Filipenses 2

ikz (IKZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mʉrahaanwa umwʉyʉ kʉrɨngʼaana nʉ ʉkʉbha abhaatʉ bha Kiriisitʉ? Mʉrahʉnibhwa nʉ ʉbhʉsɨɨgi bhwazɨ? Munu ubhugwatani ne Ekoro Ɨndɨndu? Mʉsɨɨgirwɨ na kororerwa ɨbhɨgʉngi na Kiriisitʉ?
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Arɨɨbhɨ nɨmbu ɨrɨ, mʉmarɨ obhozomerwa bhwanɨ kʉ kʉbha nu ubhwigwani nʉ ʉbhʉsɨɨgi imubheene kobheene. Naatu, mʉbhɨ nu ubhwigwani mumyʉyʉ janyu na mʉbhɨ nu ubhwɨndi bhʉmwɨ.
2 completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Mʉtakora ingʼana ryʉryʉsi kwɨ ɨkɨnyawɨɨtʉ nʉʉrʉ kubhwiyungi. Nawe mʉbhɨ nu ʉbhʉnyʉʉhu na kʉbhara abhandɨ bhanagu bhʉkʉngʼu kʉkɨra imwɨ.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Ʉmʉʉtʉ atiiseega amangʼana gaazɨ ageenebhu, nawe iseege na amangʼana ga abhandɨ bhʉʉsi.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Mʉbhɨ nu ubhwɨndi bhuryabhurya, bhʉnʉ aarɨ nabhwɨ Yɨɨsu Kiriisitʉ.
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Nangabha ewe simʉka aarɨ Mungu,
6 que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Ewe akaritiga riyo,
7 Mas aniquilou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 Neewe aarɨ nʉ ʉmʉbhɨrɨ gu umwana wa amasaahɨ
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte e morte de cruz.
9 Kwɨbhu Mungu akamʉgʉnga bhʉkʉngʼu,
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente e lhe deu um nome que é sobre todo o nome,
10 korereke kubhusuuku bhwi iriina rya Yɨɨsu,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 korereke abhaatʉ bhʉʉsi bhiisiriryɨ
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Mmbe, abhasɨɨgwa bhaanɨ, hanʉ naarɨ kwa niimwɨ, mwarɨ mʉrasʉʉka Mungu sikʉ zʉʉsi. Ɨbhuɨbhu, nʉʉrʉ ribhaga rɨnʉ nere kore na niimwɨ, mʉkajɨ kokora ganʉ gakwenderwa kʉbhaatʉ bhanʉ Mungu abhasabhwirɨ. Mokore gayo kwa kurigita na kwʉbhaha Mungu.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Mmbe, mokorebhu kʉ kʉbha Mungu newe akokora emeremo kwa niimwɨ, korereke mʉsɨɨgɨ na kokora amangʼana ganʉ asɨɨgirɨ gakorwe.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Amangʼana gʉʉsi ganʉ mokokora, mʉtakora kwa kwibheerya na kʉhakaana,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 korereke mʉbhɨ bhaana bha Mungu bhagʉrʉrʉku bhanʉ bhataana isoro. Mʉbhɨ abhaana bhanʉ bhatakʉgambwa kɨbhɨ, gatɨgatɨ wa abhaatʉ bha nangwɨnʉ bhanʉ bhiizwirɨ amabhɨ na bhahabhirɨ. Gatɨ wa abhaatʉ bhayo, imwɨ mororekanɨ nchu ubhwɨrʉ bhʉnʉ bhʉkʉbhanza kʉʉsɨ.
15 para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio duma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 Muriigwatɨ bhwaheene ringʼana ryʉ ʉbhʉhʉru. Mokorebhu hayo neho na niinyɨ niizunjiryɨ urusikʉ rʉnʉ Kiriisitʉ akʉgarʉka, kʉbha emeremo gɨnʉ nangʼɨhirɨ kohocha gatɨ waanyu gɨtaarɨ ja bhʉʉha.
