Atos 13
ikz (IKZ) vs NVI
1 Mʉrʉbhɨri rwa Antiyʉkiya haarɨ na risengerero rɨnʉ ryarɨ na abharʉʉtɨrɨri na abhiija. Gatɨ ya bhayo bhaarɨ, Bharinaabha, Simiyʉʉni wʉnʉ aarɨ arabhirikirwa Nigɨɨri, enzobhooro yaku ʉmʉʉtʉ umwirabhuru, Rukiyʉ kurwa Kireene, Sauri na Manaɨni wʉnʉ aarɨrirwɨ nʉ ʉmʉtɨmi Heroode Antipaasi.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Rusikʉ rʉmwɨ bhaarɨ bharakumya Ʉmʉkʉrʉ na kwiyima kurya, Ekoro Ɨndɨndu ɨkabhabhʉʉrɨra, “Mondobhorere Bharinaabha na Sauri komeremo gɨnʉ nɨbhabhirikiriirɨ.”
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Hanʉ bhaamarirɨ kʉmʉsabha Mungu na kwiyima kurya, bhakatʉʉra amabhoko gaabhʉ kumutwɨ gwa Bharinaabha na Sauri kʉbhasabhɨra, bhakabhatiga bhajɨ.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Mmbe Bharinaabha na Sauri bhaarɨ bhatumirwɨ ne Ekoro Ɨndɨndu. Bhakahiringita kʉrʉbhɨri rwa Sɨrɨkiya, kurwa hayo bhakatiira ubhwatʉ, bhakaja kwiginga rya Kipurʉ.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Hanʉ bhaahikirɨ kwiginga riyo, kʉrʉbhɨri rwa Saraami, bhakatanga kurwazɨra abhaatʉ ɨngʼana ya Mungu mʉmarwazɨrʉ ga Abhayaahudi. Bhaarɨ na Yoohana wʉnʉ aarɨ arabhirikirwa Maaroko, ʉmʉsakirya waabhʉ.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Hanʉ bhaamarirɨ kʉhɨta gatɨgatɨ ya Kipurʉ, bhakahika kʉrʉbhɨri rwa Paafʉ, bhakarumana nʉ Ʉmʉyaahudi wʉmwɨ ʉmʉrʉgi, wʉnʉ aarɨ ʉmʉrʉʉtɨrɨri wʉ ʉrʉrɨmɨ, iriina ryazɨ Bhaari‑Yɨɨsu.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Ʉmʉʉtʉ wuyo aarɨ ʉmʉsakirya wu umwanangwa wa riginga, Sɨrigiyʉ Paaurʉ, ʉmʉʉtʉ wa amangʼɨɨni bhʉkʉngʼu. Umwanangwa wa riginga wuyo akabhɨrɨkɨra Bharinaabha na Sauri bhajɨ kwawe, akeenda iitegeerere ɨngʼana ya Mungu kurwa kwabhʉ.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Nawe Bhaari‑Yɨɨsu ʉmʉrʉgi wuyo, muKigiriki aarɨ arabhirikirwa Ɨrima, aarɨ arahakaana na Bharinaabha na Sauri, korereke umwanangwa wa riginga wuyo atigɨ kwisirirya Yɨɨsu.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Neho Sauri wʉnʉ akubhirikirwa Paaurʉ, izwirwɨ Ekoro Ɨndɨndu, akamogorera ʉmʉrʉgi wuyo bhʉkʉngʼu,
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 akabhuga, “Omongʼeera awɨ, wizwirɨ amabhɨ, umwana wa Shɨtaani! Umubhisa wa amaheene! Ʉtakutiga kuchʉra amangʼana ga amaheene gʉ Ʉmʉkʉrʉ?
