Lucas 1

ikz (IKZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Umugungwa Tɨʉfirʉ, garya gaakʉrirwɨ gatɨ wɨɨtʉ, abhaatʉ bhaaru bhakʉrirɨ umucha gu ukwandɨka igʉrʉ wa amangʼana gayo.
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Bhakaandɨka amangʼana bhwaheene chɨmbu abhaatʉ bhaagarʉʉzɨ kwɨma ʉbhʉtangɨ chɨmbu bhaatubhuuriirɨ, na bhanʉ bhaarɨ bharanyaraganʼya ɨngʼana ya Mungu.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Hanʉ na niinyɨ namarirɨ kwisʉnza amangʼana gʉʉsi chɨmburya garɨ kwɨma ʉbhʉtangɨ, nɨkarora, nɨ‑bhwaheene nikwandɨkɨrɨ igʉrʉ wa gayo,
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 korereke omenye amaheene kwa ganʉ wiigiibhwɨ.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Hanʉ Heroode aarɨ ʉmʉtɨmi wa Yudeya, aareho kuhaani wʉmwɨ, iriina ryazɨ Zaakariya, wi ikishoko cha abhakuhaani chabhirikirwa Abhiya. Na mʉkaazɨ Zaabhɨti, aarɨ wʉ ʉrʉganda rwa Haruuni.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Bhabhɨrɨ bhayo, bhakiisiriribhwa mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu, bhakagwata imigirʉ na amaswaja gʉ Ʉmʉkʉrʉ gʉʉsi, bhakatuna zɨnzɨra zaazɨ, bhataana isoro.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Bhataarɨ na mwana, kʉ kʉbha Zaabhɨti aarɨ mʉgʉmba na bhaarɨ bhakunguhirɨ bhʉkʉngʼu.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Rusikʉ rʉmwɨ, riribhita rya kuhaani Zaakariya ryarɨ rɨrakora emeremo mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Kʉmanarʉ ga abhakuhaani, Zaakariya akabhona umweya kusikɨra Aharɨndu ha Aharɨndu mwihekaaru, korereke amwocherye umurumbasʉ.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Na ribhaga ryu ukwocha umurumbasʉ, abhaatʉ bhaaru bhakiibhiringa igʉtʉ bharasabha Mungu.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Rogendo rʉmwɨ, Zaakariya akahwarukirwa na maraika wʉ Ʉmʉkʉrʉ Mungu, akiimɨɨrɨra ʉrʉbhaara rwu ubhuryʉ rwa ahagero hu ukugundirirya umurumbasʉ.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Hanʉ Zaakariya aamʉrʉʉzɨ, akʉʉbhaha bhʉkʉngʼu.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Nawe maraika akamʉbhʉʉrɨra, “Zaakariya, ʉtʉʉbhaha! Mungu igwirɨ amasabhi gaazʉ. Mʉkaazʉ Zaabhɨti, arakwibhʉrɨra umwana wi ikisubhɨ, ʉmʉrʉkɨ Yoohana.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Umwana wuyo arabha ne‑bhozomerwa kwa naawɨ, na bhaatʉ bhaaru bharazomerwa ukwibhurwa kwazɨ.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Arabha mʉkʉrʉ mʉbhʉtangɨ bhwʉ Ʉmʉkʉrʉ Mungu. Atakunywa amarwa gʉgʉʉsi garya, na kwɨma mʉnda ya unina arabha izuriibhwɨ Ekoro Ɨndɨndu.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Na aragarucha Abhiiziraɨri bhaaru kʉMʉkʉrʉ Mungu waabhʉ.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Arakangatɨra Ʉmʉkʉrʉ ɨnʉ ane ekoro nʉ ʉbhʉnaja nchʉ ʉmʉrʉʉtɨrɨri Ɨɨriya, ariigwanʼya abhaana na bhawiisɨ, na kʉbhakora bhanʉ bhatakʉsʉʉka Mungu bhamʉsʉʉkɨ, bhiisiriribhwɨ mʉbhʉtangɨ bhwazɨ, na arabhatʉʉra bhwaheene abhaatʉ igʉrʉ wʉ Ʉmʉkʉrʉ.”
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Zaakariya akabhʉʉrɨra maraika, “Inyɨ na mʉkaanɨ tukunguhirɨ! Tʉramenyabhwɨ riyo?”
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Maraika akabhuga, “Inyɨ nɨ‑Gabhuryɨri, wʉnʉ nikwimɨɨrɨra mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu. Newe antumirɨ niizɨ kʉkʉbhʉʉrɨra amangʼana amazʉmu ganʉ nikubhuuriirɨ.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Kwɨma nangwɨnʉ ʉrabha imuumu, kʉ kʉbha utiisiriiryɨ amangʼana gaanɨ, na ʉtakʉtʉra kʉgamba kuhika gayo gakorwe kwibhaga ryaku.”
