Atos 19

ikz (IKZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ribhaga rɨnʉ Apooro aarɨ Kʉrintʉ, Paaurʉ akahɨta kʉzɨmbɨri za mʉbhɨgʉrʉ, akahika kʉrʉbhɨri rwa Efeeso. Iyo akabhabhona abhɨɨga obhorebhe,
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 akabhabhuurya, “Heene mʉkasʉngʼaana Ekoro Ɨndɨndu hanʉ mwisiriiryɨ Yɨɨsu?”
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Akabhabhuurya, “Mʉkabhatiizwa bhʉbhatiizikɨ?”
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Neho Paaurʉ akabhabhʉʉrɨra, “Yoohana aarɨ arabhatiiza abhaatʉ bhanʉ bhaarɨ bharatiga ʉbhʉbhɨ bhwabhʉ. Ewe akabhiija kʉbha, bhiisiriryɨ wʉnʉ akuuza inyuma waazɨ, Yɨɨsu.”
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Hanʉ bhiigwirɨ amangʼana gayo, bhakabhatiizwa kuriina ryʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Hanʉ Paaurʉ aamarirɨ kʉbhatʉʉrɨra amabhoko gaazɨ igʉrʉ waabhʉ, Ekoro Ɨndɨndu ɨkabhiikɨra, bhakatanga kʉgamba kʉkɨgambʉ ikihya na korootorera.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Abhaatʉ bhayo bhaarɨ bhariisemera kuhika abhasubhɨ ikumi na bhabhɨrɨ.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Kwibhaga ryi imyɨri ɨtatʉ Paaurʉ aarɨ arasikɨra mwirwazɨrʉ na kʉgambana nabhʉ kwa bhʉkararu. Aarɨ aragambana na abhaatʉ na kʉkandikija bhiisiriryɨ amangʼana gʉ ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Nawe abhaatʉ abhandɨ gatɨ waabhʉ bhakabha na zekoro kʉngʼu, bhakaanga kwisirirya amangʼana ga Yɨɨsu. Bhakatanga kʉyɨtʉka ɨnzɨra ya Yɨɨsu mʉbhʉtangɨ bhwa abhaatʉ. Paaurʉ akabhatiga, akaahʉra abhɨɨga, akaja nabhʉ munyumba yu ukwɨgɨra yʉ ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ arabhirikirwa Tiraanʉ. Sikʉ zʉʉsi aarɨ aragambana na abhaatʉ igʉrʉ wa Yɨɨsu.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Akangʼeha kokorabhu kwibhaga ryi imyaka ɨbhɨrɨ, na abhaatʉ bhʉʉsi bhi icharʉ cha Asiya, Abhayaahudi hamwɨmwɨ na Abhagiriki, bhakiigwa ɨngʼana yʉ Ʉmʉkʉrʉ.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Kʉhɨtɨra amabhoko ga Paaurʉ, Mungu akakora ɨbhɨsɨgʉ bhyu ukuruguurya.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Abharwɨrɨ bhakahirirwa ɨbhɨtambaara na zengebho zɨnʉ Paaurʉ aazikuniryɨ, neho bhakahora na amasambwa gʉʉsi gakabharwɨku.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Bhaareho Abhayaahudi abhandɨ bhanʉ bhaarɨ bharataamataama ɨnʉ ni irya bharaheebha amasambwa kʉbhaatʉ. Bhayo bhakagema kokorera iriina ryʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu kʉbhʉʉrɨra amasambwa, “Nɨrabhaswaja kuriina rya Yɨɨsu wʉnʉ Paaurʉ akurwaza, murwɨ kʉmʉʉtʉ wʉnʉ!”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Gatɨ wa bhanʉ bhaarɨ bharakorabhu, bhaarɨ abhaana muhungatɨ bhʉ Ʉmʉyaahudi wʉmwɨ arabhirikirwa Sikɨwa, wʉnʉ aarɨ ʉmʉkʉrʉ wʉmwɨ wa abhakuhaani.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Nawe risambwa rɨkabhagarukirya, “Yɨɨsu nɨmʉmɨnyirɨ, Paaurʉ wʉʉsi nɨmʉmɨnyirɨ, nawe imwɨ, nɨ‑bha wɨɨwɨ?