Hebreus 11
ikz (IKZ) vs VC
1 Ubhwisirirya nɨ‑kʉbha no obhoheene bhwa amangʼana ganʉ tukwisega, na kwisirirya amangʼana ganʉ tʉtakorora.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Kʉnzɨra yu ubhwisirirya, bhasʉʉkʉrʉ bhakiisiriribhwa na Mungu.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Kʉnzɨra yu ukwisirirya, tʉmɨnyirɨ icharʉ kɨkateemwa kwingʼana rya Mungu. Ebhegero bhɨnʉ bhekororekana bhɨkabhumbwa kurwa mʉbhɨnʉ bhɨtakororekana.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Ubhwisirirya bhʉkagirya Abhɨɨri akahurukirya Mungu ikimweso ɨkɨzʉmu kʉkɨra cha Kaɨni. Kubhwisirirya bhwazɨ Mungu akamʉbharɨra eheene kukwisirirya ikimweso chazɨ. Nangabha Abhɨɨri akakwa, nawe ubhwisirirya bhwazɨ bhʉkɨɨrɨ ne‑kerenjo kɨzʉmu kwa niitwɨ.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Ubhwisirirya bhʉkagirya Ɨnʉki akagegwa kurwa kʉʉsɨ mʉhʉru. Na atarʉrɨkɨɨnɨ naatu, kʉ kʉbha Mungu akamogega kuja mwisaarʉ. Amaandɨkʉ Amarɨndu garamenyeekererya, hanʉ aarɨ akɨɨrɨ kogegwa, aarɨ arazomera Mungu.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Atareeho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉtʉra kozomera Mungu arɨɨbhɨ ataana ubhwisirirya. Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akwenda kuja kwa Mungu, areenderwa kwisirirya kʉbha Mungu areho na ahaabhaha ʉmʉbhanʉ bhanʉ bhakomomohya.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Ubhwisirirya bhʉkagirya Nuuhu akakora ɨsafina korereke asabhʉrɨ abhahiiri bhaazɨ. Akiigwa hanʉ Mungu aamʉrɨkiryɨ igʉrʉ wa amangʼana ganʉ gaarɨ gakɨɨrɨ kororekana. Kʉnzɨra yu ubhwisirirya bhwazɨ, akiiyahʉra na abhaatʉ bha mʉʉsɨ bhanʉ bhatiisiriiryɨ Mungu, korereke bhatinirwɨ. Na kubhwisirirya bhwazɨ, Mungu akamʉbhara ne‑we eheene mʉbhʉtangɨ bhwazɨ.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Ubhwisirirya bhʉkagirya Abhurahaamu akiigwa Mungu, hanʉ aamubhirikiirɨ, akamʉbhʉʉrɨra arwɨ mucharʉ chazɨ, ajɨ mucharʉ kɨnʉ aaragɨɨnʼyɨ komoha. Abhurahaamu akarwa mucharʉ chazɨ, nangabha ataamɨnyirɨ hanʉ aarɨ akuja.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Ubhwisirirya bhʉkagirya, Abhurahaamu akiikara nchu umugini mucharʉ kɨnʉ aaraganiibhwɨ. Aarɨ ariikara iyo mʉmabhuru hamwɨmwɨ na Iisaka na Yaakobho, bhanʉ bhaarɨ bharabhona ʉbhʉragɨ bhuryabhurya ncha bhʉnʉ Abhurahaamu aabhwɨnɨ.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Abhurahaamu akakorabhu, kʉ kʉbha aarɨ ariiseega kwikara mʉrʉbhɨri rwʉ ʉbhʉrʉsa ʉbhʉnagu, ʉrʉbhɨri rʉnʉ Mungu umwene aarʉkʉnzirɨ na kurwʉmbaka.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Ubhwisirirya bhʉkagirya Saara akabhona ʉbhʉnaja bhwo okogega ɨnda, nangabha aarɨ akunguhirɨ. Aarɨ ariisirirya Mungu arahicha ʉbhʉragɨ bhwazɨ.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Nangʉ kurwa kʉmʉʉtʉ wʉmwɨ, Abhurahaamu, wʉnʉ aarɨ mʉkaruka bhʉkʉngʼu, bhakiibhurwa abhaatʉ bhaaru, ncha zenzota za mwisaarʉ na ncho omosekeenya gwa kukihuukʉ gʉnʉ gʉtakʉtʉra kʉbharwa.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Abhaatʉ bhayo bhʉʉsi bhakakwa bhanu ubhwisirirya. Bhakakwa bhakɨɨrɨ kobhona ganʉ Mungu aabharagɨɨnʼyɨ, nawe bhaarɨ bharagarora kwa kore na kozomererwa. Bhakiisirirya kʉbha bhaarɨ abhagini na nɨ‑bhahiti kʉʉsɨ.