Atos 19

ikz (IKZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ribhaga rɨnʉ Apooro aarɨ Kʉrintʉ, Paaurʉ akahɨta kʉzɨmbɨri za mʉbhɨgʉrʉ, akahika kʉrʉbhɨri rwa Efeeso. Iyo akabhabhona abhɨɨga obhorebhe,
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 akabhabhuurya, “Heene mʉkasʉngʼaana Ekoro Ɨndɨndu hanʉ mwisiriiryɨ Yɨɨsu?”
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Akabhabhuurya, “Mʉkabhatiizwa bhʉbhatiizikɨ?”
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Neho Paaurʉ akabhabhʉʉrɨra, “Yoohana aarɨ arabhatiiza abhaatʉ bhanʉ bhaarɨ bharatiga ʉbhʉbhɨ bhwabhʉ. Ewe akabhiija kʉbha, bhiisiriryɨ wʉnʉ akuuza inyuma waazɨ, Yɨɨsu.”
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Hanʉ bhiigwirɨ amangʼana gayo, bhakabhatiizwa kuriina ryʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Hanʉ Paaurʉ aamarirɨ kʉbhatʉʉrɨra amabhoko gaazɨ igʉrʉ waabhʉ, Ekoro Ɨndɨndu ɨkabhiikɨra, bhakatanga kʉgamba kʉkɨgambʉ ikihya na korootorera.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Abhaatʉ bhayo bhaarɨ bhariisemera kuhika abhasubhɨ ikumi na bhabhɨrɨ.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Kwibhaga ryi imyɨri ɨtatʉ Paaurʉ aarɨ arasikɨra mwirwazɨrʉ na kʉgambana nabhʉ kwa bhʉkararu. Aarɨ aragambana na abhaatʉ na kʉkandikija bhiisiriryɨ amangʼana gʉ ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Nawe abhaatʉ abhandɨ gatɨ waabhʉ bhakabha na zekoro kʉngʼu, bhakaanga kwisirirya amangʼana ga Yɨɨsu. Bhakatanga kʉyɨtʉka ɨnzɨra ya Yɨɨsu mʉbhʉtangɨ bhwa abhaatʉ. Paaurʉ akabhatiga, akaahʉra abhɨɨga, akaja nabhʉ munyumba yu ukwɨgɨra yʉ ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ arabhirikirwa Tiraanʉ. Sikʉ zʉʉsi aarɨ aragambana na abhaatʉ igʉrʉ wa Yɨɨsu.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Akangʼeha kokorabhu kwibhaga ryi imyaka ɨbhɨrɨ, na abhaatʉ bhʉʉsi bhi icharʉ cha Asiya, Abhayaahudi hamwɨmwɨ na Abhagiriki, bhakiigwa ɨngʼana yʉ Ʉmʉkʉrʉ.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Kʉhɨtɨra amabhoko ga Paaurʉ, Mungu akakora ɨbhɨsɨgʉ bhyu ukuruguurya.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Abharwɨrɨ bhakahirirwa ɨbhɨtambaara na zengebho zɨnʉ Paaurʉ aazikuniryɨ, neho bhakahora na amasambwa gʉʉsi gakabharwɨku.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Bhaareho Abhayaahudi abhandɨ bhanʉ bhaarɨ bharataamataama ɨnʉ ni irya bharaheebha amasambwa kʉbhaatʉ. Bhayo bhakagema kokorera iriina ryʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu kʉbhʉʉrɨra amasambwa, “Nɨrabhaswaja kuriina rya Yɨɨsu wʉnʉ Paaurʉ akurwaza, murwɨ kʉmʉʉtʉ wʉnʉ!”
