Filipenses 2
ikz (IKZ) vs NAA
1 Mʉrahaanwa umwʉyʉ kʉrɨngʼaana nʉ ʉkʉbha abhaatʉ bha Kiriisitʉ? Mʉrahʉnibhwa nʉ ʉbhʉsɨɨgi bhwazɨ? Munu ubhugwatani ne Ekoro Ɨndɨndu? Mʉsɨɨgirwɨ na kororerwa ɨbhɨgʉngi na Kiriisitʉ?
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 Arɨɨbhɨ nɨmbu ɨrɨ, mʉmarɨ obhozomerwa bhwanɨ kʉ kʉbha nu ubhwigwani nʉ ʉbhʉsɨɨgi imubheene kobheene. Naatu, mʉbhɨ nu ubhwigwani mumyʉyʉ janyu na mʉbhɨ nu ubhwɨndi bhʉmwɨ.
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Mʉtakora ingʼana ryʉryʉsi kwɨ ɨkɨnyawɨɨtʉ nʉʉrʉ kubhwiyungi. Nawe mʉbhɨ nu ʉbhʉnyʉʉhu na kʉbhara abhandɨ bhanagu bhʉkʉngʼu kʉkɨra imwɨ.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 Ʉmʉʉtʉ atiiseega amangʼana gaazɨ ageenebhu, nawe iseege na amangʼana ga abhandɨ bhʉʉsi.
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Mʉbhɨ nu ubhwɨndi bhuryabhurya, bhʉnʉ aarɨ nabhwɨ Yɨɨsu Kiriisitʉ.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 Nangabha ewe simʉka aarɨ Mungu,
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 Ewe akaritiga riyo,
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 Neewe aarɨ nʉ ʉmʉbhɨrɨ gu umwana wa amasaahɨ
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Kwɨbhu Mungu akamʉgʉnga bhʉkʉngʼu,
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 korereke kubhusuuku bhwi iriina rya Yɨɨsu,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 korereke abhaatʉ bhʉʉsi bhiisiriryɨ
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Mmbe, abhasɨɨgwa bhaanɨ, hanʉ naarɨ kwa niimwɨ, mwarɨ mʉrasʉʉka Mungu sikʉ zʉʉsi. Ɨbhuɨbhu, nʉʉrʉ ribhaga rɨnʉ nere kore na niimwɨ, mʉkajɨ kokora ganʉ gakwenderwa kʉbhaatʉ bhanʉ Mungu abhasabhwirɨ. Mokore gayo kwa kurigita na kwʉbhaha Mungu.
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 Mmbe, mokorebhu kʉ kʉbha Mungu newe akokora emeremo kwa niimwɨ, korereke mʉsɨɨgɨ na kokora amangʼana ganʉ asɨɨgirɨ gakorwe.
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Amangʼana gʉʉsi ganʉ mokokora, mʉtakora kwa kwibheerya na kʉhakaana,
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 korereke mʉbhɨ bhaana bha Mungu bhagʉrʉrʉku bhanʉ bhataana isoro. Mʉbhɨ abhaana bhanʉ bhatakʉgambwa kɨbhɨ, gatɨgatɨ wa abhaatʉ bha nangwɨnʉ bhanʉ bhiizwirɨ amabhɨ na bhahabhirɨ. Gatɨ wa abhaatʉ bhayo, imwɨ mororekanɨ nchu ubhwɨrʉ bhʉnʉ bhʉkʉbhanza kʉʉsɨ.
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 Muriigwatɨ bhwaheene ringʼana ryʉ ʉbhʉhʉru. Mokorebhu hayo neho na niinyɨ niizunjiryɨ urusikʉ rʉnʉ Kiriisitʉ akʉgarʉka, kʉbha emeremo gɨnʉ nangʼɨhirɨ kohocha gatɨ waanyu gɨtaarɨ ja bhʉʉha.
