Filipenses 2

ikz (IKZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mʉrahaanwa umwʉyʉ kʉrɨngʼaana nʉ ʉkʉbha abhaatʉ bha Kiriisitʉ? Mʉrahʉnibhwa nʉ ʉbhʉsɨɨgi bhwazɨ? Munu ubhugwatani ne Ekoro Ɨndɨndu? Mʉsɨɨgirwɨ na kororerwa ɨbhɨgʉngi na Kiriisitʉ?
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Arɨɨbhɨ nɨmbu ɨrɨ, mʉmarɨ obhozomerwa bhwanɨ kʉ kʉbha nu ubhwigwani nʉ ʉbhʉsɨɨgi imubheene kobheene. Naatu, mʉbhɨ nu ubhwigwani mumyʉyʉ janyu na mʉbhɨ nu ubhwɨndi bhʉmwɨ.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Mʉtakora ingʼana ryʉryʉsi kwɨ ɨkɨnyawɨɨtʉ nʉʉrʉ kubhwiyungi. Nawe mʉbhɨ nu ʉbhʉnyʉʉhu na kʉbhara abhandɨ bhanagu bhʉkʉngʼu kʉkɨra imwɨ.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Ʉmʉʉtʉ atiiseega amangʼana gaazɨ ageenebhu, nawe iseege na amangʼana ga abhandɨ bhʉʉsi.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Mʉbhɨ nu ubhwɨndi bhuryabhurya, bhʉnʉ aarɨ nabhwɨ Yɨɨsu Kiriisitʉ.
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Nangabha ewe simʉka aarɨ Mungu,
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 Ewe akaritiga riyo,
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 Neewe aarɨ nʉ ʉmʉbhɨrɨ gu umwana wa amasaahɨ
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Kwɨbhu Mungu akamʉgʉnga bhʉkʉngʼu,
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 korereke kubhusuuku bhwi iriina rya Yɨɨsu,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 korereke abhaatʉ bhʉʉsi bhiisiriryɨ
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Mmbe, abhasɨɨgwa bhaanɨ, hanʉ naarɨ kwa niimwɨ, mwarɨ mʉrasʉʉka Mungu sikʉ zʉʉsi. Ɨbhuɨbhu, nʉʉrʉ ribhaga rɨnʉ nere kore na niimwɨ, mʉkajɨ kokora ganʉ gakwenderwa kʉbhaatʉ bhanʉ Mungu abhasabhwirɨ. Mokore gayo kwa kurigita na kwʉbhaha Mungu.
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Mmbe, mokorebhu kʉ kʉbha Mungu newe akokora emeremo kwa niimwɨ, korereke mʉsɨɨgɨ na kokora amangʼana ganʉ asɨɨgirɨ gakorwe.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Amangʼana gʉʉsi ganʉ mokokora, mʉtakora kwa kwibheerya na kʉhakaana,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 korereke mʉbhɨ bhaana bha Mungu bhagʉrʉrʉku bhanʉ bhataana isoro. Mʉbhɨ abhaana bhanʉ bhatakʉgambwa kɨbhɨ, gatɨgatɨ wa abhaatʉ bha nangwɨnʉ bhanʉ bhiizwirɨ amabhɨ na bhahabhirɨ. Gatɨ wa abhaatʉ bhayo, imwɨ mororekanɨ nchu ubhwɨrʉ bhʉnʉ bhʉkʉbhanza kʉʉsɨ.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 Muriigwatɨ bhwaheene ringʼana ryʉ ʉbhʉhʉru. Mokorebhu hayo neho na niinyɨ niizunjiryɨ urusikʉ rʉnʉ Kiriisitʉ akʉgarʉka, kʉbha emeremo gɨnʉ nangʼɨhirɨ kohocha gatɨ waanyu gɨtaarɨ ja bhʉʉha.