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Gatɨ wa bhanʉ bhaarɨ bharakorabhu, bhaarɨ abhaana muhungatɨ bhʉ Ʉmʉyaahudi wʉmwɨ arabhirikirwa Sikɨwa, wʉnʉ aarɨ ʉmʉkʉrʉ wʉmwɨ wa abhakuhaani.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Nawe risambwa rɨkabhagarukirya, “Yɨɨsu nɨmʉmɨnyirɨ, Paaurʉ wʉʉsi nɨmʉmɨnyirɨ, nawe imwɨ, nɨ‑bha wɨɨwɨ?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Neho ʉmʉʉtʉ wurya risambwa ryarɨ ritiirirɨ, akabhabhururukɨra abhaatʉ bhayo, akabhahiza zinguru. Akabhatema, kuhika bhakaryarɨra igʉtʉ bharɨ tʉʉhʉ na bhanyahaarikirɨ.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Amangʼana gayo gakanyaragana bhʉkʉngʼu Efeeso hayo, kʉBhayaahudi na Abhagiriki. Bhayo bhʉʉsi bhakagwatwa nu ubhwʉbha, bhakagʉnga iriina ryʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Abhaatʉ bhaaru bhanʉ bhaarɨ bhiisiriiryɨ Yɨɨsu bhakiisasaama mʉbhʉtangɨ bhwa abhaatʉ amangʼana gaabhʉ amabhɨ ganʉ bhaarɨ bhakʉrirɨ.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Bhanʉ bhaarɨ bharakora amangʼana gʉ ʉbhʉgabhʉ bhakareeta ɨbhɨtabhʉ bhyabhʉ, akabhyʉcha no omorero mʉbhʉtangɨ bhwa abhaatʉ bhʉʉsi. Bhakakora ubhuguri bhwɨ ɨbhɨtabhʉ, bhʉkahika bhɨkwɨ merongo ɨtaanʉ bhya zimpirya.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Ɨbhu nɨmbu ɨngʼana yʉ Ʉmʉkʉrʉ yaarɨ ɨranyaragana na kʉbha na zinguru gatɨ wa abhaatʉ.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Hanʉ amangʼana gayo gʉʉsi gaasirirɨ, Paaurʉ akabha na amiisɨɨgi gʉ ʉkʉhɨta mucharʉ cha Makɨdʉniya na cha Akaaya ajɨ Yɨrusarɨɨmu. Akabhuga, “Nɨrɨɨmarɨ kuhika Yɨrusarɨɨmu, ereenderwa nihikɨ nʉ ʉrʉbhɨri rwa Ruumi.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Akatʉma abhasakirya bhaazɨ bhabhɨrɨ, Timoseo na Ɨraasitʉ, bhajɨ Makɨdʉniya, ribhaga riyo ewe akasaaga kʉʉsɨ ya Asiya.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Ribhaga riyo Efeeso hayo, kʉkakorebhwa rirɨgɨ ikʉrʉ bhʉkʉngʼu igʉrʉ wa riribhita rya abhahɨmba bhɨ ɨnzɨra ya Yɨɨsu.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Kʉrʉbhɨri ruyo, areho ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ umuturi wa zimpirya, iriina ryazɨ arabhirikirwa Dɨmɨtiriyʉ. Aarɨ arabhaaza amasambwa ganʉ gatuubhɨɨnɨ ni inyumba ya risambwa ryabhʉ ryɨ ɨkɨkari, rɨnʉ ryabhirikiirwɨ Aritɨɨmi. Na bhaarɨ bharakora emeremo neewe, emeremo giyo gɨkabhaha abhaturi ubhwera bhʉkʉrʉ.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Rusikʉ rʉmwɨ Dɨmɨtiriyʉ akabhiringa abhaturi abhakɨndichazɨ, hamwɨmwɨ na abhaatʉ abhandɨ bhanʉ bhaarɨ bharakora emeremo giyo. Akabhabhʉʉrɨra, “Imwɨ abhaatʉ bhɨɨtʉ, mwɨzɨ bhwaheene kʉbha ubhuniibhi bhwɨtʉ bhʉhaabhoneka komeremo gɨnʉ.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Nawe nangʉ mwigwirɨ na mʉrʉʉzɨ Paaurʉ wuyo chɨmbu akuruta abhaatʉ bhaaru bha Efeeso hanʉ, hamwɨmwɨ na bhanʉ bharɨ mbaara zʉʉsi zɨ ɨɨsɨ ya Asiya. Abhachurirɨ abhaatʉ bhaaru ubhwɨndi bhwabhʉ kwa kubhuga kʉbha, gayo gakokorwa kwa amabhoko nɨ‑masambwa ganʉ gataana nguru.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Nangʉ, nɨrʉʉbhaha kʉbha, emeremo jɨtʉ gɨnʉ gɨraregwa bhʉkʉngʼu. Inyumba ya risambwa ryɨtʉ rikʉrʉ Aritɨɨmi yʉʉsi ɨrarorwa kʉbha ɨtaana nzobhooro. Na Aritɨɨmi wʉnʉ ahaasengerwa Asiya ni ibhyarʉ bhyʉsi, araruusibhwa ʉbhʉkʉrʉ bhwazɨ.”
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Amangʼana ga Dɨmɨtiriyʉ gayo gakabhabhiihya imitwɨ bhʉkʉngʼu abhaturi abhakɨndichazɨ bhayo. Bhakarɨgɨsa, “Aritɨɨmi wa Abheefeeso newe ʉmʉkʉrʉ!”
