João 1
ikz (IKZ) vs NTLH
1 Kʉbhʉtangɨ, yaareho Ɨngʼana. Ɨngʼana yiyo yaarɨ kwa Mungu, Ɨngʼana yaarɨ Mungu.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Kwɨma ʉbhʉtangɨ, Ɨngʼana yaarɨ na Mungu.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Ebhegero bhyʉsi bhɨkateemwa kʉhɨtɨra Ɨngʼana yiyo. Kɨtareeho kɨnʉ chatɨɨmirwɨ Ɨngʼana ɨtareeho.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Ɨngʼana yaarɨ isimʉka yʉ ʉbhʉhʉru, nʉ ʉbhʉhʉru bhuyo nebhwe bhokoreeta ubhwɨrʉ kʉbhaatʉ bhʉʉsi.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Ubhwɨrʉ bhuyo bhʉhaamʉrɨka mukiirimya, ni ikiirimya kɨtakʉtʉra kubhurimya.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Akaaza ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ wʉnʉ aatumirwɨ na Mungu. Ʉmʉʉtʉ wuyo aarɨ arabhirikirwa Yoohana.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Yoohana akaaza komenyeekererya ubhwɨrʉ bhuyo, korereke abhaatʉ bhʉʉsi bhatʉrɨ kwisirirya kʉhɨtɨra ʉbhʉmɨnyɨɨkɨrɨri bhwazɨ.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Yoohana umwene ataarɨ ubhwɨrʉ bhuyo, nawe akaaza kobhomenyeekererya.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Ubhwɨrʉ bhwe eheene bhuyo, bhʉhaamʉrɨka abhaatʉ bhʉʉsi, bhwarɨ bhʉraaza kʉʉsɨ kʉnʉ.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Ɨngʼana neyo yaarɨ kʉʉsɨ kʉnʉ, na Mungu akateema ɨɨsɨ kʉhɨtɨra kwayo. Nawe, abhaatʉ bhɨ ɨɨsɨ bhataayɨmɨnyirɨ.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Ɨkaaza kʉbhaatʉ bhaazɨ, nawe abhaatʉ bhaazɨ bhataayɨsʉngʼaanirɨ.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Nawe abhaatʉ bhʉʉsi bhanʉ bhaayɨsʉngʼaanirɨ na kuyiisirirya, bhayo bhakahaabhwa ʉbhʉnaja bhwa kʉbha abhaana bha Mungu.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Abhaana bha Mungu bhayo, bhatiibhwirwɨ kumbusurʉ ya abhaatʉ, hamwɨ kʉbhʉsɨɨgi bhwʉ ʉmʉʉtʉ, hamwɨ kubhwɨndi bhwʉ ʉmʉʉtʉ, nawe Mungu umwene akabhakora kʉbha abhaana bhaazɨ.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Mmbe, Ɨngʼana yiyo ɨkabha ʉmʉʉtʉ, akiikara hamwɨmwɨ na niitwɨ. Na niitwɨ tʉkarora ʉbhʉkʉrʉ bhwazɨ, ʉbhʉkʉrʉ bhu Umwana umumwɨmwɨ wa Bhaabha Mungu. Aarɨ nɨ ɨbhɨgʉngi ɨbhɨkʉrʉ na amaheene gʉʉsi.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Yoohana akamomenyeekererya, akoongera riraka arabhuga, “Wʉnʉ newe naarɨ nɨkʉbhabhʉʉrɨra, ‘Hanʉ nɨkʉmara araaza ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ ʉmʉkʉrʉ kʉnkɨra, kʉ kʉbha aareho inyɨ nɨkɨɨrɨ kwibhurwa.’ ”
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Igʉrʉ wʉ ʉbhʉnagu bhwazɨ bhwɨ ɨbhɨgʉngi na amaheene gaazɨ, Mungu atʉrʉrɨɨrɨ itwʉsi ɨbhɨgʉngi na atwʉngɨɨrɨ ʉrʉndɨ kʉkɨra rwe embere.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Mmbe, ɨkarɨ Mungu akahurucha imigirʉ jazɨ kʉhɨtɨra Musa, ɨbhɨgʉngi na amaheene gaazɨ bhyizirɨ kʉhɨtɨra Yɨɨsu Kiriisitʉ.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Atareeho ʉmʉʉtʉ nʉʉrʉ wʉmwɨ wʉnʉ arʉʉzɨ Mungu. Nawe Umwana umumwɨmwɨ, wʉʉsi ni‑Mungu, na arɨ haguhɨ na Bhaabha Mungu, ewe newe aagiriryɨ tʉkamenya Mungu.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Rusikʉ rʉmwɨ, abhakangati bha Abhayaahudi bhakatʉma abhakuhaani na Abharaawi kurwa Yɨrusarɨɨmu, bhabhuuryɨ Yoohana, “Awɨ nɨ‑wɨɨwɨ?”
