João 21

ikz (IKZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hanʉ gayo gaahitirɨ, Yɨɨsu akahwarʉkɨra naatu abhɨɨga bhaazɨ rusizʉ wɨ ɨnyanza ya Tibhɨɨriya.
1 Depois dessas coisas, mostrou-se Jesus outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades; e mostrou-se do seguinte modo.
2 Bhaareho Simʉʉni Peetero, Tomaaso wʉnʉ iriina ryazɨ ɨrɨndɨ nɨ‑Mbasa, Natanaɨri wa Kana ya Gariraaya, abhaana bhabhɨrɨ bha Zebhedaayo na abhɨɨga abhandɨ bhabhɨrɨ.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Simʉʉni Peetero akabhʉʉrɨra abhakɨndichazɨ, “Nɨraja mʉnyanza kuwesena ziiswɨ.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Eu vou pescar. Disseram-lhe eles: Nós também vamos contigo. Eles saíram, e imediatamente entraram no barco, e naquela noite não pegaram nada.
4 Ritabhʉʉri, Yɨɨsu akiimɨɨrɨra rusizʉ wɨ ɨnyanza, nawe abhɨɨga bhaazɨ bhataamɨnyirɨ kʉbha nɨ‑Yɨɨsu.
4 Mas, vindo a manhã, Jesus ficou na praia; mas os discípulos não sabiam que era Jesus.
5 Yɨɨsu akabhabhɨrɨkɨra, “Bhasaani bhaanɨ, nangʉ, mubhwɨnɨ ziiswɨ zʉzʉʉsi?”
5 Então, disse-lhes Jesus: Filhos, tendes algum alimento? Eles responderam-lhe: Não.
6 Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Mʉtaashɨ enzero ʉrʉbhaara rwu ubhuryʉ rwu ubhwatʉ, mʉrabhona ziiswɨ.” Mmbe, bhakataasha enzero mʉnyanza, nawe bhakatamwa kuyiruta kʉ kʉbha bhakabhona ziiswɨ nzaru bhʉkʉngʼu.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede ao lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, portanto, e eles não eram capazes de puxá-la por causa da quantidade de peixes.
7 Umwɨga wʉnʉ Yɨɨsu aasɨɨgirɨ bhʉkʉngʼu, akabhʉʉrɨra Peetero, “Nɨ‑Mʉkʉrʉ!” Hanʉ Simʉʉni Peetero igwirɨ kʉbha nɨ‑Mʉkʉrʉ, akiibhoha engebho yaazɨ yɨnʉ aaruushiryɨ hanʉ aatangirɨ kuwesena, akiirekera mʉnyanza.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. Ora, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com sua capa de pescador, (porque ele estava despido), e lançou-se ao mar.
8 Abhɨɨga abhandɨ bhakaja rusizʉ wɨ ɨnyanza nu ubhwatʉ, kʉ kʉbha bhataarɨ kore, nawe bhaarɨ matambʉka igana rɨmwɨbhu. Bhakaruta enzero yɨnʉ yiizwirɨ ziiswɨ.
8 E os outros discípulos vieram no pequeno barco (porque não estavam distantes da terra, senão cerca de duzentos côvados), arrastando a rede com os peixes.
9 Hanʉ bhaahikirɨ rusizʉ wɨ ɨnyanza, bhakarora ʉmʉkaatɨ na rinota ryo omorero rɨnʉ ziiswɨ zaarɨ zɨrakarwaku.
9 Logo que vieram para a terra, eles viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Yɨɨsu akabhʉʉrɨra abhɨɨga bhaazɨ, “Muuzɨ, moreete hanʉ ziiswɨ obhorebhe zɨnʉ mʉwɨsɨnirɨ.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Mmbe Simʉʉni Peetero akasikɨra mubhwatʉ, akaruta enzero yɨnʉ yiizwirɨ ziiswɨ. Monzero yiyo zaarɨmu ziiswɨ zɨkʉrʉ igana rɨmwɨ merongo ɨtaanʉ ni isatʉ. Nangabha zaarɨmu ziiswɨ nzaru bhʉkʉngʼu, enzero ɨtaatarandukirɨ.
11 Simão Pedro subiu, e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Yɨɨsu akabhʉʉrɨra abhɨɨga bhaazɨ, “Muuzɨ muryɨ ibhyakurya.” Ataareho umwɨga wʉnʉ aagɨmirɨ kubhuurya, “Awɨ nɨ‑wɨɨwɨ?” kʉ kʉbha bhakamenya kʉbha nɨ‑Mʉkʉrʉ.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde e jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Sabendo que era o Senhor.
