Lucas 1
ikz (IKZ) vs ARC
1 Umugungwa Tɨʉfirʉ, garya gaakʉrirwɨ gatɨ wɨɨtʉ, abhaatʉ bhaaru bhakʉrirɨ umucha gu ukwandɨka igʉrʉ wa amangʼana gayo.
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 Bhakaandɨka amangʼana bhwaheene chɨmbu abhaatʉ bhaagarʉʉzɨ kwɨma ʉbhʉtangɨ chɨmbu bhaatubhuuriirɨ, na bhanʉ bhaarɨ bharanyaraganʼya ɨngʼana ya Mungu.
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 Hanʉ na niinyɨ namarirɨ kwisʉnza amangʼana gʉʉsi chɨmburya garɨ kwɨma ʉbhʉtangɨ, nɨkarora, nɨ‑bhwaheene nikwandɨkɨrɨ igʉrʉ wa gayo,
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 korereke omenye amaheene kwa ganʉ wiigiibhwɨ.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Hanʉ Heroode aarɨ ʉmʉtɨmi wa Yudeya, aareho kuhaani wʉmwɨ, iriina ryazɨ Zaakariya, wi ikishoko cha abhakuhaani chabhirikirwa Abhiya. Na mʉkaazɨ Zaabhɨti, aarɨ wʉ ʉrʉganda rwa Haruuni.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Bhabhɨrɨ bhayo, bhakiisiriribhwa mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu, bhakagwata imigirʉ na amaswaja gʉ Ʉmʉkʉrʉ gʉʉsi, bhakatuna zɨnzɨra zaazɨ, bhataana isoro.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Bhataarɨ na mwana, kʉ kʉbha Zaabhɨti aarɨ mʉgʉmba na bhaarɨ bhakunguhirɨ bhʉkʉngʼu.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Rusikʉ rʉmwɨ, riribhita rya kuhaani Zaakariya ryarɨ rɨrakora emeremo mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Kʉmanarʉ ga abhakuhaani, Zaakariya akabhona umweya kusikɨra Aharɨndu ha Aharɨndu mwihekaaru, korereke amwocherye umurumbasʉ.
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Na ribhaga ryu ukwocha umurumbasʉ, abhaatʉ bhaaru bhakiibhiringa igʉtʉ bharasabha Mungu.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Rogendo rʉmwɨ, Zaakariya akahwarukirwa na maraika wʉ Ʉmʉkʉrʉ Mungu, akiimɨɨrɨra ʉrʉbhaara rwu ubhuryʉ rwa ahagero hu ukugundirirya umurumbasʉ.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Hanʉ Zaakariya aamʉrʉʉzɨ, akʉʉbhaha bhʉkʉngʼu.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Nawe maraika akamʉbhʉʉrɨra, “Zaakariya, ʉtʉʉbhaha! Mungu igwirɨ amasabhi gaazʉ. Mʉkaazʉ Zaabhɨti, arakwibhʉrɨra umwana wi ikisubhɨ, ʉmʉrʉkɨ Yoohana.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Umwana wuyo arabha ne‑bhozomerwa kwa naawɨ, na bhaatʉ bhaaru bharazomerwa ukwibhurwa kwazɨ.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Arabha mʉkʉrʉ mʉbhʉtangɨ bhwʉ Ʉmʉkʉrʉ Mungu. Atakunywa amarwa gʉgʉʉsi garya, na kwɨma mʉnda ya unina arabha izuriibhwɨ Ekoro Ɨndɨndu.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Na aragarucha Abhiiziraɨri bhaaru kʉMʉkʉrʉ Mungu waabhʉ.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Arakangatɨra Ʉmʉkʉrʉ ɨnʉ ane ekoro nʉ ʉbhʉnaja nchʉ ʉmʉrʉʉtɨrɨri Ɨɨriya, ariigwanʼya abhaana na bhawiisɨ, na kʉbhakora bhanʉ bhatakʉsʉʉka Mungu bhamʉsʉʉkɨ, bhiisiriribhwɨ mʉbhʉtangɨ bhwazɨ, na arabhatʉʉra bhwaheene abhaatʉ igʉrʉ wʉ Ʉmʉkʉrʉ.”
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Zaakariya akabhʉʉrɨra maraika, “Inyɨ na mʉkaanɨ tukunguhirɨ! Tʉramenyabhwɨ riyo?”
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 Maraika akabhuga, “Inyɨ nɨ‑Gabhuryɨri, wʉnʉ nikwimɨɨrɨra mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu. Newe antumirɨ niizɨ kʉkʉbhʉʉrɨra amangʼana amazʉmu ganʉ nikubhuuriirɨ.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Kwɨma nangwɨnʉ ʉrabha imuumu, kʉ kʉbha utiisiriiryɨ amangʼana gaanɨ, na ʉtakʉtʉra kʉgamba kuhika gayo gakorwe kwibhaga ryaku.”
