Hebreus 11

ikz (IKZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ubhwisirirya nɨ‑kʉbha no obhoheene bhwa amangʼana ganʉ tukwisega, na kwisirirya amangʼana ganʉ tʉtakorora.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que não se veem.
2 Kʉnzɨra yu ubhwisirirya, bhasʉʉkʉrʉ bhakiisiriribhwa na Mungu.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Kʉnzɨra yu ukwisirirya, tʉmɨnyirɨ icharʉ kɨkateemwa kwingʼana rya Mungu. Ebhegero bhɨnʉ bhekororekana bhɨkabhumbwa kurwa mʉbhɨnʉ bhɨtakororekana.
3 Pela fé, entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não são visíveis.
4 Ubhwisirirya bhʉkagirya Abhɨɨri akahurukirya Mungu ikimweso ɨkɨzʉmu kʉkɨra cha Kaɨni. Kubhwisirirya bhwazɨ Mungu akamʉbharɨra eheene kukwisirirya ikimweso chazɨ. Nangabha Abhɨɨri akakwa, nawe ubhwisirirya bhwazɨ bhʉkɨɨrɨ ne‑kerenjo kɨzʉmu kwa niitwɨ.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio da fé, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Ubhwisirirya bhʉkagirya Ɨnʉki akagegwa kurwa kʉʉsɨ mʉhʉru. Na atarʉrɨkɨɨnɨ naatu, kʉ kʉbha Mungu akamogega kuja mwisaarʉ. Amaandɨkʉ Amarɨndu garamenyeekererya, hanʉ aarɨ akɨɨrɨ kogegwa, aarɨ arazomera Mungu.
5 Pela fé, Enoque foi levado a fim de não passar pela morte; não foi achado, porque Deus o havia levado. Pois, antes de ser levado, obteve testemunho de que havia agradado a Deus.
6 Atareeho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉtʉra kozomera Mungu arɨɨbhɨ ataana ubhwisirirya. Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akwenda kuja kwa Mungu, areenderwa kwisirirya kʉbha Mungu areho na ahaabhaha ʉmʉbhanʉ bhanʉ bhakomomohya.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que recompensa os que o buscam.
7 Ubhwisirirya bhʉkagirya Nuuhu akakora ɨsafina korereke asabhʉrɨ abhahiiri bhaazɨ. Akiigwa hanʉ Mungu aamʉrɨkiryɨ igʉrʉ wa amangʼana ganʉ gaarɨ gakɨɨrɨ kororekana. Kʉnzɨra yu ubhwisirirya bhwazɨ, akiiyahʉra na abhaatʉ bha mʉʉsɨ bhanʉ bhatiisiriiryɨ Mungu, korereke bhatinirwɨ. Na kubhwisirirya bhwazɨ, Mungu akamʉbhara ne‑we eheene mʉbhʉtangɨ bhwazɨ.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído a respeito de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, construiu uma arca para a salvação de sua família. Assim, ele condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Ubhwisirirya bhʉkagirya Abhurahaamu akiigwa Mungu, hanʉ aamubhirikiirɨ, akamʉbhʉʉrɨra arwɨ mucharʉ chazɨ, ajɨ mucharʉ kɨnʉ aaragɨɨnʼyɨ komoha. Abhurahaamu akarwa mucharʉ chazɨ, nangabha ataamɨnyirɨ hanʉ aarɨ akuja.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber como herança; e partiu sem saber para onde ia.
9 Ubhwisirirya bhʉkagirya, Abhurahaamu akiikara nchu umugini mucharʉ kɨnʉ aaraganiibhwɨ. Aarɨ ariikara iyo mʉmabhuru hamwɨmwɨ na Iisaka na Yaakobho, bhanʉ bhaarɨ bharabhona ʉbhʉragɨ bhuryabhurya ncha bhʉnʉ Abhurahaamu aabhwɨnɨ.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Abhurahaamu akakorabhu, kʉ kʉbha aarɨ ariiseega kwikara mʉrʉbhɨri rwʉ ʉbhʉrʉsa ʉbhʉnagu, ʉrʉbhɨri rʉnʉ Mungu umwene aarʉkʉnzirɨ na kurwʉmbaka.
