Hebreus 11

ikz (IKZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ubhwisirirya nɨ‑kʉbha no obhoheene bhwa amangʼana ganʉ tukwisega, na kwisirirya amangʼana ganʉ tʉtakorora.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Kʉnzɨra yu ubhwisirirya, bhasʉʉkʉrʉ bhakiisiriribhwa na Mungu.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Kʉnzɨra yu ukwisirirya, tʉmɨnyirɨ icharʉ kɨkateemwa kwingʼana rya Mungu. Ebhegero bhɨnʉ bhekororekana bhɨkabhumbwa kurwa mʉbhɨnʉ bhɨtakororekana.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Ubhwisirirya bhʉkagirya Abhɨɨri akahurukirya Mungu ikimweso ɨkɨzʉmu kʉkɨra cha Kaɨni. Kubhwisirirya bhwazɨ Mungu akamʉbharɨra eheene kukwisirirya ikimweso chazɨ. Nangabha Abhɨɨri akakwa, nawe ubhwisirirya bhwazɨ bhʉkɨɨrɨ ne‑kerenjo kɨzʉmu kwa niitwɨ.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Ubhwisirirya bhʉkagirya Ɨnʉki akagegwa kurwa kʉʉsɨ mʉhʉru. Na atarʉrɨkɨɨnɨ naatu, kʉ kʉbha Mungu akamogega kuja mwisaarʉ. Amaandɨkʉ Amarɨndu garamenyeekererya, hanʉ aarɨ akɨɨrɨ kogegwa, aarɨ arazomera Mungu.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Atareeho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉtʉra kozomera Mungu arɨɨbhɨ ataana ubhwisirirya. Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akwenda kuja kwa Mungu, areenderwa kwisirirya kʉbha Mungu areho na ahaabhaha ʉmʉbhanʉ bhanʉ bhakomomohya.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Ubhwisirirya bhʉkagirya Nuuhu akakora ɨsafina korereke asabhʉrɨ abhahiiri bhaazɨ. Akiigwa hanʉ Mungu aamʉrɨkiryɨ igʉrʉ wa amangʼana ganʉ gaarɨ gakɨɨrɨ kororekana. Kʉnzɨra yu ubhwisirirya bhwazɨ, akiiyahʉra na abhaatʉ bha mʉʉsɨ bhanʉ bhatiisiriiryɨ Mungu, korereke bhatinirwɨ. Na kubhwisirirya bhwazɨ, Mungu akamʉbhara ne‑we eheene mʉbhʉtangɨ bhwazɨ.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Ubhwisirirya bhʉkagirya Abhurahaamu akiigwa Mungu, hanʉ aamubhirikiirɨ, akamʉbhʉʉrɨra arwɨ mucharʉ chazɨ, ajɨ mucharʉ kɨnʉ aaragɨɨnʼyɨ komoha. Abhurahaamu akarwa mucharʉ chazɨ, nangabha ataamɨnyirɨ hanʉ aarɨ akuja.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Ubhwisirirya bhʉkagirya, Abhurahaamu akiikara nchu umugini mucharʉ kɨnʉ aaraganiibhwɨ. Aarɨ ariikara iyo mʉmabhuru hamwɨmwɨ na Iisaka na Yaakobho, bhanʉ bhaarɨ bharabhona ʉbhʉragɨ bhuryabhurya ncha bhʉnʉ Abhurahaamu aabhwɨnɨ.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Abhurahaamu akakorabhu, kʉ kʉbha aarɨ ariiseega kwikara mʉrʉbhɨri rwʉ ʉbhʉrʉsa ʉbhʉnagu, ʉrʉbhɨri rʉnʉ Mungu umwene aarʉkʉnzirɨ na kurwʉmbaka.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Ubhwisirirya bhʉkagirya Saara akabhona ʉbhʉnaja bhwo okogega ɨnda, nangabha aarɨ akunguhirɨ. Aarɨ ariisirirya Mungu arahicha ʉbhʉragɨ bhwazɨ.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Nangʉ kurwa kʉmʉʉtʉ wʉmwɨ, Abhurahaamu, wʉnʉ aarɨ mʉkaruka bhʉkʉngʼu, bhakiibhurwa abhaatʉ bhaaru, ncha zenzota za mwisaarʉ na ncho omosekeenya gwa kukihuukʉ gʉnʉ gʉtakʉtʉra kʉbharwa.