Atos 13
ikz (IKZ) vs NVT
1 Mʉrʉbhɨri rwa Antiyʉkiya haarɨ na risengerero rɨnʉ ryarɨ na abharʉʉtɨrɨri na abhiija. Gatɨ ya bhayo bhaarɨ, Bharinaabha, Simiyʉʉni wʉnʉ aarɨ arabhirikirwa Nigɨɨri, enzobhooro yaku ʉmʉʉtʉ umwirabhuru, Rukiyʉ kurwa Kireene, Sauri na Manaɨni wʉnʉ aarɨrirwɨ nʉ ʉmʉtɨmi Heroode Antipaasi.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Rusikʉ rʉmwɨ bhaarɨ bharakumya Ʉmʉkʉrʉ na kwiyima kurya, Ekoro Ɨndɨndu ɨkabhabhʉʉrɨra, “Mondobhorere Bharinaabha na Sauri komeremo gɨnʉ nɨbhabhirikiriirɨ.”
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Hanʉ bhaamarirɨ kʉmʉsabha Mungu na kwiyima kurya, bhakatʉʉra amabhoko gaabhʉ kumutwɨ gwa Bharinaabha na Sauri kʉbhasabhɨra, bhakabhatiga bhajɨ.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Mmbe Bharinaabha na Sauri bhaarɨ bhatumirwɨ ne Ekoro Ɨndɨndu. Bhakahiringita kʉrʉbhɨri rwa Sɨrɨkiya, kurwa hayo bhakatiira ubhwatʉ, bhakaja kwiginga rya Kipurʉ.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Hanʉ bhaahikirɨ kwiginga riyo, kʉrʉbhɨri rwa Saraami, bhakatanga kurwazɨra abhaatʉ ɨngʼana ya Mungu mʉmarwazɨrʉ ga Abhayaahudi. Bhaarɨ na Yoohana wʉnʉ aarɨ arabhirikirwa Maaroko, ʉmʉsakirya waabhʉ.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Hanʉ bhaamarirɨ kʉhɨta gatɨgatɨ ya Kipurʉ, bhakahika kʉrʉbhɨri rwa Paafʉ, bhakarumana nʉ Ʉmʉyaahudi wʉmwɨ ʉmʉrʉgi, wʉnʉ aarɨ ʉmʉrʉʉtɨrɨri wʉ ʉrʉrɨmɨ, iriina ryazɨ Bhaari‑Yɨɨsu.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Ʉmʉʉtʉ wuyo aarɨ ʉmʉsakirya wu umwanangwa wa riginga, Sɨrigiyʉ Paaurʉ, ʉmʉʉtʉ wa amangʼɨɨni bhʉkʉngʼu. Umwanangwa wa riginga wuyo akabhɨrɨkɨra Bharinaabha na Sauri bhajɨ kwawe, akeenda iitegeerere ɨngʼana ya Mungu kurwa kwabhʉ.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Nawe Bhaari‑Yɨɨsu ʉmʉrʉgi wuyo, muKigiriki aarɨ arabhirikirwa Ɨrima, aarɨ arahakaana na Bharinaabha na Sauri, korereke umwanangwa wa riginga wuyo atigɨ kwisirirya Yɨɨsu.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Neho Sauri wʉnʉ akubhirikirwa Paaurʉ, izwirwɨ Ekoro Ɨndɨndu, akamogorera ʉmʉrʉgi wuyo bhʉkʉngʼu,
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 akabhuga, “Omongʼeera awɨ, wizwirɨ amabhɨ, umwana wa Shɨtaani! Umubhisa wa amaheene! Ʉtakutiga kuchʉra amangʼana ga amaheene gʉ Ʉmʉkʉrʉ?