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Abhaatʉ bhanʉ bhaarɨ bhararɨnda Zaakariya ahʉrʉkɨ igʉtʉ bhakarʉgʉʉra korora akɨzɨɨrɨ mwihekaaru muyo.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Hanʉ aahurukirɨ, ataaturirɨ kʉgambana nabhʉ, akatanga kobheerekeererya na amabhoko kʉ kʉbha aarɨ akɨɨrɨ imuumu. Bhakamenya kʉbha arʉʉzɨ ʉbhʉrʉri mwihekaaru.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Zisikʉ zaazɨ zo okohocha emeremo mwihekaaru zɨkasira, akaja yɨɨka.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Akʉmara, mʉkaazɨ Zaabhɨti akagega ɨnda, akamara imyɨri ɨtaanʉ ariibhisa,
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 akabhuga, “Ʉmʉkʉrʉ Mungu, newe ankʉrɨɨrɨbhu! Anduushiryɨ zɨsʉni kʉbhaatʉ.”
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Hanʉ ɨnda ya Zaabhɨti yaahichiryɨ imyɨri ɨsaasabha, Mungu akatʉma maraika Gabhuryɨri mʉrʉbhɨri rwa Nazarɨɨti, mucharʉ cha Gariraaya.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Akatumwa kumuucha wʉmwɨ umusiiti, arabhirikirwa Mariyamu, aarɨ arunjibhwɨ nu umumura wʉmwɨ iriina ryazɨ Yuusufu, wi ikishoko chʉ ʉmʉtɨmi Daudi.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Maraika wuyo akaja kwa Mariyamu, akamʉbhʉʉrɨra, “Nɨrakokeerya, awɨ wʉnʉ ʉhɨɨrwɨ ʉrʉbhangʉ! Ʉmʉkʉrʉ Mungu arɨ hamwɨmwɨ na naawɨ.”
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Hanʉ Mariyamu iigwirɨ amangʼana ga maraika, akiiyigwa kɨbhɨ bhʉkʉngʼu, akiibhuurya, “Makeerenʼyakɨ ganʉ?”
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Maraika akamʉbhʉʉrɨra, “Mariyamu ʉtʉʉbhaha! Mungu akʉrʉrɨɨrɨ ɨbhɨgʉngi.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Ʉragega ɨnda, na uriibhʉra umwana wi ikisubhɨ, ʉmʉrʉkɨ Yɨɨsu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Arabha mʉkʉrʉ, na arabhirikirwa Umwana wa Wʉnʉ Ari Igʉrʉ wa Bhyʉsi. Ʉmʉkʉrʉ Mungu ariimiirirya ʉbhʉtɨmi bhwa Daudi wisɨɨkʉrʉ, na komoha umwana wuyo.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Arakangata ikishoko cha Abhiiziraɨri kemerano. Ʉbhʉtɨmi bhwazɨ bhʉtaana tɨnɨrʉ.”
33 e o seu reino não terá fim.
34 Mariyamu akabhuurya maraika, “Ɨrabhabhwɨ, inyɨ ni‑musiiti?”
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Maraika akamʉgarukirya, “Ekoro Ɨndɨndu ɨrakwikɨra, na zinguru za Mungu wi Igʉrʉ wa Bhyʉsi zɨrabha kwa naawɨ. Necho umwana wʉnʉ uriibhʉrɨ, arabha mʉrɨndu, na arabhirikirwa Umwana wa Mungu.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Hamwɨmwɨ na gayo, umuhiiri waazʉ Zaabhɨti agɨgirɨ ɨnda yu umwana wi ikisubhɨ nangabha mʉkɨɨkʉrʉ. Akagambwa na abhaatʉ kʉbha mʉgʉmba, nangwɨnʉ ana myɨri ɨsaasabha.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Gayo gabhɨɨrɨ kʉ kʉbha kwa Mungu rɨtareeho rɨnʉ rɨtakʉtʉrɨkana.”
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Akagarukirya, “Inyɨ omohocha wʉ Ʉmʉkʉrʉ Mungu, ɨbhɨ kwa niinyɨ chɨmbu ubhugirɨ.” Rogendo rʉmwɨ maraika akaja.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Zisikʉ ziyo, Mariyamu akabhʉʉka akaja wa Zaabhɨti, mʉrʉbhɨri rʉmwɨ rwa mʉbhɨgʉrʉ bhya Yuuda.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Akasikɨra wa Zaakariya akakeerya Zaabhɨti.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Hanʉ Zaabhɨti igwirɨ amakeerenʼya gayo, umwana akabhina mʉnda yaazɨ. Neho Ekoro Ɨndɨndu ikiikɨra Zabhɨɨti,
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 rogendo rʉmwɨ, akagamba kwiraka ikʉrʉ, “Mʉbhakari bhʉʉsi, awɨ ʉhakirwɨ! Nu umwana wʉnʉ uriibhʉrɨ ahɨɨrwɨ ʉrʉbhangʉ!