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Arɨɨbhɨ nʉʉrʉ ʉbhʉhʉru bhwanɨ bhʉrahurukibhwa nchi ikimweso chu ukunywa, hamwɨmwɨ nu ubhwisirirya bhwanyu bhʉnʉ mokokora ikimweso mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu, inyɨ nɨrazomerwa. Na nɨrazomerwa hamwɨmwɨ na niimwɨ imwʉsi.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Na niimwɨ mozomerwe ɨbhuɨbhu, na mʉsambaarʉkɨ hamwɨmwɨ na niinyɨ.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu arɨsɨɨgɨ, niriisega kʉtʉma Timoseo haguhɨbhu, aazɨ kwa niimwɨ, korereke arɨɨgarʉkɨ, nɨhʉnibhwɨ hanʉ akʉmbʉʉrɨra amangʼana gaanyu.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Nɨtaana ʉmʉʉtʉ ʉwʉndɨ wʉnʉ arɨ haguhɨ bhʉkʉngʼu na niimwɨ ncha Timoseo.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Abhandɨ bhʉʉsi bharɨ haguhɨ na amangʼana gaabhʉbhu, bhatarɨ haguhɨ kokora amangʼana ga Yɨɨsu Kiriisitʉ.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Nawe mwɨzɨ chɨmbu Timoseo iyɨrɨkiryɨ kʉbha mʉʉtʉ mʉzʉmu. Ahʉkiryɨ na niinyɨ momeremo ju ukwerekeererya Ɨngʼana Ɨnzʉmu, nchu umwana na wiisɨ.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Mmbe niriisega nɨramʉtʉma kwa niimwɨ bhwangʉ hanʉ nekomenya chɨmbu amangʼana gaanɨ gakʉkaja.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Naatu niriisega Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu aranyiisiririrya niizɨ kwa niimwɨ haguhɨbhu.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Nangʉ nɨrarora bhwaheene kʉmʉtʉma kwa niimwɨ umwisirirya ʉmʉkɨndichanɨ Ɨpafurʉditʉ, wʉnʉ akohocha emeremo ja Mungu hamwɨmwɨ na niinyɨ. Ewe ni‑musirikarɨ mʉkɨndichanɨ. Na newe mwatumirɨ ɨwaanɨ kʉnsakirya na kʉnyangarɨra mobhegero bhɨnʉ nikusuuhirwa.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Nɨramwisiririrya kʉ kʉbha ewe ariigomba kurumana na niimwɨ imwʉsi, umwʉyʉ gwazɨ gurumikirɨ kʉ kʉbha mwigwirɨ aarɨ murwɨrɨ.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Heene aarɨ murwɨrɨ, aarɨ arikiriirɨ. Nawe Mungu akamororera ɨbhɨgʉngi, akamohorya. Ɨtarɨ Mungu aarɨ nɨ ɨbhɨgʉngi kwewe umwene, nawe aarɨ nɨ ɨbhɨgʉngi nʉʉrʉ kwa niinyɨ, korereke nɨtarumɨka kwikɨ.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Kʉgayo, nɨkʉrirɨ umucha kʉmʉtʉma aazɨ kwa niimwɨ, korereke hanʉ mokomorora kwikɨ mozomerwe nu umwʉyʉ gwanɨ gohoreere.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Mmbe mʉmʉsʉngʼaanɨ kwa bhozomerwa bhwʉsi kʉbhʉsɨɨgi bhwʉ Ʉmʉkʉrʉ. Moreenderwa kʉbhasʉʉka abhaatʉ bhanʉ bhaangɨ ewe,
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 kʉ kʉbha hasuuhu akwɨ igʉrʉ we emeremo ja Kiriisitʉ. Aarɨ isiriiryɨ kʉtʉʉra ubhwikari bhwazɨ, korereke ahichɨ ʉbhʉsakirya bhʉnʉ imwɨ mwatamirwɨ kubhuhicha kwa niinyɨ, kʉ kʉbha naarɨ kore na niimwɨ.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.