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Abhaatʉ bhanʉ bhakʉgamba amangʼana ncha gayo, bhareerecha habhwɨrʉ bhareenda kʉbha ni icharʉ chabhʉ abheene.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Angabhɨɨrɨ bhaarɨ bhariiseega igʉrʉ wɨɨsɨ yaabhʉ ɨnʉ bhaaruurɨ, bhaarɨ bharabhona umweya gwʉ ʉkʉgarʉka iyo.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Nawe bhakiigomba icharʉ ɨkɨzʉmu bhʉkʉngʼu, icharʉ cha mwisaarʉ. Necho Mungu atakorora sʉni kubhirikirwa Mungu waabhʉ, kʉ kʉbha abhakʉnzɨɨrɨ ʉrʉbhɨri.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 Ubhwisirirya bhʉkagirya Abhurahaamu akiisirirya kuhurucha Iisaka abhɨ ikimweso kwa Mungu, hanʉ Mungu aamʉgɨmirɨ. Abhurahaamu newe aabhwɨnɨ ʉbhʉragɨ kurwa kwa Mungu, nawe akiisirirya kuhurucha umwana waazɨ umumwɨmwɨ abhɨ ikimweso.
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 Akakorabhu, nangabha Mungu aarɨ amubhuuriirɨ, “Urwibhʉrʉ rwazʉ rwʉsi rʉrarwa kwa Iisaka.”
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Abhurahaamu akiisirirya Mungu anʉ ʉbhʉnaja bhu ukuryʉra Iisaka kurwa mʉbhaku. Na akabhona naatu Iisaka wʉnʉ aarɨ nkina akuurɨ, akaryurwa.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Ubhwisirirya bhʉkagirya Iisaka akabhaha ʉrʉbhangʉ abhaana bhaazɨ Yaakobho na Ɨɨsau igʉrʉ wa amangʼana ganʉ gakuuza embere.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Ubhwisirirya bhʉkagirya Yaakobho, hanʉ aarɨ areenda kukwa, akabhaha ʉrʉbhangʉ abhaana bhabhɨrɨ bha Yuusufu na kosengera Mungu ɨnʉ ihɨgɨkirɨ kuhimbʉ yaazɨ yo okogendera.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Ubhwisirirya bhʉkagirya Yuusufu, hanʉ aarɨ areenda kukwa, akagamba amangʼana chɨmbu Abhiiziraɨri bhakurwa mucharʉ cha Miisiri. Na akabha abhaswajiryɨ bhagege amaguha gaazɨ na kuja kʉbhɨɨka mucharʉ cha Kanaani.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Ubhwisirirya bhʉkagirya abhiibhuri bha Musa bhakamubhisa imyɨri ɨtatʉ hanʉ iibhwirwɨ. Bhakakorabhu kʉ kʉbha bhakarora Musa akiibhurwa mwana mʉzʉmu, na bhatʉʉbhahirɨ kʉsarya ubhuswaja bhwa Farao, ʉmʉtɨmi wa Miisiri.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Ubhwisirirya bhʉkagirya hanʉ Musa aarɨ mʉʉtʉ mugima, akaanga kubhirikirwa umwana wu umuucha wa Farao.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 Akarora nɨ‑hakɨrɨku anyaakɨ hamwɨmwɨ na abhaatʉ bha Mungu kʉkɨra kozomererwa mʉbhʉbhɨ kwibhaga isuuhu.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Akarora ni‑bhwera kutukwa igʉrʉ wa Kiriisitʉ kʉkɨra kobhona ubhuniibhi bhwʉsi bhwa mucharʉ cha Miisiri. Akarorabhu kʉ kʉbha aarɨ ariisega ʉmʉbhanʉ gʉnʉ akobhona zisikʉ zɨnʉ zikuuza.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Ubhwisirirya bhʉkagirya Musa akarwa Miisiri, ɨnʉ atakwʉbhaha ʉbhʉrʉrʉ bhwʉ ʉmʉtɨmi. Akiikongʼeererya, kʉ kʉbha aarɨ ncha wʉnʉ akorora Mungu wʉnʉ atakororekana.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Ubhwisirirya bhʉkagirya Musa akaswaja Abhiiziraɨri bharyɨ isigukuru yɨ Ɨpasaka. Akabhabhʉʉrɨra bhahakɨ amasaahɨ imiimʉ ji ibhisikʉ, korereke maraika wʉnʉ akuricha abhiibhurwa bhe embere hanʉ araahɨtɨ, atiita abhaana bhaabhʉ bhe embere.Ʉmʉʉtʉ arahaka amasaahɨ kukisiimʉ chi ikisikʉ|alt="Mtu anapaka damu kwenye fremu za mlango" src="cn02096c.TIF" size="col" loc="HEB 11:28" copy="© 1996 David C Cook. Used by permission." ref="11:28"