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Abhaatʉ bhanʉ bhaarɨ bhararɨnda Zaakariya ahʉrʉkɨ igʉtʉ bhakarʉgʉʉra korora akɨzɨɨrɨ mwihekaaru muyo.
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Hanʉ aahurukirɨ, ataaturirɨ kʉgambana nabhʉ, akatanga kobheerekeererya na amabhoko kʉ kʉbha aarɨ akɨɨrɨ imuumu. Bhakamenya kʉbha arʉʉzɨ ʉbhʉrʉri mwihekaaru.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Zisikʉ zaazɨ zo okohocha emeremo mwihekaaru zɨkasira, akaja yɨɨka.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Akʉmara, mʉkaazɨ Zaabhɨti akagega ɨnda, akamara imyɨri ɨtaanʉ ariibhisa,
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 akabhuga, “Ʉmʉkʉrʉ Mungu, newe ankʉrɨɨrɨbhu! Anduushiryɨ zɨsʉni kʉbhaatʉ.”
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Hanʉ ɨnda ya Zaabhɨti yaahichiryɨ imyɨri ɨsaasabha, Mungu akatʉma maraika Gabhuryɨri mʉrʉbhɨri rwa Nazarɨɨti, mucharʉ cha Gariraaya.
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Akatumwa kumuucha wʉmwɨ umusiiti, arabhirikirwa Mariyamu, aarɨ arunjibhwɨ nu umumura wʉmwɨ iriina ryazɨ Yuusufu, wi ikishoko chʉ ʉmʉtɨmi Daudi.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Maraika wuyo akaja kwa Mariyamu, akamʉbhʉʉrɨra, “Nɨrakokeerya, awɨ wʉnʉ ʉhɨɨrwɨ ʉrʉbhangʉ! Ʉmʉkʉrʉ Mungu arɨ hamwɨmwɨ na naawɨ.”
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Hanʉ Mariyamu iigwirɨ amangʼana ga maraika, akiiyigwa kɨbhɨ bhʉkʉngʼu, akiibhuurya, “Makeerenʼyakɨ ganʉ?”
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 Maraika akamʉbhʉʉrɨra, “Mariyamu ʉtʉʉbhaha! Mungu akʉrʉrɨɨrɨ ɨbhɨgʉngi.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 Ʉragega ɨnda, na uriibhʉra umwana wi ikisubhɨ, ʉmʉrʉkɨ Yɨɨsu.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Arabha mʉkʉrʉ, na arabhirikirwa Umwana wa Wʉnʉ Ari Igʉrʉ wa Bhyʉsi. Ʉmʉkʉrʉ Mungu ariimiirirya ʉbhʉtɨmi bhwa Daudi wisɨɨkʉrʉ, na komoha umwana wuyo.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 Arakangata ikishoko cha Abhiiziraɨri kemerano. Ʉbhʉtɨmi bhwazɨ bhʉtaana tɨnɨrʉ.”
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 Mariyamu akabhuurya maraika, “Ɨrabhabhwɨ, inyɨ ni‑musiiti?”
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 Maraika akamʉgarukirya, “Ekoro Ɨndɨndu ɨrakwikɨra, na zinguru za Mungu wi Igʉrʉ wa Bhyʉsi zɨrabha kwa naawɨ. Necho umwana wʉnʉ uriibhʉrɨ, arabha mʉrɨndu, na arabhirikirwa Umwana wa Mungu.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Hamwɨmwɨ na gayo, umuhiiri waazʉ Zaabhɨti agɨgirɨ ɨnda yu umwana wi ikisubhɨ nangabha mʉkɨɨkʉrʉ. Akagambwa na abhaatʉ kʉbha mʉgʉmba, nangwɨnʉ ana myɨri ɨsaasabha.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 Gayo gabhɨɨrɨ kʉ kʉbha kwa Mungu rɨtareeho rɨnʉ rɨtakʉtʉrɨkana.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Akagarukirya, “Inyɨ omohocha wʉ Ʉmʉkʉrʉ Mungu, ɨbhɨ kwa niinyɨ chɨmbu ubhugirɨ.” Rogendo rʉmwɨ maraika akaja.
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Zisikʉ ziyo, Mariyamu akabhʉʉka akaja wa Zaabhɨti, mʉrʉbhɨri rʉmwɨ rwa mʉbhɨgʉrʉ bhya Yuuda.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Akasikɨra wa Zaakariya akakeerya Zaabhɨti.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Hanʉ Zaabhɨti igwirɨ amakeerenʼya gayo, umwana akabhina mʉnda yaazɨ. Neho Ekoro Ɨndɨndu ikiikɨra Zabhɨɨti,
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 rogendo rʉmwɨ, akagamba kwiraka ikʉrʉ, “Mʉbhakari bhʉʉsi, awɨ ʉhakirwɨ! Nu umwana wʉnʉ uriibhʉrɨ ahɨɨrwɨ ʉrʉbhangʉ!
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 Inyɨ nɨ‑wɨɨwɨ, kuhika unina Ʉmʉkʉrʉ wɨɨtʉ iizirɨ konkeerya?
