʉta chazɨ, kɨkatoonya haasɨ kituubhɨɨnɨ na amasaahɨ.]
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Hanʉ aamarirɨ kʉsabha, akiimɨɨrɨra, akagarʉkɨra abhɨɨga bhaazɨ, akabhona bhahindiirɨ kʉ kʉbha bhaarɨ bharumikirɨ.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Akabhabhuurya, “Heene! Kwakɨ muhindiirɨ? Mʉbhʉʉkɨ mʉsabhɨ, mʉtaaza kusikɨra mubhitiimotiimo.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Hanʉ Yɨɨsu akɨɨrɨ aragamba gayo, akiizirwa na abhaatʉ bhaaru, bhakangatiibhwɨ na Yuuda, wʉmwɨ wa abhɨɨga bhaazɨ ikumi na bhabhɨrɨ. Neho Yuuda akiisukɨra Yɨɨsu korereke amokeerye kwa kumuhumbata.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Yɨɨsu akamubhuurya, “Yuuda, heene, uriichʉra Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ kwa kumuhumbata?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Hanʉ abhɨɨga bha Yɨɨsu bhaarʉʉzɨ gayo, bhakamubhuurya, “Ʉmʉkʉrʉ, tʉbhangʼere na risabha?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Hayohayo, wʉmwɨ waabhʉ, akatɨna ʉkʉtwɨ ku ubhuryʉ kwa mbʉʉsa wa kuhaani ʉmʉkʉrʉ kutu.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Yɨɨsu akabhuga, “Mutigɨ! Yɨnʉ yiisirɨ.” Akakunʼyaku ʉkʉtwɨ kwa mbʉʉsa wuyo, akamohorya.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Yɨɨsu akabhuurya abhaatʉ bhanʉ bhiizirɨ kumugwata, abhakʉrʉ bha abhakuhaani, abhakʉrʉ bha abhariibhi bha rihekaaru, hamwɨmwɨ na abhakaruka bha Abhayaahudi, “Ndora mwizirɨ na amasabha na amarungu kungwata, nkina inyɨ nɨ‑mʉsaakuri?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Zisikʉ zʉʉsi naarɨ hamwɨmwɨ na niimwɨ mwihekaaru, nawe mʉtaangwatirɨ! Nawe, nangʉ ni‑ribhaga ryanyu nʉ ʉbhʉkangati bhwi ikiirimya.”
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Neho abhaatʉ bhayo bhakagwata Yɨɨsu, bhakaja nawe kuhika munyumba ya kuhaani ʉmʉkʉrʉ. Peetero aarɨ aratuna Yɨɨsu kwa kore.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Hanʉ bhaahikirɨ kʉrʉbhʉʉga rwi inyumba omorero gʉkaakibhwa, bhakiikara. Peetero wʉʉsi, akaaza kwikara rusizʉ waabhʉ.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Omohocha wʉmwɨ wɨ ɨkɨkari akamomogorera, akabhuga, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ, aarɨ hamwɨmwɨ na Yɨɨsu.”
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Nawe Peetero akaanga, “Awɨ ʉmʉkari! Nɨtamwɨzɨ!”
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Hasuuhu, ʉmʉʉtʉ wʉndɨ akarora Peetero, akamʉbhʉʉrɨra, “Na naawɨ nɨ‑mʉkɨndichabhʉ.”
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Rɨkahɨta ibhaga ryɨ ɨsa yɨmwɨ, ʉmʉʉtʉ wʉndɨ akakandikija kʉgamba, “Maheene, ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aarɨ hamwɨmwɨ na Yɨɨsu, ndora ewe wʉʉsi nɨ‑Mʉgariraaya!”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Nawe Peetero akagarukirya, “Awɨ musubhɨ! Nɨtɨɨzɨ gayo ʉkʉgamba.” Akɨɨrɨ achagamba gayo, rogendo rʉmwɨ ekorokoome ɨkagamba.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Ʉmʉkʉrʉ akiichʉra, akarora Peetero, hayohayo Peetero akahiita amangʼana ganʉ Yɨɨsu aamubhuuriirɨ, “Reero, ekorokoome ɨkɨɨrɨ kʉgamba, ʉrabha ʉnyangirɨ manga katatʉ.”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Peetero akahʉrʉka igʉtʉ, akatanga kʉrɨra kwi isʉngʉ ihaari.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Akʉmara abhasubhɨ bhanʉ bhaarɨ bhakuriibha Yɨɨsu, bhakabha bharamʉkaara. Hamwɨmwɨ na gayo, bhakamotema bhʉkʉngʼu.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Bhakamuribha amɨɨsʉ, bharamʉbhʉʉrɨra, “Rootorera, nɨ‑wɨɨwɨ wʉnʉ akʉtɨmirɨ?”
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Bhakabha bharamuhuruchirya amangʼana agandɨ maaru gʉ ʉkʉmʉtʉka.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Bhʉkacha, bhakakora ikiikarʉ cha abhakaruka bha Abhayaahudi, abhakʉrʉ bha abhakuhaani na abhiija bhi imigirʉ. Yɨɨsu akareetwa muchandarʉ chabhʉ, bhakamubhuurya,
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 “Arɨɨbhɨ awɨ naawɨ Kiriisitʉ, tʉbhʉʉrɨrɨ.”
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 na nɨrabhabhuuryɨ, mʉtakʉngarukirya.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Nawe kwɨma nangʉ, Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ arabha ikɨɨrɨ ʉrʉbhaara rwu ubhuryʉ rwa Mungu wa zinguru.”
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Bhʉʉsi bhakamubhuurya, “Heene awɨ ni‑Mwana wa Mungu?”
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Rogendo rʉmwɨ, abhakʉrʉ bhayo bhakabhuga, “Nɨ‑bhamenyeekereryakɨ bhanʉ tukwenda? Itwɨ tʉmarirɨ kwigwa amangʼana ganʉ agambirɨ!”
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.