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Abhaatʉ bhayo bhʉʉsi bhakakwa bhanu ubhwisirirya. Bhakakwa bhakɨɨrɨ kobhona ganʉ Mungu aabharagɨɨnʼyɨ, nawe bhaarɨ bharagarora kwa kore na kozomererwa. Bhakiisirirya kʉbha bhaarɨ abhagini na nɨ‑bhahiti kʉʉsɨ.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Abhaatʉ bhanʉ bhakʉgamba amangʼana ncha gayo, bhareerecha habhwɨrʉ bhareenda kʉbha ni icharʉ chabhʉ abheene.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Angabhɨɨrɨ bhaarɨ bhariiseega igʉrʉ wɨɨsɨ yaabhʉ ɨnʉ bhaaruurɨ, bhaarɨ bharabhona umweya gwʉ ʉkʉgarʉka iyo.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Nawe bhakiigomba icharʉ ɨkɨzʉmu bhʉkʉngʼu, icharʉ cha mwisaarʉ. Necho Mungu atakorora sʉni kubhirikirwa Mungu waabhʉ, kʉ kʉbha abhakʉnzɨɨrɨ ʉrʉbhɨri.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 Ubhwisirirya bhʉkagirya Abhurahaamu akiisirirya kuhurucha Iisaka abhɨ ikimweso kwa Mungu, hanʉ Mungu aamʉgɨmirɨ. Abhurahaamu newe aabhwɨnɨ ʉbhʉragɨ kurwa kwa Mungu, nawe akiisirirya kuhurucha umwana waazɨ umumwɨmwɨ abhɨ ikimweso.
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 Akakorabhu, nangabha Mungu aarɨ amubhuuriirɨ, “Urwibhʉrʉ rwazʉ rwʉsi rʉrarwa kwa Iisaka.”
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Abhurahaamu akiisirirya Mungu anʉ ʉbhʉnaja bhu ukuryʉra Iisaka kurwa mʉbhaku. Na akabhona naatu Iisaka wʉnʉ aarɨ nkina akuurɨ, akaryurwa.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Ubhwisirirya bhʉkagirya Iisaka akabhaha ʉrʉbhangʉ abhaana bhaazɨ Yaakobho na Ɨɨsau igʉrʉ wa amangʼana ganʉ gakuuza embere.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Ubhwisirirya bhʉkagirya Yaakobho, hanʉ aarɨ areenda kukwa, akabhaha ʉrʉbhangʉ abhaana bhabhɨrɨ bha Yuusufu na kosengera Mungu ɨnʉ ihɨgɨkirɨ kuhimbʉ yaazɨ yo okogendera.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Ubhwisirirya bhʉkagirya Yuusufu, hanʉ aarɨ areenda kukwa, akagamba amangʼana chɨmbu Abhiiziraɨri bhakurwa mucharʉ cha Miisiri. Na akabha abhaswajiryɨ bhagege amaguha gaazɨ na kuja kʉbhɨɨka mucharʉ cha Kanaani.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Ubhwisirirya bhʉkagirya abhiibhuri bha Musa bhakamubhisa imyɨri ɨtatʉ hanʉ iibhwirwɨ. Bhakakorabhu kʉ kʉbha bhakarora Musa akiibhurwa mwana mʉzʉmu, na bhatʉʉbhahirɨ kʉsarya ubhuswaja bhwa Farao, ʉmʉtɨmi wa Miisiri.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Ubhwisirirya bhʉkagirya hanʉ Musa aarɨ mʉʉtʉ mugima, akaanga kubhirikirwa umwana wu umuucha wa Farao.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Akarora nɨ‑hakɨrɨku anyaakɨ hamwɨmwɨ na abhaatʉ bha Mungu kʉkɨra kozomererwa mʉbhʉbhɨ kwibhaga isuuhu.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Akarora ni‑bhwera kutukwa igʉrʉ wa Kiriisitʉ kʉkɨra kobhona ubhuniibhi bhwʉsi bhwa mucharʉ cha Miisiri. Akarorabhu kʉ kʉbha aarɨ ariisega ʉmʉbhanʉ gʉnʉ akobhona zisikʉ zɨnʉ zikuuza.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Ubhwisirirya bhʉkagirya Musa akarwa Miisiri, ɨnʉ atakwʉbhaha ʉbhʉrʉrʉ bhwʉ ʉmʉtɨmi. Akiikongʼeererya, kʉ kʉbha aarɨ ncha wʉnʉ akorora Mungu wʉnʉ atakororekana.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Ubhwisirirya bhʉkagirya Musa akaswaja Abhiiziraɨri bharyɨ isigukuru yɨ Ɨpasaka. Akabhabhʉʉrɨra bhahakɨ amasaahɨ imiimʉ ji ibhisikʉ, korereke maraika wʉnʉ akuricha abhiibhurwa bhe embere hanʉ araahɨtɨ, atiita abhaana bhaabhʉ bhe embere.Ʉmʉʉtʉ arahaka amasaahɨ kukisiimʉ chi ikisikʉ|alt="Mtu anapaka damu kwenye fremu za mlango" src="cn02096c.TIF" size="col" loc="HEB 11:28" copy="© 1996 David C Cook. Used by permission." ref="11:28"