10 Porque Abraão aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e construtor.
11 Ubhwisirirya bhʉkagirya Saara akabhona ʉbhʉnaja bhwo okogega ɨnda, nangabha aarɨ akunguhirɨ. Aarɨ ariisirirya Mungu arahicha ʉbhʉragɨ bhwazɨ.
11 Pela fé, também, a própria Sara, apesar de não poder ter filhos e já ser idosa, recebeu poder para ser mãe, pois considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Nangʉ kurwa kʉmʉʉtʉ wʉmwɨ, Abhurahaamu, wʉnʉ aarɨ mʉkaruka bhʉkʉngʼu, bhakiibhurwa abhaatʉ bhaaru, ncha zenzota za mwisaarʉ na ncho omosekeenya gwa kukihuukʉ gʉnʉ gʉtakʉtʉra kʉbharwa.
12 Por isso, também de um só homem, praticamente morto, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Abhaatʉ bhayo bhʉʉsi bhakakwa bhanu ubhwisirirya. Bhakakwa bhakɨɨrɨ kobhona ganʉ Mungu aabharagɨɨnʼyɨ, nawe bhaarɨ bharagarora kwa kore na kozomererwa. Bhakiisirirya kʉbha bhaarɨ abhagini na nɨ‑bhahiti kʉʉsɨ.
13 Todos estes morreram na fé. Não obtiveram as promessas, mas viram-nas de longe e se alegraram com elas, confessando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Abhaatʉ bhanʉ bhakʉgamba amangʼana ncha gayo, bhareerecha habhwɨrʉ bhareenda kʉbha ni icharʉ chabhʉ abheene.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Angabhɨɨrɨ bhaarɨ bhariiseega igʉrʉ wɨɨsɨ yaabhʉ ɨnʉ bhaaruurɨ, bhaarɨ bharabhona umweya gwʉ ʉkʉgarʉka iyo.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Nawe bhakiigomba icharʉ ɨkɨzʉmu bhʉkʉngʼu, icharʉ cha mwisaarʉ. Necho Mungu atakorora sʉni kubhirikirwa Mungu waabhʉ, kʉ kʉbha abhakʉnzɨɨrɨ ʉrʉbhɨri.
16 Mas, agora, desejam uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porque lhes preparou uma cidade.
17 Ubhwisirirya bhʉkagirya Abhurahaamu akiisirirya kuhurucha Iisaka abhɨ ikimweso kwa Mungu, hanʉ Mungu aamʉgɨmirɨ. Abhurahaamu newe aabhwɨnɨ ʉbhʉragɨ kurwa kwa Mungu, nawe akiisirirya kuhurucha umwana waazɨ umumwɨmwɨ abhɨ ikimweso.
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque. Aquele que acolheu as promessas de Deus estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 Akakorabhu, nangabha Mungu aarɨ amubhuuriirɨ, “Urwibhʉrʉ rwazʉ rwʉsi rʉrarwa kwa Iisaka.”
18 do qual havia sido dito: “A sua descendência virá por meio de Isaque.”
19 Abhurahaamu akiisirirya Mungu anʉ ʉbhʉnaja bhu ukuryʉra Iisaka kurwa mʉbhaku. Na akabhona naatu Iisaka wʉnʉ aarɨ nkina akuurɨ, akaryurwa.
19 Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dentre os mortos, de onde também figuradamente o recebeu de volta.
20 Ubhwisirirya bhʉkagirya Iisaka akabhaha ʉrʉbhangʉ abhaana bhaazɨ Yaakobho na Ɨɨsau igʉrʉ wa amangʼana ganʉ gakuuza embere.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou Jacó e Esaú, a respeito de coisas que ainda estavam para vir.