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Hanʉ niigwirɨ amakeerenʼya gaazʉ, umwana akabharaana mʉnda yaanɨ kwa bhozomerwa.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Hakɨrɨku awɨ kʉ kʉbha wiisiriiryɨ ganʉ Ʉmʉkʉrʉ Mungu aakubhuuriirɨ.”
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 Mariyamu akabhuga,
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ɨrazomerwa Mungu, Ʉmʉsabhuri waanɨ,
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 kʉ kʉbha arʉʉzɨ ʉbhʉnyʉʉhɨrɨru bhwo omohocha waazɨ.
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 kʉ kʉbha Mungu wa zinguru, ankʉrɨɨrɨ amangʼana amakʉrʉ,
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 Nɨ ɨbhɨgʉngi bhyazɨ, bhyahaaja kuzinyibhʉrʉ zʉʉsi
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 Akʉrirɨ amangʼana makʉrʉ kuzinguru zaazɨ.
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 Agwishiryɨ abhakʉrʉ kurwa kubhitumbɨ bhyabhʉ bhyɨ ɨkɨtɨmi,
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 Bhɨ ɨnzara, abhiigutiryɨ amazʉmu,
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 Asakiiryɨ Abhiiziraɨri, abhahocha bhaazɨ,
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 Akakora chɨmbu aabhuuriirɨ Abhurahaamu na bhasʉʉkʉrʉ,
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Hanʉ Mariyamu aamarirɨ imyɨri ɨtatʉ wa Zaabhɨti, akagarʉka yɨɨka.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Hanʉ zisikʉ zu ukwibhʉra kwa Zaabhɨti zaahikirɨ, akiibhʉra umwana wi ikisubhɨ.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Bhanyarʉbhɨri na abhahiiri bhaazɨ, bhakiigwa chɨmbu Ʉmʉkʉrʉ Mungu arʉrɨɨrɨ Zaabhɨti ɨbhɨgʉngi bhʉkʉngʼu, bhakazomerwa hamwɨmwɨ neewe.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 Hanʉ umwana aahikiryɨ urusikʉ rwa kanaanɨ, bhakamʉsaara, bhakeenda komotoga iriina rya wiisɨ, Zaakariya.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Nawe unina akaanga, akabhuga, “Zɨyi! Abhirikirwɨ Yoohana.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Bhakamʉbhʉʉrɨra, “Ndora mukishoko chanyu, atariimu wi iriina riyo!”
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Bhakabhuurya wiisɨ kwa kumusimya na amabhoko, abhabhʉʉrɨrɨ iriina rɨnʉ akwenda kotoga umwana waazɨ.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Akabhasabha ritɨnɨka ryʉ ʉrʉbhao akaandɨka, “Iriina ryazɨ, newe Yoohana.” Bhʉʉsi bhakarʉgʉʉra.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Rogendo rʉmwɨ umunywa nʉ ʉrʉrɨmɨ rwazɨ bhɨkatiguurukirwa, akatanga kʉgamba, akakumya Mungu.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Bhanyarʉbhɨri bhʉʉsi bhakahaha, na amangʼana gayo gakanyaragana mbaara zʉʉsi mʉbhɨgʉrʉ bhya Yudeya.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 Abhaatʉ bhanʉ bhiigwirɨ, bhakiibhuurya, “Umwana wʉnʉ arabha mʉʉtʉkɨ?” kʉ kʉbha ʉbhʉnaja bhwʉ Ʉmʉkʉrʉ Mungu bhwarɨ hamwɨmwɨ nawe.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Zaakariya, wiisɨ umwana wuyo, akiizuribhwa ne Ekoro Ɨndɨndu, akahurucha ʉbhʉrʉʉti,
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Akumibhwɨ Ʉmʉkʉrʉ Mungu wa Abhiiziraɨri,
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 Atʉhɨɨrɨ Ʉmʉsabhuri wa zinguru,
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 chɨmbu aagambirɨ kwɨma ɨkarɨ
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 Akaraga kʉtʉsabhʉra mʉmabhoko ga abhabhisa
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 na kuhiita ʉbhʉragɨ bhwazɨ bhʉrɨndu
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 Ʉbhʉragɨ bhuyo, nebhwe irahiirɨ
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 Tʉsabhurwɨ kurwa mʉmabhoko ga abhabhisa bhɨɨtʉ,
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 tʉbhɨ bharonge na bhaheene,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Na naawɨ mwana waanɨ,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 Na ʉbhʉʉrɨrɨ abhaatʉ bhaazɨ igʉrʉ wʉ ʉbhʉsabhurwa,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 igʉrʉ wɨ ɨbhɨgʉngi bhya Mungu wɨɨtʉ,
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 na bhʉrabhanzɨra bhanʉ bhakwikara mukiirimya,
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Umwana akakʉra, akabha na zinguru mokoro yaazɨ, akaja kwikara mwitɨrɨgʉ, kuhika hanʉ aarʉrɨkɨɨnɨ kuBhiiziraɨri.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.