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Neho ʉmʉʉtʉ wurya risambwa ryarɨ ritiirirɨ, akabhabhururukɨra abhaatʉ bhayo, akabhahiza zinguru. Akabhatema, kuhika bhakaryarɨra igʉtʉ bharɨ tʉʉhʉ na bhanyahaarikirɨ.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Amangʼana gayo gakanyaragana bhʉkʉngʼu Efeeso hayo, kʉBhayaahudi na Abhagiriki. Bhayo bhʉʉsi bhakagwatwa nu ubhwʉbha, bhakagʉnga iriina ryʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Abhaatʉ bhaaru bhanʉ bhaarɨ bhiisiriiryɨ Yɨɨsu bhakiisasaama mʉbhʉtangɨ bhwa abhaatʉ amangʼana gaabhʉ amabhɨ ganʉ bhaarɨ bhakʉrirɨ.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Bhanʉ bhaarɨ bharakora amangʼana gʉ ʉbhʉgabhʉ bhakareeta ɨbhɨtabhʉ bhyabhʉ, akabhyʉcha no omorero mʉbhʉtangɨ bhwa abhaatʉ bhʉʉsi. Bhakakora ubhuguri bhwɨ ɨbhɨtabhʉ, bhʉkahika bhɨkwɨ merongo ɨtaanʉ bhya zimpirya.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Ɨbhu nɨmbu ɨngʼana yʉ Ʉmʉkʉrʉ yaarɨ ɨranyaragana na kʉbha na zinguru gatɨ wa abhaatʉ.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Hanʉ amangʼana gayo gʉʉsi gaasirirɨ, Paaurʉ akabha na amiisɨɨgi gʉ ʉkʉhɨta mucharʉ cha Makɨdʉniya na cha Akaaya ajɨ Yɨrusarɨɨmu. Akabhuga, “Nɨrɨɨmarɨ kuhika Yɨrusarɨɨmu, ereenderwa nihikɨ nʉ ʉrʉbhɨri rwa Ruumi.”
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Akatʉma abhasakirya bhaazɨ bhabhɨrɨ, Timoseo na Ɨraasitʉ, bhajɨ Makɨdʉniya, ribhaga riyo ewe akasaaga kʉʉsɨ ya Asiya.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Ribhaga riyo Efeeso hayo, kʉkakorebhwa rirɨgɨ ikʉrʉ bhʉkʉngʼu igʉrʉ wa riribhita rya abhahɨmba bhɨ ɨnzɨra ya Yɨɨsu.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Kʉrʉbhɨri ruyo, areho ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ umuturi wa zimpirya, iriina ryazɨ arabhirikirwa Dɨmɨtiriyʉ. Aarɨ arabhaaza amasambwa ganʉ gatuubhɨɨnɨ ni inyumba ya risambwa ryabhʉ ryɨ ɨkɨkari, rɨnʉ ryabhirikiirwɨ Aritɨɨmi. Na bhaarɨ bharakora emeremo neewe, emeremo giyo gɨkabhaha abhaturi ubhwera bhʉkʉrʉ.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Rusikʉ rʉmwɨ Dɨmɨtiriyʉ akabhiringa abhaturi abhakɨndichazɨ, hamwɨmwɨ na abhaatʉ abhandɨ bhanʉ bhaarɨ bharakora emeremo giyo. Akabhabhʉʉrɨra, “Imwɨ abhaatʉ bhɨɨtʉ, mwɨzɨ bhwaheene kʉbha ubhuniibhi bhwɨtʉ bhʉhaabhoneka komeremo gɨnʉ.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Nawe nangʉ mwigwirɨ na mʉrʉʉzɨ Paaurʉ wuyo chɨmbu akuruta abhaatʉ bhaaru bha Efeeso hanʉ, hamwɨmwɨ na bhanʉ bharɨ mbaara zʉʉsi zɨ ɨɨsɨ ya Asiya. Abhachurirɨ abhaatʉ bhaaru ubhwɨndi bhwabhʉ kwa kubhuga kʉbha, gayo gakokorwa kwa amabhoko nɨ‑masambwa ganʉ gataana nguru.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Nangʉ, nɨrʉʉbhaha kʉbha, emeremo jɨtʉ gɨnʉ gɨraregwa bhʉkʉngʼu. Inyumba ya risambwa ryɨtʉ rikʉrʉ Aritɨɨmi yʉʉsi ɨrarorwa kʉbha ɨtaana nzobhooro. Na Aritɨɨmi wʉnʉ ahaasengerwa Asiya ni ibhyarʉ bhyʉsi, araruusibhwa ʉbhʉkʉrʉ bhwazɨ.”
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Amangʼana ga Dɨmɨtiriyʉ gayo gakabhabhiihya imitwɨ bhʉkʉngʼu abhaturi abhakɨndichazɨ bhayo. Bhakarɨgɨsa, “Aritɨɨmi wa Abheefeeso newe ʉmʉkʉrʉ!”