16 retendo a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Arɨɨbhɨ nʉʉrʉ ʉbhʉhʉru bhwanɨ bhʉrahurukibhwa nchi ikimweso chu ukunywa, hamwɨmwɨ nu ubhwisirirya bhwanyu bhʉnʉ mokokora ikimweso mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu, inyɨ nɨrazomerwa. Na nɨrazomerwa hamwɨmwɨ na niimwɨ imwʉsi.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Na niimwɨ mozomerwe ɨbhuɨbhu, na mʉsambaarʉkɨ hamwɨmwɨ na niinyɨ.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu arɨsɨɨgɨ, niriisega kʉtʉma Timoseo haguhɨbhu, aazɨ kwa niimwɨ, korereke arɨɨgarʉkɨ, nɨhʉnibhwɨ hanʉ akʉmbʉʉrɨra amangʼana gaanyu.
19 E espero, no Senhor Jesus, que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Nɨtaana ʉmʉʉtʉ ʉwʉndɨ wʉnʉ arɨ haguhɨ bhʉkʉngʼu na niimwɨ ncha Timoseo.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Abhandɨ bhʉʉsi bharɨ haguhɨ na amangʼana gaabhʉbhu, bhatarɨ haguhɨ kokora amangʼana ga Yɨɨsu Kiriisitʉ.
21 porque todos buscam o que é seu e não o que é de Cristo Jesus.
22 Nawe mwɨzɨ chɨmbu Timoseo iyɨrɨkiryɨ kʉbha mʉʉtʉ mʉzʉmu. Ahʉkiryɨ na niinyɨ momeremo ju ukwerekeererya Ɨngʼana Ɨnzʉmu, nchu umwana na wiisɨ.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Mmbe niriisega nɨramʉtʉma kwa niimwɨ bhwangʉ hanʉ nekomenya chɨmbu amangʼana gaanɨ gakʉkaja.
23 De sorte que espero enviá-lo a vós logo que tenha provido a meus negócios.
24 Naatu niriisega Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu aranyiisiririrya niizɨ kwa niimwɨ haguhɨbhu.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo, em breve, irei ter convosco.
25 Nangʉ nɨrarora bhwaheene kʉmʉtʉma kwa niimwɨ umwisirirya ʉmʉkɨndichanɨ Ɨpafurʉditʉ, wʉnʉ akohocha emeremo ja Mungu hamwɨmwɨ na niinyɨ. Ewe ni‑musirikarɨ mʉkɨndichanɨ. Na newe mwatumirɨ ɨwaanɨ kʉnsakirya na kʉnyangarɨra mobhegero bhɨnʉ nikusuuhirwa.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades;
26 Nɨramwisiririrya kʉ kʉbha ewe ariigomba kurumana na niimwɨ imwʉsi, umwʉyʉ gwazɨ gurumikirɨ kʉ kʉbha mwigwirɨ aarɨ murwɨrɨ.
26 porquanto tinha muitas saudades de vós todos e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Heene aarɨ murwɨrɨ, aarɨ arikiriirɨ. Nawe Mungu akamororera ɨbhɨgʉngi, akamohorya. Ɨtarɨ Mungu aarɨ nɨ ɨbhɨgʉngi kwewe umwene, nawe aarɨ nɨ ɨbhɨgʉngi nʉʉrʉ kwa niinyɨ, korereke nɨtarumɨka kwikɨ.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus se apiedou dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Kʉgayo, nɨkʉrirɨ umucha kʉmʉtʉma aazɨ kwa niimwɨ, korereke hanʉ mokomorora kwikɨ mozomerwe nu umwʉyʉ gwanɨ gohoreere.
28 Por isso, vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Mmbe mʉmʉsʉngʼaanɨ kwa bhozomerwa bhwʉsi kʉbhʉsɨɨgi bhwʉ Ʉmʉkʉrʉ. Moreenderwa kʉbhasʉʉka abhaatʉ bhanʉ bhaangɨ ewe,
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com todo o gozo, e tende-o em honra:
30 kʉ kʉbha hasuuhu akwɨ igʉrʉ we emeremo ja Kiriisitʉ. Aarɨ isiriiryɨ kʉtʉʉra ubhwikari bhwazɨ, korereke ahichɨ ʉbhʉsakirya bhʉnʉ imwɨ mwatamirwɨ kubhuhicha kwa niinyɨ, kʉ kʉbha naarɨ kore na niimwɨ.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida, para suprir para comigo a falta do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.