Lucas 1

ikz (IKZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Umugungwa Tɨʉfirʉ, garya gaakʉrirwɨ gatɨ wɨɨtʉ, abhaatʉ bhaaru bhakʉrirɨ umucha gu ukwandɨka igʉrʉ wa amangʼana gayo.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 Bhakaandɨka amangʼana bhwaheene chɨmbu abhaatʉ bhaagarʉʉzɨ kwɨma ʉbhʉtangɨ chɨmbu bhaatubhuuriirɨ, na bhanʉ bhaarɨ bharanyaraganʼya ɨngʼana ya Mungu.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Hanʉ na niinyɨ namarirɨ kwisʉnza amangʼana gʉʉsi chɨmburya garɨ kwɨma ʉbhʉtangɨ, nɨkarora, nɨ‑bhwaheene nikwandɨkɨrɨ igʉrʉ wa gayo,
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 korereke omenye amaheene kwa ganʉ wiigiibhwɨ.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Hanʉ Heroode aarɨ ʉmʉtɨmi wa Yudeya, aareho kuhaani wʉmwɨ, iriina ryazɨ Zaakariya, wi ikishoko cha abhakuhaani chabhirikirwa Abhiya. Na mʉkaazɨ Zaabhɨti, aarɨ wʉ ʉrʉganda rwa Haruuni.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Bhabhɨrɨ bhayo, bhakiisiriribhwa mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu, bhakagwata imigirʉ na amaswaja gʉ Ʉmʉkʉrʉ gʉʉsi, bhakatuna zɨnzɨra zaazɨ, bhataana isoro.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Bhataarɨ na mwana, kʉ kʉbha Zaabhɨti aarɨ mʉgʉmba na bhaarɨ bhakunguhirɨ bhʉkʉngʼu.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Rusikʉ rʉmwɨ, riribhita rya kuhaani Zaakariya ryarɨ rɨrakora emeremo mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Kʉmanarʉ ga abhakuhaani, Zaakariya akabhona umweya kusikɨra Aharɨndu ha Aharɨndu mwihekaaru, korereke amwocherye umurumbasʉ.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Na ribhaga ryu ukwocha umurumbasʉ, abhaatʉ bhaaru bhakiibhiringa igʉtʉ bharasabha Mungu.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Rogendo rʉmwɨ, Zaakariya akahwarukirwa na maraika wʉ Ʉmʉkʉrʉ Mungu, akiimɨɨrɨra ʉrʉbhaara rwu ubhuryʉ rwa ahagero hu ukugundirirya umurumbasʉ.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Hanʉ Zaakariya aamʉrʉʉzɨ, akʉʉbhaha bhʉkʉngʼu.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Nawe maraika akamʉbhʉʉrɨra, “Zaakariya, ʉtʉʉbhaha! Mungu igwirɨ amasabhi gaazʉ. Mʉkaazʉ Zaabhɨti, arakwibhʉrɨra umwana wi ikisubhɨ, ʉmʉrʉkɨ Yoohana.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Umwana wuyo arabha ne‑bhozomerwa kwa naawɨ, na bhaatʉ bhaaru bharazomerwa ukwibhurwa kwazɨ.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Arabha mʉkʉrʉ mʉbhʉtangɨ bhwʉ Ʉmʉkʉrʉ Mungu. Atakunywa amarwa gʉgʉʉsi garya, na kwɨma mʉnda ya unina arabha izuriibhwɨ Ekoro Ɨndɨndu.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Na aragarucha Abhiiziraɨri bhaaru kʉMʉkʉrʉ Mungu waabhʉ.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Arakangatɨra Ʉmʉkʉrʉ ɨnʉ ane ekoro nʉ ʉbhʉnaja nchʉ ʉmʉrʉʉtɨrɨri Ɨɨriya, ariigwanʼya abhaana na bhawiisɨ, na kʉbhakora bhanʉ bhatakʉsʉʉka Mungu bhamʉsʉʉkɨ, bhiisiriribhwɨ mʉbhʉtangɨ bhwazɨ, na arabhatʉʉra bhwaheene abhaatʉ igʉrʉ wʉ Ʉmʉkʉrʉ.”
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Zaakariya akabhʉʉrɨra maraika, “Inyɨ na mʉkaanɨ tukunguhirɨ! Tʉramenyabhwɨ riyo?”
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Maraika akabhuga, “Inyɨ nɨ‑Gabhuryɨri, wʉnʉ nikwimɨɨrɨra mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu. Newe antumirɨ niizɨ kʉkʉbhʉʉrɨra amangʼana amazʉmu ganʉ nikubhuuriirɨ.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Kwɨma nangwɨnʉ ʉrabha imuumu, kʉ kʉbha utiisiriiryɨ amangʼana gaanɨ, na ʉtakʉtʉra kʉgamba kuhika gayo gakorwe kwibhaga ryaku.”