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Ʉrʉbhɨri rwʉsi rwa Efeeso rukiizʉra rirɨgɨ. Abhaatʉ bhakagwata Gaayo na Arisitʉʉrikʉ, abhaatʉ bha Makɨdʉniya bhanʉ bhaarɨ bharagenda hamwɨmwɨ na Paaurʉ, bhakasikɨra neebho bhwangʉ mwigoobhe rya amabharaana.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Paaurʉ akeenda imɨɨrɨrɨ gatɨgatɨ wa abhaatʉ bhayo, nawe abhɨɨga abhakɨndichazɨ bhatamwisiririiryɨ.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Na abhasaani bhaazɨ obhorebhe abhakʉrʉ bha Asiya hayo, bhakamuhirɨra amangʼana gu ukumwisasaama kʉbha atasikɨra mwigoobhe rya ribharaana kʉbhaatʉ bhayo.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Ribhaga riyo abhaatʉ bhakakora rirɨgɨ bhʉkʉngʼu, abhandɨ ringʼana rɨnʉ, abhandɨ ringʼana rirya, kʉ kʉbha ikiikarʉ charɨ kibhuruurirɨ na bhaaru gatɨ waabhʉ bhataamɨnyirɨ kɨnʉ kigiriryɨ bhiibhiringirɨ.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Abhayaahudi bhakasukuma Arɨkizanda mʉbhʉtangɨ bhwa abhaatʉ bhayo, kwɨbhu abhandɨ bhakakina kʉbha rirɨgɨ riyo ryarɨ igʉrʉ waazɨ. Neho Arɨkizanda akabhanʉngɨra amabhoko abhaatʉ bhayo bhʉʉsi kʉbha bhakirɨ, kʉ kʉbha aarɨ areenda kwibhagɨra mʉbhʉtangɨ bhwabhʉ.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Nawe hanʉ bhʉʉbhʉʉrirɨ kʉbha nɨ‑Mʉyaahudi, bhʉʉsi bhakangʼeha kʉrɨgɨsa kwiraka rɨmwɨ kwɨ ɨsa ibhɨrɨ bharabhuga, “Aritɨɨmi wa Abheefeeso newe ʉmʉkʉrʉ!”
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Mʉtɨnɨrʉ umwandiki wʉ ʉrʉbhɨri ruyo akakirya abhaatʉ akabhabhʉʉrɨra, “Imwɨ abhaatʉ bha Efeeso, nɨ‑wɨɨwɨ wʉnʉ atɨɨzɨ ʉrʉbhɨri rwa Efeeso, negwe gukuriibha risengerero rya risambwa rikʉrʉ Aritɨɨmi, hamwɨmwɨ na risambwa ryazɨ ryʉ ʉkʉbhaaza, rɨnʉ ryagwirɨ kurwa mwisaarʉ?
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Mmbe kʉ kʉbha atareeho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉtʉra kwanga amangʼana ganʉ, kwɨbhu moreendebhwa mukirɨ, naatu mʉtakora ingʼana ryʉryʉsi kwa bhwangʉ bhwangʉ.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Nɨrabhugabhu kʉ kʉbha abhaatʉ bhanʉ mwarɨɨtirɨ hanʉ, bhatiibhirɨ ekegero munyumba ya amasambwa nʉʉrʉ kʉmʉtʉka risambwa ryɨtʉ, Aritɨɨmi.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 “Arɨɨbhɨ Dɨmɨtiriyʉ na abhaturi abhakɨndichazɨ bhaana ɨngʼana igʉrʉ wʉ ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi, tuni ichandarʉ na abhatiniri bhi imigirʉ bhʉʉsi bhareho. Hayo neho Dɨmɨtiriyʉ na abhaturi abhakɨndichazɨ bhareenderwa kʉgamba abhaatʉ bhanʉ.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Arɨɨbhɨ mʉna amangʼana agandɨ, mʉgahirɨ kuchandarʉ kɨnʉ kikwisiriribhwa ni imigirʉ jɨtʉ.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Ganʉ tʉkʉrirɨ reero garatʉra kugirya tʉgambwɨ kʉbha tʉkʉrirɨ rirɨgɨ. Tʉrɨɨgambwɨ tʉtaana ingʼana rɨnʉ rɨkʉtʉra kʉtʉbhagɨra, kʉ kʉbha rirɨgɨ rɨnʉ rɨtaana nzobhooro.”
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Hanʉ umwandiki aamarirɨ kʉbhʉʉrɨra abhaatʉ bhayo, akabhanyaraganʼya bhajɨ yɨɨka.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.