João 1
ikz (IKZ) vs BKJ
1 Kʉbhʉtangɨ, yaareho Ɨngʼana. Ɨngʼana yiyo yaarɨ kwa Mungu, Ɨngʼana yaarɨ Mungu.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Kwɨma ʉbhʉtangɨ, Ɨngʼana yaarɨ na Mungu.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ebhegero bhyʉsi bhɨkateemwa kʉhɨtɨra Ɨngʼana yiyo. Kɨtareeho kɨnʉ chatɨɨmirwɨ Ɨngʼana ɨtareeho.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Ɨngʼana yaarɨ isimʉka yʉ ʉbhʉhʉru, nʉ ʉbhʉhʉru bhuyo nebhwe bhokoreeta ubhwɨrʉ kʉbhaatʉ bhʉʉsi.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Ubhwɨrʉ bhuyo bhʉhaamʉrɨka mukiirimya, ni ikiirimya kɨtakʉtʉra kubhurimya.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Akaaza ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ wʉnʉ aatumirwɨ na Mungu. Ʉmʉʉtʉ wuyo aarɨ arabhirikirwa Yoohana.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Yoohana akaaza komenyeekererya ubhwɨrʉ bhuyo, korereke abhaatʉ bhʉʉsi bhatʉrɨ kwisirirya kʉhɨtɨra ʉbhʉmɨnyɨɨkɨrɨri bhwazɨ.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Yoohana umwene ataarɨ ubhwɨrʉ bhuyo, nawe akaaza kobhomenyeekererya.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Ubhwɨrʉ bhwe eheene bhuyo, bhʉhaamʉrɨka abhaatʉ bhʉʉsi, bhwarɨ bhʉraaza kʉʉsɨ kʉnʉ.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Ɨngʼana neyo yaarɨ kʉʉsɨ kʉnʉ, na Mungu akateema ɨɨsɨ kʉhɨtɨra kwayo. Nawe, abhaatʉ bhɨ ɨɨsɨ bhataayɨmɨnyirɨ.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Ɨkaaza kʉbhaatʉ bhaazɨ, nawe abhaatʉ bhaazɨ bhataayɨsʉngʼaanirɨ.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Nawe abhaatʉ bhʉʉsi bhanʉ bhaayɨsʉngʼaanirɨ na kuyiisirirya, bhayo bhakahaabhwa ʉbhʉnaja bhwa kʉbha abhaana bha Mungu.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Abhaana bha Mungu bhayo, bhatiibhwirwɨ kumbusurʉ ya abhaatʉ, hamwɨ kʉbhʉsɨɨgi bhwʉ ʉmʉʉtʉ, hamwɨ kubhwɨndi bhwʉ ʉmʉʉtʉ, nawe Mungu umwene akabhakora kʉbha abhaana bhaazɨ.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Mmbe, Ɨngʼana yiyo ɨkabha ʉmʉʉtʉ, akiikara hamwɨmwɨ na niitwɨ. Na niitwɨ tʉkarora ʉbhʉkʉrʉ bhwazɨ, ʉbhʉkʉrʉ bhu Umwana umumwɨmwɨ wa Bhaabha Mungu. Aarɨ nɨ ɨbhɨgʉngi ɨbhɨkʉrʉ na amaheene gʉʉsi.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Yoohana akamomenyeekererya, akoongera riraka arabhuga, “Wʉnʉ newe naarɨ nɨkʉbhabhʉʉrɨra, ‘Hanʉ nɨkʉmara araaza ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ ʉmʉkʉrʉ kʉnkɨra, kʉ kʉbha aareho inyɨ nɨkɨɨrɨ kwibhurwa.’ ”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Igʉrʉ wʉ ʉbhʉnagu bhwazɨ bhwɨ ɨbhɨgʉngi na amaheene gaazɨ, Mungu atʉrʉrɨɨrɨ itwʉsi ɨbhɨgʉngi na atwʉngɨɨrɨ ʉrʉndɨ kʉkɨra rwe embere.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Mmbe, ɨkarɨ Mungu akahurucha imigirʉ jazɨ kʉhɨtɨra Musa, ɨbhɨgʉngi na amaheene gaazɨ bhyizirɨ kʉhɨtɨra Yɨɨsu Kiriisitʉ.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Atareeho ʉmʉʉtʉ nʉʉrʉ wʉmwɨ wʉnʉ arʉʉzɨ Mungu. Nawe Umwana umumwɨmwɨ, wʉʉsi ni‑Mungu, na arɨ haguhɨ na Bhaabha Mungu, ewe newe aagiriryɨ tʉkamenya Mungu.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Rusikʉ rʉmwɨ, abhakangati bha Abhayaahudi bhakatʉma abhakuhaani na Abharaawi kurwa Yɨrusarɨɨmu, bhabhuuryɨ Yoohana, “Awɨ nɨ‑wɨɨwɨ?”
