João 21
ikz (IKZ) vs ARC
1 Hanʉ gayo gaahitirɨ, Yɨɨsu akahwarʉkɨra naatu abhɨɨga bhaazɨ rusizʉ wɨ ɨnyanza ya Tibhɨɨriya.
1 Depois disso, manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Bhaareho Simʉʉni Peetero, Tomaaso wʉnʉ iriina ryazɨ ɨrɨndɨ nɨ‑Mbasa, Natanaɨri wa Kana ya Gariraaya, abhaana bhabhɨrɨ bha Zebhedaayo na abhɨɨga abhandɨ bhabhɨrɨ.
2 estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Simʉʉni Peetero akabhʉʉrɨra abhakɨndichazɨ, “Nɨraja mʉnyanza kuwesena ziiswɨ.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Ritabhʉʉri, Yɨɨsu akiimɨɨrɨra rusizʉ wɨ ɨnyanza, nawe abhɨɨga bhaazɨ bhataamɨnyirɨ kʉbha nɨ‑Yɨɨsu.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Yɨɨsu akabhabhɨrɨkɨra, “Bhasaani bhaanɨ, nangʉ, mubhwɨnɨ ziiswɨ zʉzʉʉsi?”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Mʉtaashɨ enzero ʉrʉbhaara rwu ubhuryʉ rwu ubhwatʉ, mʉrabhona ziiswɨ.” Mmbe, bhakataasha enzero mʉnyanza, nawe bhakatamwa kuyiruta kʉ kʉbha bhakabhona ziiswɨ nzaru bhʉkʉngʼu.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Umwɨga wʉnʉ Yɨɨsu aasɨɨgirɨ bhʉkʉngʼu, akabhʉʉrɨra Peetero, “Nɨ‑Mʉkʉrʉ!” Hanʉ Simʉʉni Peetero igwirɨ kʉbha nɨ‑Mʉkʉrʉ, akiibhoha engebho yaazɨ yɨnʉ aaruushiryɨ hanʉ aatangirɨ kuwesena, akiirekera mʉnyanza.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Abhɨɨga abhandɨ bhakaja rusizʉ wɨ ɨnyanza nu ubhwatʉ, kʉ kʉbha bhataarɨ kore, nawe bhaarɨ matambʉka igana rɨmwɨbhu. Bhakaruta enzero yɨnʉ yiizwirɨ ziiswɨ.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Hanʉ bhaahikirɨ rusizʉ wɨ ɨnyanza, bhakarora ʉmʉkaatɨ na rinota ryo omorero rɨnʉ ziiswɨ zaarɨ zɨrakarwaku.
9 Logo que saltaram em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Yɨɨsu akabhʉʉrɨra abhɨɨga bhaazɨ, “Muuzɨ, moreete hanʉ ziiswɨ obhorebhe zɨnʉ mʉwɨsɨnirɨ.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Mmbe Simʉʉni Peetero akasikɨra mubhwatʉ, akaruta enzero yɨnʉ yiizwirɨ ziiswɨ. Monzero yiyo zaarɨmu ziiswɨ zɨkʉrʉ igana rɨmwɨ merongo ɨtaanʉ ni isatʉ. Nangabha zaarɨmu ziiswɨ nzaru bhʉkʉngʼu, enzero ɨtaatarandukirɨ.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Yɨɨsu akabhʉʉrɨra abhɨɨga bhaazɨ, “Muuzɨ muryɨ ibhyakurya.” Ataareho umwɨga wʉnʉ aagɨmirɨ kubhuurya, “Awɨ nɨ‑wɨɨwɨ?” kʉ kʉbha bhakamenya kʉbha nɨ‑Mʉkʉrʉ.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Mmbe Yɨɨsu akaaza, akagega ʉmʉkaatɨ, akabhaha abhɨɨga bhaazɨ. Na akagega na ziiswɨ, akakora ɨbhuɨbhu.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Ruyo rwarɨ rogendo rwa katatʉ Yɨɨsu kʉhwarʉkɨra abhɨɨga bhaazɨ, kwɨma hanʉ Mungu aamuryurirɨ kurwa mʉbhaku.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Hanʉ bhaamarirɨ kurya, Yɨɨsu akabhuurya Simʉʉni Peetero, “Simʉʉni umwana wa Yoohana, ʉnsɨɨgirɨ kʉkɨra chɨmbu abhakɨndichazʉ bhansɨɨgirɨ?”
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Yɨɨsu akabhuurya Peetero rwa kabhɨrɨ, “Simʉʉni, umwana wa Yoohana, ʉnsɨɨgirɨ?”
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Akamubhuurya rwa katatʉ, “Simʉʉni, umwana wa Yoohana, ʉnsɨɨgirɨ?”
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Nɨrakʉbhʉʉrɨra amaheene, hanʉ waarɨ mumura, ʉkanara kwibhoha zengebho zaazʉ aumwene, na kuja hʉhʉʉsi hanʉ ukwenda. Nawe hanʉ ukukunguha, ʉragorora amabhoko gaazʉ nʉ ʉmʉʉtʉ ʉwʉndɨ arakwibhohya zengebho zaazʉ na kukuhira ɨnʉ ʉtakwenda kuja.”
18 Na verdade, na verdade te digo
19 Yɨɨsu akagambabhu kwerecha chɨmbu Peetero ariikwɨ, korereke Mungu agungibhwɨ. Mmbe, Yɨɨsu akabhʉʉrɨra Peetero, “Ntuna.”
19 E disse isso significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Mmbe, Peetero akiichʉra, akarora umwɨga wʉnʉ Yɨɨsu aasɨɨgirɨ bhʉkʉngʼu, aarɨ arabhatuna. Umwɨga wuyo ni‑wurya aarɨ ihɨgɨkirɨ kwa Yɨɨsu hanʉ bhaarɨ bhararya, na kumubhuurya, “Ʉmʉkʉrʉ, nɨ‑wɨɨwɨ akukwichʉra?”
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Mmbe, hanʉ Peetero aarʉʉzɨ umwɨga wurya, akabhuurya Yɨɨsu, “Ʉmʉkʉrʉ, nangʉ, kɨgʉrʉkɨ kɨraaza komobhona wuyo?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Arɨɨbhɨ nereenda abhɨ mʉhʉru kuhika hanʉ nɨkʉgarʉka, kwakɨ gayo garakʉnyaacha? Awɨ untunɨ.”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Mmbe amangʼana gayo gakanyaragana kʉbhakɨndichazɨ bhaaru kʉbha umwɨga wuyo atakukwa. Nawe Yɨɨsu ataabhugirɨ umwɨga wuyo atakukwa, akabhuga, “Arɨɨbhɨ nereenda abhɨ mʉhʉru kuhika hanʉ nɨkʉgarʉka, kwakɨ gayo garakʉnyaacha?”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Umwɨga wuyo newe wʉnʉ akomenyeekererya ganʉ na kʉgandɨka. Itwɨ tʉmɨnyirɨ kʉbha ganʉ akʉgamba nɨ‑ga amaheene.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Gareho amangʼana agandɨ maaru ganʉ Yɨɨsu aakʉrirɨ. Angabhɨɨrɨ gʉʉsi gayo gangandikirwɨ, nɨrarora kʉʉsɨ hʉʉsi hataarɨ hariisa ʉkʉtʉʉra ɨbhɨtabhʉ bhɨnʉ bhyangandikirwɨ.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.