João 1

ikz (IKZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kʉbhʉtangɨ, yaareho Ɨngʼana. Ɨngʼana yiyo yaarɨ kwa Mungu, Ɨngʼana yaarɨ Mungu.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Kwɨma ʉbhʉtangɨ, Ɨngʼana yaarɨ na Mungu.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ebhegero bhyʉsi bhɨkateemwa kʉhɨtɨra Ɨngʼana yiyo. Kɨtareeho kɨnʉ chatɨɨmirwɨ Ɨngʼana ɨtareeho.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Ɨngʼana yaarɨ isimʉka yʉ ʉbhʉhʉru, nʉ ʉbhʉhʉru bhuyo nebhwe bhokoreeta ubhwɨrʉ kʉbhaatʉ bhʉʉsi.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Ubhwɨrʉ bhuyo bhʉhaamʉrɨka mukiirimya, ni ikiirimya kɨtakʉtʉra kubhurimya.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Akaaza ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ wʉnʉ aatumirwɨ na Mungu. Ʉmʉʉtʉ wuyo aarɨ arabhirikirwa Yoohana.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Yoohana akaaza komenyeekererya ubhwɨrʉ bhuyo, korereke abhaatʉ bhʉʉsi bhatʉrɨ kwisirirya kʉhɨtɨra ʉbhʉmɨnyɨɨkɨrɨri bhwazɨ.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Yoohana umwene ataarɨ ubhwɨrʉ bhuyo, nawe akaaza kobhomenyeekererya.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Ubhwɨrʉ bhwe eheene bhuyo, bhʉhaamʉrɨka abhaatʉ bhʉʉsi, bhwarɨ bhʉraaza kʉʉsɨ kʉnʉ.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Ɨngʼana neyo yaarɨ kʉʉsɨ kʉnʉ, na Mungu akateema ɨɨsɨ kʉhɨtɨra kwayo. Nawe, abhaatʉ bhɨ ɨɨsɨ bhataayɨmɨnyirɨ.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Ɨkaaza kʉbhaatʉ bhaazɨ, nawe abhaatʉ bhaazɨ bhataayɨsʉngʼaanirɨ.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Nawe abhaatʉ bhʉʉsi bhanʉ bhaayɨsʉngʼaanirɨ na kuyiisirirya, bhayo bhakahaabhwa ʉbhʉnaja bhwa kʉbha abhaana bha Mungu.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Abhaana bha Mungu bhayo, bhatiibhwirwɨ kumbusurʉ ya abhaatʉ, hamwɨ kʉbhʉsɨɨgi bhwʉ ʉmʉʉtʉ, hamwɨ kubhwɨndi bhwʉ ʉmʉʉtʉ, nawe Mungu umwene akabhakora kʉbha abhaana bhaazɨ.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Mmbe, Ɨngʼana yiyo ɨkabha ʉmʉʉtʉ, akiikara hamwɨmwɨ na niitwɨ. Na niitwɨ tʉkarora ʉbhʉkʉrʉ bhwazɨ, ʉbhʉkʉrʉ bhu Umwana umumwɨmwɨ wa Bhaabha Mungu. Aarɨ nɨ ɨbhɨgʉngi ɨbhɨkʉrʉ na amaheene gʉʉsi.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Yoohana akamomenyeekererya, akoongera riraka arabhuga, “Wʉnʉ newe naarɨ nɨkʉbhabhʉʉrɨra, ‘Hanʉ nɨkʉmara araaza ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ ʉmʉkʉrʉ kʉnkɨra, kʉ kʉbha aareho inyɨ nɨkɨɨrɨ kwibhurwa.’ ”
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Igʉrʉ wʉ ʉbhʉnagu bhwazɨ bhwɨ ɨbhɨgʉngi na amaheene gaazɨ, Mungu atʉrʉrɨɨrɨ itwʉsi ɨbhɨgʉngi na atwʉngɨɨrɨ ʉrʉndɨ kʉkɨra rwe embere.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Mmbe, ɨkarɨ Mungu akahurucha imigirʉ jazɨ kʉhɨtɨra Musa, ɨbhɨgʉngi na amaheene gaazɨ bhyizirɨ kʉhɨtɨra Yɨɨsu Kiriisitʉ.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Atareeho ʉmʉʉtʉ nʉʉrʉ wʉmwɨ wʉnʉ arʉʉzɨ Mungu. Nawe Umwana umumwɨmwɨ, wʉʉsi ni‑Mungu, na arɨ haguhɨ na Bhaabha Mungu, ewe newe aagiriryɨ tʉkamenya Mungu.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Rusikʉ rʉmwɨ, abhakangati bha Abhayaahudi bhakatʉma abhakuhaani na Abharaawi kurwa Yɨrusarɨɨmu, bhabhuuryɨ Yoohana, “Awɨ nɨ‑wɨɨwɨ?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Yoohana akagarukirya, ataabhisirɨ amaheene, “Inyɨ nɨtarɨ Kiriisitʉ.”