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Inyɨ nɨ‑wɨɨwɨ, kuhika unina Ʉmʉkʉrʉ wɨɨtʉ iizirɨ konkeerya?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Hanʉ niigwirɨ amakeerenʼya gaazʉ, umwana akabharaana mʉnda yaanɨ kwa bhozomerwa.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Hakɨrɨku awɨ kʉ kʉbha wiisiriiryɨ ganʉ Ʉmʉkʉrʉ Mungu aakubhuuriirɨ.”
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Mariyamu akabhuga,
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 ɨrazomerwa Mungu, Ʉmʉsabhuri waanɨ,
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 kʉ kʉbha arʉʉzɨ ʉbhʉnyʉʉhɨrɨru bhwo omohocha waazɨ.
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 kʉ kʉbha Mungu wa zinguru, ankʉrɨɨrɨ amangʼana amakʉrʉ,
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Nɨ ɨbhɨgʉngi bhyazɨ, bhyahaaja kuzinyibhʉrʉ zʉʉsi
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Akʉrirɨ amangʼana makʉrʉ kuzinguru zaazɨ.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Agwishiryɨ abhakʉrʉ kurwa kubhitumbɨ bhyabhʉ bhyɨ ɨkɨtɨmi,
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Bhɨ ɨnzara, abhiigutiryɨ amazʉmu,
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Asakiiryɨ Abhiiziraɨri, abhahocha bhaazɨ,
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 Akakora chɨmbu aabhuuriirɨ Abhurahaamu na bhasʉʉkʉrʉ,
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Hanʉ Mariyamu aamarirɨ imyɨri ɨtatʉ wa Zaabhɨti, akagarʉka yɨɨka.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Hanʉ zisikʉ zu ukwibhʉra kwa Zaabhɨti zaahikirɨ, akiibhʉra umwana wi ikisubhɨ.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Bhanyarʉbhɨri na abhahiiri bhaazɨ, bhakiigwa chɨmbu Ʉmʉkʉrʉ Mungu arʉrɨɨrɨ Zaabhɨti ɨbhɨgʉngi bhʉkʉngʼu, bhakazomerwa hamwɨmwɨ neewe.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Hanʉ umwana aahikiryɨ urusikʉ rwa kanaanɨ, bhakamʉsaara, bhakeenda komotoga iriina rya wiisɨ, Zaakariya.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Nawe unina akaanga, akabhuga, “Zɨyi! Abhirikirwɨ Yoohana.”
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Bhakamʉbhʉʉrɨra, “Ndora mukishoko chanyu, atariimu wi iriina riyo!”
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Bhakabhuurya wiisɨ kwa kumusimya na amabhoko, abhabhʉʉrɨrɨ iriina rɨnʉ akwenda kotoga umwana waazɨ.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Akabhasabha ritɨnɨka ryʉ ʉrʉbhao akaandɨka, “Iriina ryazɨ, newe Yoohana.” Bhʉʉsi bhakarʉgʉʉra.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Rogendo rʉmwɨ umunywa nʉ ʉrʉrɨmɨ rwazɨ bhɨkatiguurukirwa, akatanga kʉgamba, akakumya Mungu.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Bhanyarʉbhɨri bhʉʉsi bhakahaha, na amangʼana gayo gakanyaragana mbaara zʉʉsi mʉbhɨgʉrʉ bhya Yudeya.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Abhaatʉ bhanʉ bhiigwirɨ, bhakiibhuurya, “Umwana wʉnʉ arabha mʉʉtʉkɨ?” kʉ kʉbha ʉbhʉnaja bhwʉ Ʉmʉkʉrʉ Mungu bhwarɨ hamwɨmwɨ nawe.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Zaakariya, wiisɨ umwana wuyo, akiizuribhwa ne Ekoro Ɨndɨndu, akahurucha ʉbhʉrʉʉti,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 “Akumibhwɨ Ʉmʉkʉrʉ Mungu wa Abhiiziraɨri,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Atʉhɨɨrɨ Ʉmʉsabhuri wa zinguru,
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 chɨmbu aagambirɨ kwɨma ɨkarɨ
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Akaraga kʉtʉsabhʉra mʉmabhoko ga abhabhisa
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 na kuhiita ʉbhʉragɨ bhwazɨ bhʉrɨndu
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Ʉbhʉragɨ bhuyo, nebhwe irahiirɨ
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 Tʉsabhurwɨ kurwa mʉmabhoko ga abhabhisa bhɨɨtʉ,
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 tʉbhɨ bharonge na bhaheene,
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Na naawɨ mwana waanɨ,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 Na ʉbhʉʉrɨrɨ abhaatʉ bhaazɨ igʉrʉ wʉ ʉbhʉsabhurwa,
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 igʉrʉ wɨ ɨbhɨgʉngi bhya Mungu wɨɨtʉ,
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 na bhʉrabhanzɨra bhanʉ bhakwikara mukiirimya,
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Umwana akakʉra, akabha na zinguru mokoro yaazɨ, akaja kwikara mwitɨrɨgʉ, kuhika hanʉ aarʉrɨkɨɨnɨ kuBhiiziraɨri.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.