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Yoohana akagarukirya, ataabhisirɨ amaheene, “Inyɨ nɨtarɨ Kiriisitʉ.”
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Bhakamubhuurya, “Nangʉ awɨ nɨ‑wɨɨwɨ? Awɨ ʉmʉrʉʉtɨrɨri Ɨɨriya?”
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Bhakamubhuurya naatu, “Mmbe, awɨ nɨ‑wɨɨwɨ? Ʉtʉbhʉʉrɨrɨ korereke tujɨ tʉbhabhʉʉrɨrɨ bhanʉ bhatutumirɨ. Awɨ ʉrabhugabhwɨ igʉrʉ waazʉ aumwene?”
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Yoohana akabhagarukirya kʉrɨngʼaana na amangʼana ganʉ ʉmʉrʉʉtɨrɨri Isaaya aagambirɨ,
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Gatɨ wa abhaatʉ bhanʉ bhaatumirwɨ bhajɨ kwa Yoohana, bhaarɨ bharuurɨ kʉBhafarisaayo.
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 Bhayo bhakamubhuurya, “Arɨɨbhɨ awɨ ʉtarɨ Kiriisitʉ, hamwɨ ʉmʉrʉʉtɨrɨri Ɨɨriya, hamwɨ ʉmʉrʉʉtɨrɨri wʉnʉ tʉkʉrɨnda kurwa kwa Mungu, nɨ‑kwakɨ ʉrabhatiiza abhaatʉ?”
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yoohana akabhagarukirya, “Inyɨ nɨrabhatiiza abhaatʉ kʉmanzi, nawe gatɨ waanyu areho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ imwɨ mʉtɨɨzɨ.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Wuyo newe araazɨ inyuma waanɨ. Inyɨ nɨtakwenderwa nʉʉrʉ kʉtazʉra zisiri zi ibhikwɨra bhyazɨ.”
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Amangʼana gayo gʉʉsi gakakorebhwa mʉrʉbhɨri rwa Bhɨtaniya, ʉrʉbhaara rwa rʉgʉrʉ wɨ ɨkɨtaarʉ cha Yorodaani, hanʉ Yoohana aarɨ arabhatiiza abhaatʉ.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Tabhʉʉri waho, Yoohana akarora Yɨɨsu araaza kwawe. Akabhʉʉrɨra abhaatʉ bhanʉ bhaareho hayo, “Rora, wuyo newe Ɨkɨngʼʉndu cha Mungu, wʉnʉ akuruusha ʉbhʉbhɨ bhwa abhaatʉ bhʉʉsi bhɨ ɨɨsɨ yɨnʉ!
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Wʉnʉ newe naarɨ nɨkʉbhabhʉʉrɨra, ‘Hanʉ nɨkʉmara araaza ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ ʉmʉkʉrʉ kʉnkɨra, kʉ kʉbha aareho inyɨ nɨkɨɨrɨ kwibhurwa.’
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Nʉʉrʉ inyɨ nɨtaamɨnyirɨ kʉbha ewe nɨ‑wɨɨwɨ, nawe niizirɨ kʉbhatiiza abhaatʉ kʉmanzi korereke ahumburwɨ kʉbhaatʉ bha Iziraɨri.”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Neho Yoohana akabhamenyeekererya ganʉ aarɨ arʉʉzɨ, arabhuga, “Nɨkarora Ekoro Ɨndɨndu iriika kurwa mwisaarʉ nchi ikiguuti na kwikara igʉrʉ waazɨ.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Nawe na niinyɨ nɨtaamʉmɨnyirɨ kʉbha nɨ‑wɨɨwɨ, nawe Mungu wʉnʉ antumirɨ kʉbhatiiza kwa amanzi aarɨ aambuuriirɨ, ‘Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ ʉraarore Ekoro yaanɨ iriika igʉrʉ waazɨ na kʉsaaga nawe, wuyo newe araabhatiizɨ abhaatʉ kwe Ekoro Ɨndɨndu.’ ”
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Hayo Yoohana akabhuga, “Na niinyɨ nɨrʉʉzɨ gayo gʉʉsi, na nɨramenyeekererya kʉbha, wuyo newe Umwana wa Mungu.”