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Ubhwisirirya bhʉkagirya Abhiiziraɨri bhakaambʉka ɨnyanza ya Shamu kwa amagʉrʉ kina bhakogenda kʉʉsɨ ɨnyʉmu. Nawe hanʉ Abhamiisiri bhaagɨmirɨ kokorabhu, amanzi gakabhakundikirya, bhakakwa bhʉʉsi.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Ubhwisirirya bhʉkagirya Abhiiziraɨri bhakiinaara ʉrʉbhɨri rwa Yɨriko kwa sikʉ muhungatɨ, na zinyiki zʉ ʉrʉbhɨri zɨkagwa.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Ubhwisirirya bhʉkagirya Rahaabhu, wʉnʉ aarɨ umusimbɨ, ataarichirwɨ hamwɨmwɨ na abhaatʉ bhanʉ bhaarɨ bhakwanga Mungu. Akahona, kʉ kʉbha akaginihya abhabhuuririrya bha Abhiiziraɨri komorembe.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Mmbe, nɨgambɨkɨ kʉkɨra gayo? Nɨtaana ribhaga ryʉ ʉkʉgamba igʉrʉ wu ubhwisirirya bhwa Gidiyʉʉni, Bharaaka, Samusʉʉni, Yɨfuta, Daudi, Samwɨri na bhwa abharʉʉtɨrɨri.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Kʉhɨtɨra ubhwisirirya bhwabhʉ, bhakiitana riihɨ na abhatɨmi bhi icharʉ ɨkɨndɨ, bhakahiza. Bhakakora eheene na kobhona ganʉ Mungu aaragɨɨnʼyɨ. Bhakaribha iminywa ja zɨɨka.
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 Bhakarimya omorero ʉmʉhaari. Bhakahona kwitwa kwa risabha. Bhaarɨ bhanyʉʉhɨrɨru, nawe Mungu akabhaha amanaga gu ukuhiza riihɨ na koheebha abhasirikarɨ bhi ibhyarʉ ɨbhɨndɨ.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Ubhwisirirya bhʉkagirya abhakari bhakabhona naatu abhahiiri bhaabhʉ bhanʉ bhaarɨ bhakuurɨ, bhakaryʉka. Nawe abhandɨ bhakanyaakibhwa bhʉkʉngʼu na kwitwa. Bhakaanga kʉtazurwa, kʉ kʉbha bhaarɨ bhariisega Mungu arabharyʉra, korereke bhabhone ubhwikari ʉbhʉzʉmu bhʉkʉngʼu.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Abhandɨ bhakaregwa na kotemwa ɨmɨzariti, na bhakabhohwa ne emenyororo na kutuurwa mokebhoho.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Bhakatemwa amabhwɨ, bhakatinwa bhekenyeka bhɨbhɨrɨ ni imisumeeno, bhakagemwa, na abhandɨ bhakangʼerwa na risabha. Bhakiinaaranaara bhiibhʉhirɨ amaseero ga zɨngʼʉndu na ga zimburi. Bhaarɨ bhahabhɨ, bhakanyaakibhwa na kokorerwa amabhɨ maaru.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Abhaatʉ bhayo bhakagendagenda kʉkɨbhara na kʉbhɨgʉrʉ, bhaarɨ bhariikara mʉmabhigi na mʉmarʉʉma. Ɨɨsɨ ɨtɨɨndirɨ kʉbha na abhaatʉ bhayo.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Abhaatʉ bhayo bhʉʉsi bhakazomera Mungu igʉrʉ wu ubhwisirirya bhwabhʉ. Nawe bhatabhwɨnɨ ganʉ bhaaraganiibhwɨ.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Mungu akakorabhu, kʉ kʉbha aarɨ atʉkʉnzɨɨrɨ amangʼana amazʉmu bhʉkʉngʼu, korereke itwɨ tuhichɨ hamwɨmwɨ nabhʉ kobhona ganʉ aaragɨɨnʼyɨ.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.