21 Ubhwisirirya bhʉkagirya Yaakobho, hanʉ aarɨ areenda kukwa, akabhaha ʉrʉbhangʉ abhaana bhabhɨrɨ bha Yuusufu na kosengera Mungu ɨnʉ ihɨgɨkirɨ kuhimbʉ yaazɨ yo okogendera.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou a Deus.
22 Ubhwisirirya bhʉkagirya Yuusufu, hanʉ aarɨ areenda kukwa, akagamba amangʼana chɨmbu Abhiiziraɨri bhakurwa mucharʉ cha Miisiri. Na akabha abhaswajiryɨ bhagege amaguha gaazɨ na kuja kʉbhɨɨka mucharʉ cha Kanaani.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens a respeito de seus próprios ossos.
23 Ubhwisirirya bhʉkagirya abhiibhuri bha Musa bhakamubhisa imyɨri ɨtatʉ hanʉ iibhwirwɨ. Bhakakorabhu kʉ kʉbha bhakarora Musa akiibhurwa mwana mʉzʉmu, na bhatʉʉbhahirɨ kʉsarya ubhuswaja bhwa Farao, ʉmʉtɨmi wa Miisiri.
23 Pela fé, Moisés, depois de nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que era um menino bonito e não temeram o decreto do rei.
24 Ubhwisirirya bhʉkagirya hanʉ Musa aarɨ mʉʉtʉ mugima, akaanga kubhirikirwa umwana wu umuucha wa Farao.
24 Pela fé, Moisés, sendo homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Akarora nɨ‑hakɨrɨku anyaakɨ hamwɨmwɨ na abhaatʉ bha Mungu kʉkɨra kozomererwa mʉbhʉbhɨ kwibhaga isuuhu.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado.
26 Akarora ni‑bhwera kutukwa igʉrʉ wa Kiriisitʉ kʉkɨra kobhona ubhuniibhi bhwʉsi bhwa mucharʉ cha Miisiri. Akarorabhu kʉ kʉbha aarɨ ariisega ʉmʉbhanʉ gʉnʉ akobhona zisikʉ zɨnʉ zikuuza.
26 Ele entendeu que ser desprezado por causa de Cristo era uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a recompensa.
27 Ubhwisirirya bhʉkagirya Musa akarwa Miisiri, ɨnʉ atakwʉbhaha ʉbhʉrʉrʉ bhwʉ ʉmʉtɨmi. Akiikongʼeererya, kʉ kʉbha aarɨ ncha wʉnʉ akorora Mungu wʉnʉ atakororekana.
27 Pela fé, Moisés abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a ira do rei, pois permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Ubhwisirirya bhʉkagirya Musa akaswaja Abhiiziraɨri bharyɨ isigukuru yɨ Ɨpasaka. Akabhabhʉʉrɨra bhahakɨ amasaahɨ imiimʉ ji ibhisikʉ, korereke maraika wʉnʉ akuricha abhiibhurwa bhe embere hanʉ araahɨtɨ, atiita abhaana bhaabhʉ bhe embere.Ʉmʉʉtʉ arahaka amasaahɨ kukisiimʉ chi ikisikʉ|alt="Mtu anapaka damu kwenye fremu za mlango" src="cn02096c.TIF" size="col" loc="HEB 11:28" copy="© 1996 David C Cook. Used by permission." ref="11:28"
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Ubhwisirirya bhʉkagirya Abhiiziraɨri bhakaambʉka ɨnyanza ya Shamu kwa amagʉrʉ kina bhakogenda kʉʉsɨ ɨnyʉmu. Nawe hanʉ Abhamiisiri bhaagɨmirɨ kokorabhu, amanzi gakabhakundikirya, bhakakwa bhʉʉsi.
29 Pela fé, os israelitas atravessaram o mar Vermelho como por terra seca. Quando os egípcios tentaram fazer o mesmo, foram engolidos pelo mar.