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Tabhʉʉri waho, Yoohana aarɨ imiiriirɨ hayo naatu, hamwɨmwɨ na bhabhɨrɨ wa abhɨɨga bhaazɨ.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Neho akarora Yɨɨsu aragenda haguhɨ nabhʉ. Akabhʉʉrɨra abhɨɨga bhaazɨ, “Rora, wuyo newe Ɨkɨngʼʉndu cha Mungu!”
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Hanʉ abhɨɨga bhabhɨrɨ bhayo bhiigwirɨ amangʼana gayo, bhakatuna Yɨɨsu.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Yɨɨsu akiichʉra, akarora abhɨɨga bhayo bharamutuna.
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Yɨɨsu akabhuga, “Muuzɨ, mʉraharora.” Neho bhakamutuna, bhakaja hanʉ aarɨ ariikara. Hanʉ bhaahikirɨ hayo, yaarɨ ɨsa ikumi ya rigoroobha, bhakasaaga nawe kurusikʉ ruyo.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Wʉmwɨ gatɨ wa abhɨɨga bhabhɨrɨ bhanʉ bhiigwirɨ amangʼana ga Yoohana na kutuna Yɨɨsu, aarɨ arabhirikirwa Andureya, umuhiiri wa Simʉʉni Peetero.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Rogendo rʉmwɨ akaja komohya Simʉʉni, umuhiiri waazɨ. Hanʉ aamubhwɨnɨ, akamʉbhʉʉrɨra, “Tʉrʉʉzɨ Masiya!” Masiya, newe Kiriisitʉ.
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Neho Andureya akamuhira Simʉʉni kwa Yɨɨsu. Yɨɨsu akamogorera Simʉʉni, akamʉbhʉʉrɨra, “Awɨ ni‑Simʉʉni, umwana wa Yoohana. Nawe kʉtangɨra nangʉ, iriina ryazʉ rɨrabha Keefa.” Enzobhooro yaku ne‑Peetero, hamwɨ ritarɨ.
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Tabhʉʉri waho, Yɨɨsu akatɨnɨra kuja mucharʉ cha Gariraaya. Neho akabhona Firipʉ, akamʉbhʉʉrɨra, “Ntuna.”
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Firipʉ aarɨ ʉmʉʉtʉ kurwa ʉrʉbhɨri rwa Bhɨtɨsaida, mʉnʉ Andureya na Peetero bhaarɨ bhakwikara.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Mmbe, Firipʉ akabhona Natanaɨri, akamʉbhʉʉrɨra, “Tʉrʉʉzɨ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ Musa aandikirɨ amangʼana igʉrʉ waazɨ mʉkɨtabhʉ chi imigirʉ, naatu newe abharʉʉtɨrɨri bhaandikirɨ amangʼana igʉrʉ waazɨ. Iriina ryazɨ nɨ‑Yɨɨsu, umwana wa Yuusufu, kurwa Nazarɨɨti.”
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nawe Natanaɨri akabhuurya Firipʉ, “Awɨɨ, ekegero chʉchʉsi ɨkɨzʉmu kɨratʉra kurwa mʉrʉbhɨri urusuuhu rwa Nazarɨɨti?”
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Hanʉ Yɨɨsu aarʉʉzɨ Natanaɨri araaza kwewe, akabhuga, “Rora, ʉmʉʉtʉ wuyo ni‑Mwiziraɨri we eheene, ataana ngʼeera yʉyʉʉsi.”
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Natanaɨri akabhuurya Yɨɨsu, “Ʉmɨnyirɨbhwɨ?”
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Natanaɨri akamʉgarukirya, “Umwija, awɨ ni‑Mwana wa Mungu! Awɨ nɨ‑Mʉtɨmi wa Iziraɨri!”
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Yɨɨsu akamubhuurya, “Nangʉ, uriisirirya kʉ kʉbha nikubhuuriirɨ kʉbha nɨkʉrʉʉzɨ hanʉ waarɨ wiikɨɨrɨ iyaasɨ wu umutiini? Ʉrarora amangʼana agandɨ amakʉrʉ kʉkɨra ganʉ!”
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Neho akamʉbhʉʉrɨra, “Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, mʉrarora mwisaarʉ hiigukirɨ, na mʉrarora bhamaraika bha Mungu bharatiira na kwika kwa niinyɨ, Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ.”
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.