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Bhakamubhuurya, “Nangʉ awɨ nɨ‑wɨɨwɨ? Awɨ ʉmʉrʉʉtɨrɨri Ɨɨriya?”
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Bhakamubhuurya naatu, “Mmbe, awɨ nɨ‑wɨɨwɨ? Ʉtʉbhʉʉrɨrɨ korereke tujɨ tʉbhabhʉʉrɨrɨ bhanʉ bhatutumirɨ. Awɨ ʉrabhugabhwɨ igʉrʉ waazʉ aumwene?”
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Yoohana akabhagarukirya kʉrɨngʼaana na amangʼana ganʉ ʉmʉrʉʉtɨrɨri Isaaya aagambirɨ,
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Gatɨ wa abhaatʉ bhanʉ bhaatumirwɨ bhajɨ kwa Yoohana, bhaarɨ bharuurɨ kʉBhafarisaayo.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 Bhayo bhakamubhuurya, “Arɨɨbhɨ awɨ ʉtarɨ Kiriisitʉ, hamwɨ ʉmʉrʉʉtɨrɨri Ɨɨriya, hamwɨ ʉmʉrʉʉtɨrɨri wʉnʉ tʉkʉrɨnda kurwa kwa Mungu, nɨ‑kwakɨ ʉrabhatiiza abhaatʉ?”
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yoohana akabhagarukirya, “Inyɨ nɨrabhatiiza abhaatʉ kʉmanzi, nawe gatɨ waanyu areho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ imwɨ mʉtɨɨzɨ.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Wuyo newe araazɨ inyuma waanɨ. Inyɨ nɨtakwenderwa nʉʉrʉ kʉtazʉra zisiri zi ibhikwɨra bhyazɨ.”
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Amangʼana gayo gʉʉsi gakakorebhwa mʉrʉbhɨri rwa Bhɨtaniya, ʉrʉbhaara rwa rʉgʉrʉ wɨ ɨkɨtaarʉ cha Yorodaani, hanʉ Yoohana aarɨ arabhatiiza abhaatʉ.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Tabhʉʉri waho, Yoohana akarora Yɨɨsu araaza kwawe. Akabhʉʉrɨra abhaatʉ bhanʉ bhaareho hayo, “Rora, wuyo newe Ɨkɨngʼʉndu cha Mungu, wʉnʉ akuruusha ʉbhʉbhɨ bhwa abhaatʉ bhʉʉsi bhɨ ɨɨsɨ yɨnʉ!
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Wʉnʉ newe naarɨ nɨkʉbhabhʉʉrɨra, ‘Hanʉ nɨkʉmara araaza ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ ʉmʉkʉrʉ kʉnkɨra, kʉ kʉbha aareho inyɨ nɨkɨɨrɨ kwibhurwa.’
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Nʉʉrʉ inyɨ nɨtaamɨnyirɨ kʉbha ewe nɨ‑wɨɨwɨ, nawe niizirɨ kʉbhatiiza abhaatʉ kʉmanzi korereke ahumburwɨ kʉbhaatʉ bha Iziraɨri.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Neho Yoohana akabhamenyeekererya ganʉ aarɨ arʉʉzɨ, arabhuga, “Nɨkarora Ekoro Ɨndɨndu iriika kurwa mwisaarʉ nchi ikiguuti na kwikara igʉrʉ waazɨ.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Nawe na niinyɨ nɨtaamʉmɨnyirɨ kʉbha nɨ‑wɨɨwɨ, nawe Mungu wʉnʉ antumirɨ kʉbhatiiza kwa amanzi aarɨ aambuuriirɨ, ‘Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ ʉraarore Ekoro yaanɨ iriika igʉrʉ waazɨ na kʉsaaga nawe, wuyo newe araabhatiizɨ abhaatʉ kwe Ekoro Ɨndɨndu.’ ”
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Hayo Yoohana akabhuga, “Na niinyɨ nɨrʉʉzɨ gayo gʉʉsi, na nɨramenyeekererya kʉbha, wuyo newe Umwana wa Mungu.”