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Nangʉ itegeerera! Okobhoko kʉ Ʉmʉkʉrʉ kuri igʉrʉ waazʉ, ʉrabha mʉhʉku, ʉtakorora nʉʉrʉ ubhwɨrʉ bhwi iryʉbha kwibhaga.” Hayohayo ikitu kɨkamuhukurya amɨɨsʉ, akabha mukiirimya. Akiiruguuraruguura korereke abhone ʉmʉʉtʉ wʉnʉ araatʉrɨ kumugwata okobhoko amʉkangatɨ.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Hanʉ umwanangwa wuyo aarʉʉzɨ ɨkɨsɨgʉ kiyo, akamwisirirya Ʉmʉkʉrʉ, akaruguuribhwa bhʉkʉngʼu na amiija ganʉ gaarɨ gariijwa igʉrʉ wʉ Ʉmʉkʉrʉ.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Paaurʉ na abhakɨndichazɨ bhakarwa Paafʉ. Bhakatiira mubhwatʉ bhakaja, bhakahika mʉrʉbhɨri rwa Perege mucharʉ cha Pamufiiriya. Yoohana akabhatiga hayo, akagarʉka Yɨrusarɨɨmu.Ubhwatʉ|alt="boat" src="lb00217c.tif" size="col" loc="ACT 13:13" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="13:13"
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Nawe Paaurʉ na Bharinaabha bhakarwa Perege, bhakaja kʉrʉbhɨri rwa Antiyʉkiya, mucharʉ cha Piisidiya.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Hanʉ abhakangati bhi inyumba yiyo bhaamarirɨ kosoma kumigirʉ ja Musa na kʉbhɨtabhʉ bhya abharʉʉtɨrɨri, bhakatʉma ʉmʉʉtʉ kwa Paaurʉ na Bharinaabha, akabhabhʉʉrɨra, “Abhahiiri bhɨɨtʉ, arɨɨbhɨ mʉna ringʼana ryʉ ʉkʉgamba na abhaatʉ kʉbhaha umwʉyʉ, mʉrɨgambɨ.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Paaurʉ akiimɨɨrɨra, akabheerekeererya kokobhoko korereke bhamwitegeerere, akabhuga, “Abhiiziraɨri imwɨ, na niimwɨ bhanʉ mokosengera Mungu, munyiitegeerere!
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Mungu wa abhaatʉ bha Iziraɨri, newe abharʉbhwɨrɨ bhasʉʉkʉrʉ. Hanʉ bhaarɨ bhariikara mubhugini mʉʉsɨ ya Miisiri, akabhakora kʉbha icharʉ kɨkʉrʉ bhʉkʉngʼu na cha managa. Akʉmara akabhakangata, akabharuusha Miisiri kwa nguru zaazɨ,
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 kwibhaga ryi imyaka merongo ene akabhiigumirirya kʉkɨbhara.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Akʉmara, akaricha ibhyarʉ muhungatɨ kʉʉsɨ ya Kanaani, akabhaha Abhiiziraɨri ɨɨsɨ yiyo, ɨbhɨ ɨgabhʉ yaabhʉ.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Gayo gʉʉsi gakakorebhwa kwibhaga ryi imyaka magana ane na merongo ɨtaanʉ.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Neho bhakasabha bhabhɨ nʉ ʉmʉtɨmi. Mungu akabhaha Sauri, umwana wa Kiishi wɨ ɨkɨgambʉ cha Bhenjamɨɨni, akabha ʉmʉtɨmi kwi imyaka merongo ene.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Nawe Mungu akamuruusha Sauri kʉbhʉtɨmi, akamʉtʉʉra Daudi kʉbha ʉmʉtɨmi waabhʉ. Mungu akagamba amazʉmu igʉrʉ wa Daudi, ‘Nɨmʉrʉʉzɨ Daudi umwana wa Yeese, wʉnʉ akozomera umwʉyʉ gwanɨ, newe araakore ganʉ gʉʉsi naarɨ nɨramwendera kokora.’
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 “Kurwa kurwibhʉrʉ rwʉ ʉmʉtɨmi Daudi, Mungu akabhareetera Abhiiziraɨri Ʉmʉsabhuri chɨmbu aarɨ abharagɨɨnʼyɨ, Ʉmʉsabhuri wuyo nɨ‑Yɨɨsu.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Hanʉ Yɨɨsu aarɨ akɨɨrɨ kʉtanga emeremo jazɨ, Yoohana aarɨ arabharaganʼya Abhiiziraɨri bhʉʉsi, bhatigɨ ʉbhʉbhɨ bhwabhʉ na kʉbhatiizwa.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Yoohana aarɨ haguhɨ kʉmara emeremo jazɨ, akagamba, ‘Mʉrarora kʉbha inyɨ nɨ‑wɨɨwɨ? Inyɨ nɨtarɨ Kiriisitʉ wʉnʉ mʉkʉrɨndɨɨra! Nawe wʉnʉ akuuza inyuma waanɨ, inyɨ nɨtakwenderwa nʉʉrʉ kwihiinya kʉtazʉra orokobha rwi ibhikwɨra bhyazɨ!’