13 Mmbe Yɨɨsu akaaza, akagega ʉmʉkaatɨ, akabhaha abhɨɨga bhaazɨ. Na akagega na ziiswɨ, akakora ɨbhuɨbhu.
13 Chegou, pois, Jesus, e pegou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Ruyo rwarɨ rogendo rwa katatʉ Yɨɨsu kʉhwarʉkɨra abhɨɨga bhaazɨ, kwɨma hanʉ Mungu aamuryurirɨ kurwa mʉbhaku.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus mostrou-se aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Hanʉ bhaamarirɨ kurya, Yɨɨsu akabhuurya Simʉʉni Peetero, “Simʉʉni umwana wa Yoohana, ʉnsɨɨgirɨ kʉkɨra chɨmbu abhakɨndichazʉ bhansɨɨgirɨ?”
15 Assim, tendo eles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, tu me amas mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Yɨɨsu akabhuurya Peetero rwa kabhɨrɨ, “Simʉʉni, umwana wa Yoohana, ʉnsɨɨgirɨ?”
16 Ele disse novamente pela segunda vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Ele disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Akamubhuurya rwa katatʉ, “Simʉʉni, umwana wa Yoohana, ʉnsɨɨgirɨ?”
17 Ele disse-lhe pela terceira vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito na terceira vez: Tu me amas? E ele disse-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Nɨrakʉbhʉʉrɨra amaheene, hanʉ waarɨ mumura, ʉkanara kwibhoha zengebho zaazʉ aumwene, na kuja hʉhʉʉsi hanʉ ukwenda. Nawe hanʉ ukukunguha, ʉragorora amabhoko gaazʉ nʉ ʉmʉʉtʉ ʉwʉndɨ arakwibhohya zengebho zaazʉ na kukuhira ɨnʉ ʉtakwenda kuja.”
18 Na verdade, na verdade eu te digo: Quando tu eras jovem, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando envelheceres, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Yɨɨsu akagambabhu kwerecha chɨmbu Peetero ariikwɨ, korereke Mungu agungibhwɨ. Mmbe, Yɨɨsu akabhʉʉrɨra Peetero, “Ntuna.”
19 E falou isso, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, tendo falado isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Mmbe, Peetero akiichʉra, akarora umwɨga wʉnʉ Yɨɨsu aasɨɨgirɨ bhʉkʉngʼu, aarɨ arabhatuna. Umwɨga wuyo ni‑wurya aarɨ ihɨgɨkirɨ kwa Yɨɨsu hanʉ bhaarɨ bhararya, na kumubhuurya, “Ʉmʉkʉrʉ, nɨ‑wɨɨwɨ akukwichʉra?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que também se reclinara sobre o seu peito na ceia, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Mmbe, hanʉ Peetero aarʉʉzɨ umwɨga wurya, akabhuurya Yɨɨsu, “Ʉmʉkʉrʉ, nangʉ, kɨgʉrʉkɨ kɨraaza komobhona wuyo?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e o que fará a este homem?
22 Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Arɨɨbhɨ nereenda abhɨ mʉhʉru kuhika hanʉ nɨkʉgarʉka, kwakɨ gayo garakʉnyaacha? Awɨ untunɨ.”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti? Segue-me tu.
23 Mmbe amangʼana gayo gakanyaragana kʉbhakɨndichazɨ bhaaru kʉbha umwɨga wuyo atakukwa. Nawe Yɨɨsu ataabhugirɨ umwɨga wuyo atakukwa, akabhuga, “Arɨɨbhɨ nereenda abhɨ mʉhʉru kuhika hanʉ nɨkʉgarʉka, kwakɨ gayo garakʉnyaacha?”
23 Então, divulgou-se entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer; Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti?
24 Umwɨga wuyo newe wʉnʉ akomenyeekererya ganʉ na kʉgandɨka. Itwɨ tʉmɨnyirɨ kʉbha ganʉ akʉgamba nɨ‑ga amaheene.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e escreveu estas coisas, e nós sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Gareho amangʼana agandɨ maaru ganʉ Yɨɨsu aakʉrirɨ. Angabhɨɨrɨ gʉʉsi gayo gangandikirwɨ, nɨrarora kʉʉsɨ hʉʉsi hataarɨ hariisa ʉkʉtʉʉra ɨbhɨtabhʉ bhɨnʉ bhyangandikirwɨ.
25 E há ainda também muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se cada uma fosse escrita, eu suponho que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que seriam escritos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.