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Tabhʉʉri waho, Yoohana aarɨ imiiriirɨ hayo naatu, hamwɨmwɨ na bhabhɨrɨ wa abhɨɨga bhaazɨ.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Neho akarora Yɨɨsu aragenda haguhɨ nabhʉ. Akabhʉʉrɨra abhɨɨga bhaazɨ, “Rora, wuyo newe Ɨkɨngʼʉndu cha Mungu!”
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Hanʉ abhɨɨga bhabhɨrɨ bhayo bhiigwirɨ amangʼana gayo, bhakatuna Yɨɨsu.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Yɨɨsu akiichʉra, akarora abhɨɨga bhayo bharamutuna.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Yɨɨsu akabhuga, “Muuzɨ, mʉraharora.” Neho bhakamutuna, bhakaja hanʉ aarɨ ariikara. Hanʉ bhaahikirɨ hayo, yaarɨ ɨsa ikumi ya rigoroobha, bhakasaaga nawe kurusikʉ ruyo.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Wʉmwɨ gatɨ wa abhɨɨga bhabhɨrɨ bhanʉ bhiigwirɨ amangʼana ga Yoohana na kutuna Yɨɨsu, aarɨ arabhirikirwa Andureya, umuhiiri wa Simʉʉni Peetero.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Rogendo rʉmwɨ akaja komohya Simʉʉni, umuhiiri waazɨ. Hanʉ aamubhwɨnɨ, akamʉbhʉʉrɨra, “Tʉrʉʉzɨ Masiya!” Masiya, newe Kiriisitʉ.
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Neho Andureya akamuhira Simʉʉni kwa Yɨɨsu. Yɨɨsu akamogorera Simʉʉni, akamʉbhʉʉrɨra, “Awɨ ni‑Simʉʉni, umwana wa Yoohana. Nawe kʉtangɨra nangʉ, iriina ryazʉ rɨrabha Keefa.” Enzobhooro yaku ne‑Peetero, hamwɨ ritarɨ.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Tabhʉʉri waho, Yɨɨsu akatɨnɨra kuja mucharʉ cha Gariraaya. Neho akabhona Firipʉ, akamʉbhʉʉrɨra, “Ntuna.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Firipʉ aarɨ ʉmʉʉtʉ kurwa ʉrʉbhɨri rwa Bhɨtɨsaida, mʉnʉ Andureya na Peetero bhaarɨ bhakwikara.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Mmbe, Firipʉ akabhona Natanaɨri, akamʉbhʉʉrɨra, “Tʉrʉʉzɨ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ Musa aandikirɨ amangʼana igʉrʉ waazɨ mʉkɨtabhʉ chi imigirʉ, naatu newe abharʉʉtɨrɨri bhaandikirɨ amangʼana igʉrʉ waazɨ. Iriina ryazɨ nɨ‑Yɨɨsu, umwana wa Yuusufu, kurwa Nazarɨɨti.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Nawe Natanaɨri akabhuurya Firipʉ, “Awɨɨ, ekegero chʉchʉsi ɨkɨzʉmu kɨratʉra kurwa mʉrʉbhɨri urusuuhu rwa Nazarɨɨti?”
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Hanʉ Yɨɨsu aarʉʉzɨ Natanaɨri araaza kwewe, akabhuga, “Rora, ʉmʉʉtʉ wuyo ni‑Mwiziraɨri we eheene, ataana ngʼeera yʉyʉʉsi.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Natanaɨri akabhuurya Yɨɨsu, “Ʉmɨnyirɨbhwɨ?”
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Natanaɨri akamʉgarukirya, “Umwija, awɨ ni‑Mwana wa Mungu! Awɨ nɨ‑Mʉtɨmi wa Iziraɨri!”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Yɨɨsu akamubhuurya, “Nangʉ, uriisirirya kʉ kʉbha nikubhuuriirɨ kʉbha nɨkʉrʉʉzɨ hanʉ waarɨ wiikɨɨrɨ iyaasɨ wu umutiini? Ʉrarora amangʼana agandɨ amakʉrʉ kʉkɨra ganʉ!”
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Neho akamʉbhʉʉrɨra, “Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, mʉrarora mwisaarʉ hiigukirɨ, na mʉrarora bhamaraika bha Mungu bharatiira na kwika kwa niinyɨ, Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ.”
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.