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Abhaatʉ bhanʉ bhaarɨ bhararɨnda Zaakariya ahʉrʉkɨ igʉtʉ bhakarʉgʉʉra korora akɨzɨɨrɨ mwihekaaru muyo.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Hanʉ aahurukirɨ, ataaturirɨ kʉgambana nabhʉ, akatanga kobheerekeererya na amabhoko kʉ kʉbha aarɨ akɨɨrɨ imuumu. Bhakamenya kʉbha arʉʉzɨ ʉbhʉrʉri mwihekaaru.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Zisikʉ zaazɨ zo okohocha emeremo mwihekaaru zɨkasira, akaja yɨɨka.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Akʉmara, mʉkaazɨ Zaabhɨti akagega ɨnda, akamara imyɨri ɨtaanʉ ariibhisa,
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 akabhuga, “Ʉmʉkʉrʉ Mungu, newe ankʉrɨɨrɨbhu! Anduushiryɨ zɨsʉni kʉbhaatʉ.”
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Hanʉ ɨnda ya Zaabhɨti yaahichiryɨ imyɨri ɨsaasabha, Mungu akatʉma maraika Gabhuryɨri mʉrʉbhɨri rwa Nazarɨɨti, mucharʉ cha Gariraaya.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Akatumwa kumuucha wʉmwɨ umusiiti, arabhirikirwa Mariyamu, aarɨ arunjibhwɨ nu umumura wʉmwɨ iriina ryazɨ Yuusufu, wi ikishoko chʉ ʉmʉtɨmi Daudi.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Maraika wuyo akaja kwa Mariyamu, akamʉbhʉʉrɨra, “Nɨrakokeerya, awɨ wʉnʉ ʉhɨɨrwɨ ʉrʉbhangʉ! Ʉmʉkʉrʉ Mungu arɨ hamwɨmwɨ na naawɨ.”
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Hanʉ Mariyamu iigwirɨ amangʼana ga maraika, akiiyigwa kɨbhɨ bhʉkʉngʼu, akiibhuurya, “Makeerenʼyakɨ ganʉ?”
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Maraika akamʉbhʉʉrɨra, “Mariyamu ʉtʉʉbhaha! Mungu akʉrʉrɨɨrɨ ɨbhɨgʉngi.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Ʉragega ɨnda, na uriibhʉra umwana wi ikisubhɨ, ʉmʉrʉkɨ Yɨɨsu.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Arabha mʉkʉrʉ, na arabhirikirwa Umwana wa Wʉnʉ Ari Igʉrʉ wa Bhyʉsi. Ʉmʉkʉrʉ Mungu ariimiirirya ʉbhʉtɨmi bhwa Daudi wisɨɨkʉrʉ, na komoha umwana wuyo.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Arakangata ikishoko cha Abhiiziraɨri kemerano. Ʉbhʉtɨmi bhwazɨ bhʉtaana tɨnɨrʉ.”
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Mariyamu akabhuurya maraika, “Ɨrabhabhwɨ, inyɨ ni‑musiiti?”
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Maraika akamʉgarukirya, “Ekoro Ɨndɨndu ɨrakwikɨra, na zinguru za Mungu wi Igʉrʉ wa Bhyʉsi zɨrabha kwa naawɨ. Necho umwana wʉnʉ uriibhʉrɨ, arabha mʉrɨndu, na arabhirikirwa Umwana wa Mungu.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Hamwɨmwɨ na gayo, umuhiiri waazʉ Zaabhɨti agɨgirɨ ɨnda yu umwana wi ikisubhɨ nangabha mʉkɨɨkʉrʉ. Akagambwa na abhaatʉ kʉbha mʉgʉmba, nangwɨnʉ ana myɨri ɨsaasabha.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Gayo gabhɨɨrɨ kʉ kʉbha kwa Mungu rɨtareeho rɨnʉ rɨtakʉtʉrɨkana.”
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Akagarukirya, “Inyɨ omohocha wʉ Ʉmʉkʉrʉ Mungu, ɨbhɨ kwa niinyɨ chɨmbu ubhugirɨ.” Rogendo rʉmwɨ maraika akaja.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Zisikʉ ziyo, Mariyamu akabhʉʉka akaja wa Zaabhɨti, mʉrʉbhɨri rʉmwɨ rwa mʉbhɨgʉrʉ bhya Yuuda.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Akasikɨra wa Zaakariya akakeerya Zaabhɨti.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Hanʉ Zaabhɨti igwirɨ amakeerenʼya gayo, umwana akabhina mʉnda yaazɨ. Neho Ekoro Ɨndɨndu ikiikɨra Zabhɨɨti,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 rogendo rʉmwɨ, akagamba kwiraka ikʉrʉ, “Mʉbhakari bhʉʉsi, awɨ ʉhakirwɨ! Nu umwana wʉnʉ uriibhʉrɨ ahɨɨrwɨ ʉrʉbhangʉ!