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Ubhwisirirya bhʉkagirya Abhiiziraɨri bhakaambʉka ɨnyanza ya Shamu kwa amagʉrʉ kina bhakogenda kʉʉsɨ ɨnyʉmu. Nawe hanʉ Abhamiisiri bhaagɨmirɨ kokorabhu, amanzi gakabhakundikirya, bhakakwa bhʉʉsi.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Ubhwisirirya bhʉkagirya Abhiiziraɨri bhakiinaara ʉrʉbhɨri rwa Yɨriko kwa sikʉ muhungatɨ, na zinyiki zʉ ʉrʉbhɨri zɨkagwa.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Ubhwisirirya bhʉkagirya Rahaabhu, wʉnʉ aarɨ umusimbɨ, ataarichirwɨ hamwɨmwɨ na abhaatʉ bhanʉ bhaarɨ bhakwanga Mungu. Akahona, kʉ kʉbha akaginihya abhabhuuririrya bha Abhiiziraɨri komorembe.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 Mmbe, nɨgambɨkɨ kʉkɨra gayo? Nɨtaana ribhaga ryʉ ʉkʉgamba igʉrʉ wu ubhwisirirya bhwa Gidiyʉʉni, Bharaaka, Samusʉʉni, Yɨfuta, Daudi, Samwɨri na bhwa abharʉʉtɨrɨri.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Kʉhɨtɨra ubhwisirirya bhwabhʉ, bhakiitana riihɨ na abhatɨmi bhi icharʉ ɨkɨndɨ, bhakahiza. Bhakakora eheene na kobhona ganʉ Mungu aaragɨɨnʼyɨ. Bhakaribha iminywa ja zɨɨka.
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 Bhakarimya omorero ʉmʉhaari. Bhakahona kwitwa kwa risabha. Bhaarɨ bhanyʉʉhɨrɨru, nawe Mungu akabhaha amanaga gu ukuhiza riihɨ na koheebha abhasirikarɨ bhi ibhyarʉ ɨbhɨndɨ.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Ubhwisirirya bhʉkagirya abhakari bhakabhona naatu abhahiiri bhaabhʉ bhanʉ bhaarɨ bhakuurɨ, bhakaryʉka. Nawe abhandɨ bhakanyaakibhwa bhʉkʉngʼu na kwitwa. Bhakaanga kʉtazurwa, kʉ kʉbha bhaarɨ bhariisega Mungu arabharyʉra, korereke bhabhone ubhwikari ʉbhʉzʉmu bhʉkʉngʼu.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Abhandɨ bhakaregwa na kotemwa ɨmɨzariti, na bhakabhohwa ne emenyororo na kutuurwa mokebhoho.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Bhakatemwa amabhwɨ, bhakatinwa bhekenyeka bhɨbhɨrɨ ni imisumeeno, bhakagemwa, na abhandɨ bhakangʼerwa na risabha. Bhakiinaaranaara bhiibhʉhirɨ amaseero ga zɨngʼʉndu na ga zimburi. Bhaarɨ bhahabhɨ, bhakanyaakibhwa na kokorerwa amabhɨ maaru.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Abhaatʉ bhayo bhakagendagenda kʉkɨbhara na kʉbhɨgʉrʉ, bhaarɨ bhariikara mʉmabhigi na mʉmarʉʉma. Ɨɨsɨ ɨtɨɨndirɨ kʉbha na abhaatʉ bhayo.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Abhaatʉ bhayo bhʉʉsi bhakazomera Mungu igʉrʉ wu ubhwisirirya bhwabhʉ. Nawe bhatabhwɨnɨ ganʉ bhaaraganiibhwɨ.
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 Mungu akakorabhu, kʉ kʉbha aarɨ atʉkʉnzɨɨrɨ amangʼana amazʉmu bhʉkʉngʼu, korereke itwɨ tuhichɨ hamwɨmwɨ nabhʉ kobhona ganʉ aaragɨɨnʼyɨ.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.