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Nangʉ itegeerera! Okobhoko kʉ Ʉmʉkʉrʉ kuri igʉrʉ waazʉ, ʉrabha mʉhʉku, ʉtakorora nʉʉrʉ ubhwɨrʉ bhwi iryʉbha kwibhaga.” Hayohayo ikitu kɨkamuhukurya amɨɨsʉ, akabha mukiirimya. Akiiruguuraruguura korereke abhone ʉmʉʉtʉ wʉnʉ araatʉrɨ kumugwata okobhoko amʉkangatɨ.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Hanʉ umwanangwa wuyo aarʉʉzɨ ɨkɨsɨgʉ kiyo, akamwisirirya Ʉmʉkʉrʉ, akaruguuribhwa bhʉkʉngʼu na amiija ganʉ gaarɨ gariijwa igʉrʉ wʉ Ʉmʉkʉrʉ.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Paaurʉ na abhakɨndichazɨ bhakarwa Paafʉ. Bhakatiira mubhwatʉ bhakaja, bhakahika mʉrʉbhɨri rwa Perege mucharʉ cha Pamufiiriya. Yoohana akabhatiga hayo, akagarʉka Yɨrusarɨɨmu.Ubhwatʉ|alt="boat" src="lb00217c.tif" size="col" loc="ACT 13:13" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="13:13"
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Nawe Paaurʉ na Bharinaabha bhakarwa Perege, bhakaja kʉrʉbhɨri rwa Antiyʉkiya, mucharʉ cha Piisidiya.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Hanʉ abhakangati bhi inyumba yiyo bhaamarirɨ kosoma kumigirʉ ja Musa na kʉbhɨtabhʉ bhya abharʉʉtɨrɨri, bhakatʉma ʉmʉʉtʉ kwa Paaurʉ na Bharinaabha, akabhabhʉʉrɨra, “Abhahiiri bhɨɨtʉ, arɨɨbhɨ mʉna ringʼana ryʉ ʉkʉgamba na abhaatʉ kʉbhaha umwʉyʉ, mʉrɨgambɨ.”
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Paaurʉ akiimɨɨrɨra, akabheerekeererya kokobhoko korereke bhamwitegeerere, akabhuga, “Abhiiziraɨri imwɨ, na niimwɨ bhanʉ mokosengera Mungu, munyiitegeerere!
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Mungu wa abhaatʉ bha Iziraɨri, newe abharʉbhwɨrɨ bhasʉʉkʉrʉ. Hanʉ bhaarɨ bhariikara mubhugini mʉʉsɨ ya Miisiri, akabhakora kʉbha icharʉ kɨkʉrʉ bhʉkʉngʼu na cha managa. Akʉmara akabhakangata, akabharuusha Miisiri kwa nguru zaazɨ,
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 kwibhaga ryi imyaka merongo ene akabhiigumirirya kʉkɨbhara.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Akʉmara, akaricha ibhyarʉ muhungatɨ kʉʉsɨ ya Kanaani, akabhaha Abhiiziraɨri ɨɨsɨ yiyo, ɨbhɨ ɨgabhʉ yaabhʉ.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Gayo gʉʉsi gakakorebhwa kwibhaga ryi imyaka magana ane na merongo ɨtaanʉ.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Neho bhakasabha bhabhɨ nʉ ʉmʉtɨmi. Mungu akabhaha Sauri, umwana wa Kiishi wɨ ɨkɨgambʉ cha Bhenjamɨɨni, akabha ʉmʉtɨmi kwi imyaka merongo ene.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Nawe Mungu akamuruusha Sauri kʉbhʉtɨmi, akamʉtʉʉra Daudi kʉbha ʉmʉtɨmi waabhʉ. Mungu akagamba amazʉmu igʉrʉ wa Daudi, ‘Nɨmʉrʉʉzɨ Daudi umwana wa Yeese, wʉnʉ akozomera umwʉyʉ gwanɨ, newe araakore ganʉ gʉʉsi naarɨ nɨramwendera kokora.’