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Arɨɨbhɨ nʉʉrʉ ʉbhʉhʉru bhwanɨ bhʉrahurukibhwa nchi ikimweso chu ukunywa, hamwɨmwɨ nu ubhwisirirya bhwanyu bhʉnʉ mokokora ikimweso mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu, inyɨ nɨrazomerwa. Na nɨrazomerwa hamwɨmwɨ na niimwɨ imwʉsi.
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 Na niimwɨ mozomerwe ɨbhuɨbhu, na mʉsambaarʉkɨ hamwɨmwɨ na niinyɨ.
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu arɨsɨɨgɨ, niriisega kʉtʉma Timoseo haguhɨbhu, aazɨ kwa niimwɨ, korereke arɨɨgarʉkɨ, nɨhʉnibhwɨ hanʉ akʉmbʉʉrɨra amangʼana gaanyu.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 Nɨtaana ʉmʉʉtʉ ʉwʉndɨ wʉnʉ arɨ haguhɨ bhʉkʉngʼu na niimwɨ ncha Timoseo.
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 Abhandɨ bhʉʉsi bharɨ haguhɨ na amangʼana gaabhʉbhu, bhatarɨ haguhɨ kokora amangʼana ga Yɨɨsu Kiriisitʉ.
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Nawe mwɨzɨ chɨmbu Timoseo iyɨrɨkiryɨ kʉbha mʉʉtʉ mʉzʉmu. Ahʉkiryɨ na niinyɨ momeremo ju ukwerekeererya Ɨngʼana Ɨnzʉmu, nchu umwana na wiisɨ.
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 Mmbe niriisega nɨramʉtʉma kwa niimwɨ bhwangʉ hanʉ nekomenya chɨmbu amangʼana gaanɨ gakʉkaja.
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 Naatu niriisega Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu aranyiisiririrya niizɨ kwa niimwɨ haguhɨbhu.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 Nangʉ nɨrarora bhwaheene kʉmʉtʉma kwa niimwɨ umwisirirya ʉmʉkɨndichanɨ Ɨpafurʉditʉ, wʉnʉ akohocha emeremo ja Mungu hamwɨmwɨ na niinyɨ. Ewe ni‑musirikarɨ mʉkɨndichanɨ. Na newe mwatumirɨ ɨwaanɨ kʉnsakirya na kʉnyangarɨra mobhegero bhɨnʉ nikusuuhirwa.
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 Nɨramwisiririrya kʉ kʉbha ewe ariigomba kurumana na niimwɨ imwʉsi, umwʉyʉ gwazɨ gurumikirɨ kʉ kʉbha mwigwirɨ aarɨ murwɨrɨ.
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 Heene aarɨ murwɨrɨ, aarɨ arikiriirɨ. Nawe Mungu akamororera ɨbhɨgʉngi, akamohorya. Ɨtarɨ Mungu aarɨ nɨ ɨbhɨgʉngi kwewe umwene, nawe aarɨ nɨ ɨbhɨgʉngi nʉʉrʉ kwa niinyɨ, korereke nɨtarumɨka kwikɨ.
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Kʉgayo, nɨkʉrirɨ umucha kʉmʉtʉma aazɨ kwa niimwɨ, korereke hanʉ mokomorora kwikɨ mozomerwe nu umwʉyʉ gwanɨ gohoreere.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Mmbe mʉmʉsʉngʼaanɨ kwa bhozomerwa bhwʉsi kʉbhʉsɨɨgi bhwʉ Ʉmʉkʉrʉ. Moreenderwa kʉbhasʉʉka abhaatʉ bhanʉ bhaangɨ ewe,
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 kʉ kʉbha hasuuhu akwɨ igʉrʉ we emeremo ja Kiriisitʉ. Aarɨ isiriiryɨ kʉtʉʉra ubhwikari bhwazɨ, korereke ahichɨ ʉbhʉsakirya bhʉnʉ imwɨ mwatamirwɨ kubhuhicha kwa niinyɨ, kʉ kʉbha naarɨ kore na niimwɨ.
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.