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Yoohana akagarukirya, ataabhisirɨ amaheene, “Inyɨ nɨtarɨ Kiriisitʉ.”
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Bhakamubhuurya, “Nangʉ awɨ nɨ‑wɨɨwɨ? Awɨ ʉmʉrʉʉtɨrɨri Ɨɨriya?”
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Bhakamubhuurya naatu, “Mmbe, awɨ nɨ‑wɨɨwɨ? Ʉtʉbhʉʉrɨrɨ korereke tujɨ tʉbhabhʉʉrɨrɨ bhanʉ bhatutumirɨ. Awɨ ʉrabhugabhwɨ igʉrʉ waazʉ aumwene?”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Yoohana akabhagarukirya kʉrɨngʼaana na amangʼana ganʉ ʉmʉrʉʉtɨrɨri Isaaya aagambirɨ,
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Gatɨ wa abhaatʉ bhanʉ bhaatumirwɨ bhajɨ kwa Yoohana, bhaarɨ bharuurɨ kʉBhafarisaayo.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Bhayo bhakamubhuurya, “Arɨɨbhɨ awɨ ʉtarɨ Kiriisitʉ, hamwɨ ʉmʉrʉʉtɨrɨri Ɨɨriya, hamwɨ ʉmʉrʉʉtɨrɨri wʉnʉ tʉkʉrɨnda kurwa kwa Mungu, nɨ‑kwakɨ ʉrabhatiiza abhaatʉ?”
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Yoohana akabhagarukirya, “Inyɨ nɨrabhatiiza abhaatʉ kʉmanzi, nawe gatɨ waanyu areho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ imwɨ mʉtɨɨzɨ.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Wuyo newe araazɨ inyuma waanɨ. Inyɨ nɨtakwenderwa nʉʉrʉ kʉtazʉra zisiri zi ibhikwɨra bhyazɨ.”
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Amangʼana gayo gʉʉsi gakakorebhwa mʉrʉbhɨri rwa Bhɨtaniya, ʉrʉbhaara rwa rʉgʉrʉ wɨ ɨkɨtaarʉ cha Yorodaani, hanʉ Yoohana aarɨ arabhatiiza abhaatʉ.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Tabhʉʉri waho, Yoohana akarora Yɨɨsu araaza kwawe. Akabhʉʉrɨra abhaatʉ bhanʉ bhaareho hayo, “Rora, wuyo newe Ɨkɨngʼʉndu cha Mungu, wʉnʉ akuruusha ʉbhʉbhɨ bhwa abhaatʉ bhʉʉsi bhɨ ɨɨsɨ yɨnʉ!
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Wʉnʉ newe naarɨ nɨkʉbhabhʉʉrɨra, ‘Hanʉ nɨkʉmara araaza ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ ʉmʉkʉrʉ kʉnkɨra, kʉ kʉbha aareho inyɨ nɨkɨɨrɨ kwibhurwa.’
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Nʉʉrʉ inyɨ nɨtaamɨnyirɨ kʉbha ewe nɨ‑wɨɨwɨ, nawe niizirɨ kʉbhatiiza abhaatʉ kʉmanzi korereke ahumburwɨ kʉbhaatʉ bha Iziraɨri.”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Neho Yoohana akabhamenyeekererya ganʉ aarɨ arʉʉzɨ, arabhuga, “Nɨkarora Ekoro Ɨndɨndu iriika kurwa mwisaarʉ nchi ikiguuti na kwikara igʉrʉ waazɨ.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Nawe na niinyɨ nɨtaamʉmɨnyirɨ kʉbha nɨ‑wɨɨwɨ, nawe Mungu wʉnʉ antumirɨ kʉbhatiiza kwa amanzi aarɨ aambuuriirɨ, ‘Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ ʉraarore Ekoro yaanɨ iriika igʉrʉ waazɨ na kʉsaaga nawe, wuyo newe araabhatiizɨ abhaatʉ kwe Ekoro Ɨndɨndu.’ ”
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Hayo Yoohana akabhuga, “Na niinyɨ nɨrʉʉzɨ gayo gʉʉsi, na nɨramenyeekererya kʉbha, wuyo newe Umwana wa Mungu.”