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Inyɨ nɨ‑wɨɨwɨ, kuhika unina Ʉmʉkʉrʉ wɨɨtʉ iizirɨ konkeerya?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Hanʉ niigwirɨ amakeerenʼya gaazʉ, umwana akabharaana mʉnda yaanɨ kwa bhozomerwa.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Hakɨrɨku awɨ kʉ kʉbha wiisiriiryɨ ganʉ Ʉmʉkʉrʉ Mungu aakubhuuriirɨ.”
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Mariyamu akabhuga,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 ɨrazomerwa Mungu, Ʉmʉsabhuri waanɨ,
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 kʉ kʉbha arʉʉzɨ ʉbhʉnyʉʉhɨrɨru bhwo omohocha waazɨ.
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 kʉ kʉbha Mungu wa zinguru, ankʉrɨɨrɨ amangʼana amakʉrʉ,
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Nɨ ɨbhɨgʉngi bhyazɨ, bhyahaaja kuzinyibhʉrʉ zʉʉsi
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Akʉrirɨ amangʼana makʉrʉ kuzinguru zaazɨ.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Agwishiryɨ abhakʉrʉ kurwa kubhitumbɨ bhyabhʉ bhyɨ ɨkɨtɨmi,
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Bhɨ ɨnzara, abhiigutiryɨ amazʉmu,
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Asakiiryɨ Abhiiziraɨri, abhahocha bhaazɨ,
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 Akakora chɨmbu aabhuuriirɨ Abhurahaamu na bhasʉʉkʉrʉ,
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Hanʉ Mariyamu aamarirɨ imyɨri ɨtatʉ wa Zaabhɨti, akagarʉka yɨɨka.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Hanʉ zisikʉ zu ukwibhʉra kwa Zaabhɨti zaahikirɨ, akiibhʉra umwana wi ikisubhɨ.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Bhanyarʉbhɨri na abhahiiri bhaazɨ, bhakiigwa chɨmbu Ʉmʉkʉrʉ Mungu arʉrɨɨrɨ Zaabhɨti ɨbhɨgʉngi bhʉkʉngʼu, bhakazomerwa hamwɨmwɨ neewe.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Hanʉ umwana aahikiryɨ urusikʉ rwa kanaanɨ, bhakamʉsaara, bhakeenda komotoga iriina rya wiisɨ, Zaakariya.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Nawe unina akaanga, akabhuga, “Zɨyi! Abhirikirwɨ Yoohana.”
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Bhakamʉbhʉʉrɨra, “Ndora mukishoko chanyu, atariimu wi iriina riyo!”
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Bhakabhuurya wiisɨ kwa kumusimya na amabhoko, abhabhʉʉrɨrɨ iriina rɨnʉ akwenda kotoga umwana waazɨ.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Akabhasabha ritɨnɨka ryʉ ʉrʉbhao akaandɨka, “Iriina ryazɨ, newe Yoohana.” Bhʉʉsi bhakarʉgʉʉra.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Rogendo rʉmwɨ umunywa nʉ ʉrʉrɨmɨ rwazɨ bhɨkatiguurukirwa, akatanga kʉgamba, akakumya Mungu.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Bhanyarʉbhɨri bhʉʉsi bhakahaha, na amangʼana gayo gakanyaragana mbaara zʉʉsi mʉbhɨgʉrʉ bhya Yudeya.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Abhaatʉ bhanʉ bhiigwirɨ, bhakiibhuurya, “Umwana wʉnʉ arabha mʉʉtʉkɨ?” kʉ kʉbha ʉbhʉnaja bhwʉ Ʉmʉkʉrʉ Mungu bhwarɨ hamwɨmwɨ nawe.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Zaakariya, wiisɨ umwana wuyo, akiizuribhwa ne Ekoro Ɨndɨndu, akahurucha ʉbhʉrʉʉti,
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Akumibhwɨ Ʉmʉkʉrʉ Mungu wa Abhiiziraɨri,
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Atʉhɨɨrɨ Ʉmʉsabhuri wa zinguru,
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 chɨmbu aagambirɨ kwɨma ɨkarɨ
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Akaraga kʉtʉsabhʉra mʉmabhoko ga abhabhisa
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 na kuhiita ʉbhʉragɨ bhwazɨ bhʉrɨndu
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 Ʉbhʉragɨ bhuyo, nebhwe irahiirɨ
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 Tʉsabhurwɨ kurwa mʉmabhoko ga abhabhisa bhɨɨtʉ,
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 tʉbhɨ bharonge na bhaheene,
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Na naawɨ mwana waanɨ,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Na ʉbhʉʉrɨrɨ abhaatʉ bhaazɨ igʉrʉ wʉ ʉbhʉsabhurwa,
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 igʉrʉ wɨ ɨbhɨgʉngi bhya Mungu wɨɨtʉ,
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 na bhʉrabhanzɨra bhanʉ bhakwikara mukiirimya,
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Umwana akakʉra, akabha na zinguru mokoro yaazɨ, akaja kwikara mwitɨrɨgʉ, kuhika hanʉ aarʉrɨkɨɨnɨ kuBhiiziraɨri.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.