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 “Kurwa kurwibhʉrʉ rwʉ ʉmʉtɨmi Daudi, Mungu akabhareetera Abhiiziraɨri Ʉmʉsabhuri chɨmbu aarɨ abharagɨɨnʼyɨ, Ʉmʉsabhuri wuyo nɨ‑Yɨɨsu.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Hanʉ Yɨɨsu aarɨ akɨɨrɨ kʉtanga emeremo jazɨ, Yoohana aarɨ arabharaganʼya Abhiiziraɨri bhʉʉsi, bhatigɨ ʉbhʉbhɨ bhwabhʉ na kʉbhatiizwa.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Yoohana aarɨ haguhɨ kʉmara emeremo jazɨ, akagamba, ‘Mʉrarora kʉbha inyɨ nɨ‑wɨɨwɨ? Inyɨ nɨtarɨ Kiriisitʉ wʉnʉ mʉkʉrɨndɨɨra! Nawe wʉnʉ akuuza inyuma waanɨ, inyɨ nɨtakwenderwa nʉʉrʉ kwihiinya kʉtazʉra orokobha rwi ibhikwɨra bhyazɨ!’
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 “Abhahiiri bhaanɨ, abhaatʉ bhu ubhwibhurwa bhwa Abhurahaamu, na abhandɨ bhanʉ mokosengera Mungu, amangʼana gu ubhutuurya bhʉnʉ, bhʉrɨɨtirwɨ kwa niitwɨ kurwa kwa Mungu!
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Abhaatʉ bha Yɨrusarɨɨmu na abhakʉrʉ bhaabhʉ bhataamɨnyirɨ kʉbha Yɨɨsu newe Ʉmʉsabhuri, bhakamʉtɨnɨra iitwɨ. Ko kokorabhu neho bhakamara amangʼana ganʉ gaarɨ gaandikirwɨ igʉrʉ waazɨ mʉbhɨtabhʉ bhya abharʉʉtɨrɨri ebho bhataamɨnyirɨ, na nego garya gakosomwa zisikʉ zʉʉsi zʉ ʉbhʉtʉʉrʉ.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Abhaatʉ bhayo bhatabhwɨnɨ chʉchʉsi che eheene, kɨnʉ chagiriryɨ kʉtɨnɨra Yɨɨsu iitwɨ, nʉʉrʉbhu, bhakasabha Piraato, iitwɨ.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 “Hanʉ bhaamarirɨ gʉʉsi ganʉ gaandikirwɨ igʉrʉ wa Yɨɨsu, bhakamʉbhambʉra kʉmʉsarabha, bhakamʉtʉʉra mumbiihɨra.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Nawe Mungu akamuryʉra kurwa mʉbhaku!
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Kwa sikʉ nzaru Yɨɨsu akarorekana kʉbhaatʉ bhanʉ bhaarɨ kogendanʼya hamwɨmwɨ, kurwa Gariraaya kuja Yɨrusarɨɨmu. Nangʉ, bhayo nebho abhamɨnyɨɨkɨrɨri bhaazɨ kʉbhaatʉ.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 “Itwɨ tʉrabharwazɨra imwɨ Ɨngʼana Ɨnzʉmu, kʉbha, ganʉ nego garya Mungu aaragɨɨnʼyɨ bhasʉʉkʉrʉ,
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 agamarirɨ kwa niitwɨ, abhaana bhaabhʉ, ku kuryʉra Yɨɨsu. Nɨmbu yaarɨ yandikirwɨ kʉZabhuri ya kabhɨrɨ,
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Naatu Mungu akamuryʉra kurwa mʉbhaku, korereke atagarʉkɨra ʉbhʉsarya, akabhuga,
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Yandikirwɨ ʉrʉbhaara ʉrʉndɨ kʉZabhuri kʉbha,
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 “Hanʉ Daudi amarirɨ gʉʉsi ganʉ Mungu aarɨ amwɨndirɨ akore, ribhaga ryu urwibhʉrʉ rwazɨ, akakwa, akabhiikwa mumbiihɨra na wiisɨ, ʉmʉbhɨrɨ gwazɨ gʉkabhora.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Nawe, wʉnʉ Mungu aaryurirɨ, ataabhʉrirɨ.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 “Nangʉ abhahiiri bhaanɨ, munyiitegeerere bhwaheene! Tʉrabharaganʼya kʉbha, kʉhɨtɨra Yɨɨsu Kiriisitʉ, kʉna kobheererwa ʉbhʉbhɨ.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Kʉhɨtɨra kwewe, ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akumwisirirya arabharirwa eheene kwa Mungu, ɨngʼana yɨnʉ ɨtakʉtʉrɨkana kwa niimwɨ ku kutuna imigirʉ ja Musa.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Mwiyangarɨrɨ bhwaheene korereke mʉtagwatwa na amangʼana ganʉ gaagambirwɨ na abharʉʉtɨrɨri,