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Ʉrʉbhɨri rwʉsi rwa Efeeso rukiizʉra rirɨgɨ. Abhaatʉ bhakagwata Gaayo na Arisitʉʉrikʉ, abhaatʉ bha Makɨdʉniya bhanʉ bhaarɨ bharagenda hamwɨmwɨ na Paaurʉ, bhakasikɨra neebho bhwangʉ mwigoobhe rya amabharaana.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Paaurʉ akeenda imɨɨrɨrɨ gatɨgatɨ wa abhaatʉ bhayo, nawe abhɨɨga abhakɨndichazɨ bhatamwisiririiryɨ.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Na abhasaani bhaazɨ obhorebhe abhakʉrʉ bha Asiya hayo, bhakamuhirɨra amangʼana gu ukumwisasaama kʉbha atasikɨra mwigoobhe rya ribharaana kʉbhaatʉ bhayo.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Ribhaga riyo abhaatʉ bhakakora rirɨgɨ bhʉkʉngʼu, abhandɨ ringʼana rɨnʉ, abhandɨ ringʼana rirya, kʉ kʉbha ikiikarʉ charɨ kibhuruurirɨ na bhaaru gatɨ waabhʉ bhataamɨnyirɨ kɨnʉ kigiriryɨ bhiibhiringirɨ.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Abhayaahudi bhakasukuma Arɨkizanda mʉbhʉtangɨ bhwa abhaatʉ bhayo, kwɨbhu abhandɨ bhakakina kʉbha rirɨgɨ riyo ryarɨ igʉrʉ waazɨ. Neho Arɨkizanda akabhanʉngɨra amabhoko abhaatʉ bhayo bhʉʉsi kʉbha bhakirɨ, kʉ kʉbha aarɨ areenda kwibhagɨra mʉbhʉtangɨ bhwabhʉ.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Nawe hanʉ bhʉʉbhʉʉrirɨ kʉbha nɨ‑Mʉyaahudi, bhʉʉsi bhakangʼeha kʉrɨgɨsa kwiraka rɨmwɨ kwɨ ɨsa ibhɨrɨ bharabhuga, “Aritɨɨmi wa Abheefeeso newe ʉmʉkʉrʉ!”
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Mʉtɨnɨrʉ umwandiki wʉ ʉrʉbhɨri ruyo akakirya abhaatʉ akabhabhʉʉrɨra, “Imwɨ abhaatʉ bha Efeeso, nɨ‑wɨɨwɨ wʉnʉ atɨɨzɨ ʉrʉbhɨri rwa Efeeso, negwe gukuriibha risengerero rya risambwa rikʉrʉ Aritɨɨmi, hamwɨmwɨ na risambwa ryazɨ ryʉ ʉkʉbhaaza, rɨnʉ ryagwirɨ kurwa mwisaarʉ?
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Mmbe kʉ kʉbha atareeho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉtʉra kwanga amangʼana ganʉ, kwɨbhu moreendebhwa mukirɨ, naatu mʉtakora ingʼana ryʉryʉsi kwa bhwangʉ bhwangʉ.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Nɨrabhugabhu kʉ kʉbha abhaatʉ bhanʉ mwarɨɨtirɨ hanʉ, bhatiibhirɨ ekegero munyumba ya amasambwa nʉʉrʉ kʉmʉtʉka risambwa ryɨtʉ, Aritɨɨmi.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 “Arɨɨbhɨ Dɨmɨtiriyʉ na abhaturi abhakɨndichazɨ bhaana ɨngʼana igʉrʉ wʉ ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi, tuni ichandarʉ na abhatiniri bhi imigirʉ bhʉʉsi bhareho. Hayo neho Dɨmɨtiriyʉ na abhaturi abhakɨndichazɨ bhareenderwa kʉgamba abhaatʉ bhanʉ.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Arɨɨbhɨ mʉna amangʼana agandɨ, mʉgahirɨ kuchandarʉ kɨnʉ kikwisiriribhwa ni imigirʉ jɨtʉ.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Ganʉ tʉkʉrirɨ reero garatʉra kugirya tʉgambwɨ kʉbha tʉkʉrirɨ rirɨgɨ. Tʉrɨɨgambwɨ tʉtaana ingʼana rɨnʉ rɨkʉtʉra kʉtʉbhagɨra, kʉ kʉbha rirɨgɨ rɨnʉ rɨtaana nzobhooro.”
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Hanʉ umwandiki aamarirɨ kʉbhʉʉrɨra abhaatʉ bhayo, akabhanyaraganʼya bhajɨ yɨɨka.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.