30 Ubhwisirirya bhʉkagirya Abhiiziraɨri bhakiinaara ʉrʉbhɨri rwa Yɨriko kwa sikʉ muhungatɨ, na zinyiki zʉ ʉrʉbhɨri zɨkagwa.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Ubhwisirirya bhʉkagirya Rahaabhu, wʉnʉ aarɨ umusimbɨ, ataarichirwɨ hamwɨmwɨ na abhaatʉ bhanʉ bhaarɨ bhakwanga Mungu. Akahona, kʉ kʉbha akaginihya abhabhuuririrya bha Abhiiziraɨri komorembe.
31 Pela fé, Raabe, a prostituta, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu os espias com paz.
32 Mmbe, nɨgambɨkɨ kʉkɨra gayo? Nɨtaana ribhaga ryʉ ʉkʉgamba igʉrʉ wu ubhwisirirya bhwa Gidiyʉʉni, Bharaaka, Samusʉʉni, Yɨfuta, Daudi, Samwɨri na bhwa abharʉʉtɨrɨri.
32 E que mais direi? Certamente me faltará o tempo necessário para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Kʉhɨtɨra ubhwisirirya bhwabhʉ, bhakiitana riihɨ na abhatɨmi bhi icharʉ ɨkɨndɨ, bhakahiza. Bhakakora eheene na kobhona ganʉ Mungu aaragɨɨnʼyɨ. Bhakaribha iminywa ja zɨɨka.
33 os quais, por meio da fé, conquistaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 Bhakarimya omorero ʉmʉhaari. Bhakahona kwitwa kwa risabha. Bhaarɨ bhanyʉʉhɨrɨru, nawe Mungu akabhaha amanaga gu ukuhiza riihɨ na koheebha abhasirikarɨ bhi ibhyarʉ ɨbhɨndɨ.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam de ser mortos à espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Ubhwisirirya bhʉkagirya abhakari bhakabhona naatu abhahiiri bhaabhʉ bhanʉ bhaarɨ bhakuurɨ, bhakaryʉka. Nawe abhandɨ bhakanyaakibhwa bhʉkʉngʼu na kwitwa. Bhakaanga kʉtazurwa, kʉ kʉbha bhaarɨ bhariisega Mungu arabharyʉra, korereke bhabhone ubhwikari ʉbhʉzʉmu bhʉkʉngʼu.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Abhandɨ bhakaregwa na kotemwa ɨmɨzariti, na bhakabhohwa ne emenyororo na kutuurwa mokebhoho.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de zombarias e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Bhakatemwa amabhwɨ, bhakatinwa bhekenyeka bhɨbhɨrɨ ni imisumeeno, bhakagemwa, na abhandɨ bhakangʼerwa na risabha. Bhakiinaaranaara bhiibhʉhirɨ amaseero ga zɨngʼʉndu na ga zimburi. Bhaarɨ bhahabhɨ, bhakanyaakibhwa na kokorerwa amabhɨ maaru.
37 Foram apedrejados, serrados ao meio, mortos ao fio da espada. Andaram como peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras; passaram por necessidades, foram afligidos e maltratados.
38 Abhaatʉ bhayo bhakagendagenda kʉkɨbhara na kʉbhɨgʉrʉ, bhaarɨ bhariikara mʉmabhigi na mʉmarʉʉma. Ɨɨsɨ ɨtɨɨndirɨ kʉbha na abhaatʉ bhayo.
38 O mundo não era digno deles. Andaram errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Abhaatʉ bhayo bhʉʉsi bhakazomera Mungu igʉrʉ wu ubhwisirirya bhwabhʉ. Nawe bhatabhwɨnɨ ganʉ bhaaraganiibhwɨ.
39 Todos estes, mesmo tendo obtido bom testemunho por meio da fé, não obtiveram a concretização da promessa,
40 Mungu akakorabhu, kʉ kʉbha aarɨ atʉkʉnzɨɨrɨ amangʼana amazʉmu bhʉkʉngʼu, korereke itwɨ tuhichɨ hamwɨmwɨ nabhʉ kobhona ganʉ aaragɨɨnʼyɨ.
40 porque Deus tinha previsto algo melhor para nós, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.