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 ‘Morore imwɨ bhanʉ mokoregana,
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Hanʉ Paaurʉ na Bharinaabha bhaarɨ bhararwa mwirwazɨrʉ rya Abhayaahudi, abhaatʉ bhakabhiisasaama bhagarʉkɨ urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ bhʉnʉ bhʉkʉbhata, korereke bhangʼehe kʉgamba igʉrʉ wa amangʼana gayo.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Hanʉ abhaatʉ bhayo bhaanyaragɨɨnɨ mwirwazɨrʉ. Abhayaahudi bhaaru, hamwɨmwɨ na abhaatʉ bha mubhyarʉ ɨbhɨndɨ, bhanʉ bhiisiriiryɨ ɨnyangi yɨ Ɨkɨyaahudi, bhakatuna Paaurʉ na Bharinaabha. Abheene bhakagamba na abhaatʉ bhanʉ bhaabhatunirɨ na bhakabhaha umwʉyʉ bhiikarɨ kʉbhɨgʉngi bhya Mungu.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ bhʉnʉ bhwabhatirɨ, nyamunga abhaatʉ bhʉʉsi bhʉ ʉrʉbhɨri ruyo bhakaaza kwitegeerera ɨngʼana yʉ Ʉmʉkʉrʉ.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Nawe hanʉ Abhayaahudi bhaarʉʉzɨ riribhita rɨnʉ ikʉrʉ rya abhaatʉ, bhakabha ni ikiriiso bhʉkʉngʼu. Neho bhakaanga ganʉ gaagambirwɨ na Paaurʉ na kʉmʉtʉka.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Paaurʉ na Bharinaabha bhakabhagarukirya kwa bhʉkararu bhakubhuga, “Yaarɨ ereenderwa ɨngʼana ya Mungu ɨraganibhwɨ kwa niimwɨ Abhayaahudi, hinga. Nawe kʉ kʉbha muryangirɨ na kwitɨnɨra imubheene kʉbha mʉtakwenderwa ʉbhʉhʉru bhwa kemerano, tʉrabhatiga, tʉraja kurwazɨra abhaatʉ bha mubhyarʉ ɨbhɨndɨ.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Kʉ kʉbha nɨmbu Ʉmʉkʉrʉ Mungu aatuswajirɨ kʉbha,
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Hanʉ abhaatʉ bha mubhyarʉ ɨbhɨndɨ bhiigwirɨ amangʼana gayo, bhakazomerwa na bhakakumya kʉngʼana yʉ Ʉmʉkʉrʉ. Bhʉʉsi bhanʉ bhaarɨ bhɨɨndirwɨ kʉbhʉhʉru bhwa kemerano, bhakiisirirya Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Ɨngʼana yʉ Ʉmʉkʉrʉ ɨkanyaragana icharʉ kiyo chʉsi.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Nawe Abhayaahudi bhakasiigirirya abhakari bhu ubhusuuku bha mubhyarʉ ɨbhɨndɨ bhanʉ bhaarɨ abhiisirirya bha Mungu na abhasubhɨ bhi imyeya ɨmɨkʉrʉ kʉrʉbhɨri ruyo. Bhakakangata abhaatʉ kʉnyaacha Paaurʉ na Bharinaabha, na kʉbhaheebha kurwa mumijɨ jabhʉ.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Paaurʉ na Bharinaabha bhakakʉngʼʉta urutu kʉmagʉrʉ gaabhʉ kwerecha kʉbha ganʉ bhakʉrɨɨrwɨ nɨ‑mabhɨ. Neho bhakabhʉʉka, bhakaja kʉrʉbhɨri rwa Ikʉʉniyʉ.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Nawe abhɨɨga bha Antiyʉkiya ya Piisidiya bhaarɨ bhazʉmɨɨrwɨ, bhiizwirɨ Ekoro Ɨndɨndu.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.