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Tabhʉʉri waho, Yoohana aarɨ imiiriirɨ hayo naatu, hamwɨmwɨ na bhabhɨrɨ wa abhɨɨga bhaazɨ.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Neho akarora Yɨɨsu aragenda haguhɨ nabhʉ. Akabhʉʉrɨra abhɨɨga bhaazɨ, “Rora, wuyo newe Ɨkɨngʼʉndu cha Mungu!”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Hanʉ abhɨɨga bhabhɨrɨ bhayo bhiigwirɨ amangʼana gayo, bhakatuna Yɨɨsu.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Yɨɨsu akiichʉra, akarora abhɨɨga bhayo bharamutuna.
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Yɨɨsu akabhuga, “Muuzɨ, mʉraharora.” Neho bhakamutuna, bhakaja hanʉ aarɨ ariikara. Hanʉ bhaahikirɨ hayo, yaarɨ ɨsa ikumi ya rigoroobha, bhakasaaga nawe kurusikʉ ruyo.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Wʉmwɨ gatɨ wa abhɨɨga bhabhɨrɨ bhanʉ bhiigwirɨ amangʼana ga Yoohana na kutuna Yɨɨsu, aarɨ arabhirikirwa Andureya, umuhiiri wa Simʉʉni Peetero.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Rogendo rʉmwɨ akaja komohya Simʉʉni, umuhiiri waazɨ. Hanʉ aamubhwɨnɨ, akamʉbhʉʉrɨra, “Tʉrʉʉzɨ Masiya!” Masiya, newe Kiriisitʉ.
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Neho Andureya akamuhira Simʉʉni kwa Yɨɨsu. Yɨɨsu akamogorera Simʉʉni, akamʉbhʉʉrɨra, “Awɨ ni‑Simʉʉni, umwana wa Yoohana. Nawe kʉtangɨra nangʉ, iriina ryazʉ rɨrabha Keefa.” Enzobhooro yaku ne‑Peetero, hamwɨ ritarɨ.
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Tabhʉʉri waho, Yɨɨsu akatɨnɨra kuja mucharʉ cha Gariraaya. Neho akabhona Firipʉ, akamʉbhʉʉrɨra, “Ntuna.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Firipʉ aarɨ ʉmʉʉtʉ kurwa ʉrʉbhɨri rwa Bhɨtɨsaida, mʉnʉ Andureya na Peetero bhaarɨ bhakwikara.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Mmbe, Firipʉ akabhona Natanaɨri, akamʉbhʉʉrɨra, “Tʉrʉʉzɨ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ Musa aandikirɨ amangʼana igʉrʉ waazɨ mʉkɨtabhʉ chi imigirʉ, naatu newe abharʉʉtɨrɨri bhaandikirɨ amangʼana igʉrʉ waazɨ. Iriina ryazɨ nɨ‑Yɨɨsu, umwana wa Yuusufu, kurwa Nazarɨɨti.”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Nawe Natanaɨri akabhuurya Firipʉ, “Awɨɨ, ekegero chʉchʉsi ɨkɨzʉmu kɨratʉra kurwa mʉrʉbhɨri urusuuhu rwa Nazarɨɨti?”
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Hanʉ Yɨɨsu aarʉʉzɨ Natanaɨri araaza kwewe, akabhuga, “Rora, ʉmʉʉtʉ wuyo ni‑Mwiziraɨri we eheene, ataana ngʼeera yʉyʉʉsi.”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Natanaɨri akabhuurya Yɨɨsu, “Ʉmɨnyirɨbhwɨ?”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Natanaɨri akamʉgarukirya, “Umwija, awɨ ni‑Mwana wa Mungu! Awɨ nɨ‑Mʉtɨmi wa Iziraɨri!”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Yɨɨsu akamubhuurya, “Nangʉ, uriisirirya kʉ kʉbha nikubhuuriirɨ kʉbha nɨkʉrʉʉzɨ hanʉ waarɨ wiikɨɨrɨ iyaasɨ wu umutiini? Ʉrarora amangʼana agandɨ amakʉrʉ kʉkɨra ganʉ!”
50 Jesus respondeu:
51 Neho akamʉbhʉʉrɨra, “Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, mʉrarora mwisaarʉ hiigukirɨ, na mʉrarora bhamaraika bha Mungu bharatiira na kwika kwa niinyɨ, Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.