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 “Abhahiiri bhaanɨ, abhaatʉ bhu ubhwibhurwa bhwa Abhurahaamu, na abhandɨ bhanʉ mokosengera Mungu, amangʼana gu ubhutuurya bhʉnʉ, bhʉrɨɨtirwɨ kwa niitwɨ kurwa kwa Mungu!
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Abhaatʉ bha Yɨrusarɨɨmu na abhakʉrʉ bhaabhʉ bhataamɨnyirɨ kʉbha Yɨɨsu newe Ʉmʉsabhuri, bhakamʉtɨnɨra iitwɨ. Ko kokorabhu neho bhakamara amangʼana ganʉ gaarɨ gaandikirwɨ igʉrʉ waazɨ mʉbhɨtabhʉ bhya abharʉʉtɨrɨri ebho bhataamɨnyirɨ, na nego garya gakosomwa zisikʉ zʉʉsi zʉ ʉbhʉtʉʉrʉ.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Abhaatʉ bhayo bhatabhwɨnɨ chʉchʉsi che eheene, kɨnʉ chagiriryɨ kʉtɨnɨra Yɨɨsu iitwɨ, nʉʉrʉbhu, bhakasabha Piraato, iitwɨ.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 “Hanʉ bhaamarirɨ gʉʉsi ganʉ gaandikirwɨ igʉrʉ wa Yɨɨsu, bhakamʉbhambʉra kʉmʉsarabha, bhakamʉtʉʉra mumbiihɨra.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Nawe Mungu akamuryʉra kurwa mʉbhaku!
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Kwa sikʉ nzaru Yɨɨsu akarorekana kʉbhaatʉ bhanʉ bhaarɨ kogendanʼya hamwɨmwɨ, kurwa Gariraaya kuja Yɨrusarɨɨmu. Nangʉ, bhayo nebho abhamɨnyɨɨkɨrɨri bhaazɨ kʉbhaatʉ.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 “Itwɨ tʉrabharwazɨra imwɨ Ɨngʼana Ɨnzʉmu, kʉbha, ganʉ nego garya Mungu aaragɨɨnʼyɨ bhasʉʉkʉrʉ,
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 agamarirɨ kwa niitwɨ, abhaana bhaabhʉ, ku kuryʉra Yɨɨsu. Nɨmbu yaarɨ yandikirwɨ kʉZabhuri ya kabhɨrɨ,
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Naatu Mungu akamuryʉra kurwa mʉbhaku, korereke atagarʉkɨra ʉbhʉsarya, akabhuga,
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Yandikirwɨ ʉrʉbhaara ʉrʉndɨ kʉZabhuri kʉbha,
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 “Hanʉ Daudi amarirɨ gʉʉsi ganʉ Mungu aarɨ amwɨndirɨ akore, ribhaga ryu urwibhʉrʉ rwazɨ, akakwa, akabhiikwa mumbiihɨra na wiisɨ, ʉmʉbhɨrɨ gwazɨ gʉkabhora.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Nawe, wʉnʉ Mungu aaryurirɨ, ataabhʉrirɨ.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 “Nangʉ abhahiiri bhaanɨ, munyiitegeerere bhwaheene! Tʉrabharaganʼya kʉbha, kʉhɨtɨra Yɨɨsu Kiriisitʉ, kʉna kobheererwa ʉbhʉbhɨ.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Kʉhɨtɨra kwewe, ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akumwisirirya arabharirwa eheene kwa Mungu, ɨngʼana yɨnʉ ɨtakʉtʉrɨkana kwa niimwɨ ku kutuna imigirʉ ja Musa.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Mwiyangarɨrɨ bhwaheene korereke mʉtagwatwa na amangʼana ganʉ gaagambirwɨ na abharʉʉtɨrɨri,
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 ‘Morore imwɨ bhanʉ mokoregana,
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Hanʉ Paaurʉ na Bharinaabha bhaarɨ bhararwa mwirwazɨrʉ rya Abhayaahudi, abhaatʉ bhakabhiisasaama bhagarʉkɨ urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ bhʉnʉ bhʉkʉbhata, korereke bhangʼehe kʉgamba igʉrʉ wa amangʼana gayo.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Hanʉ abhaatʉ bhayo bhaanyaragɨɨnɨ mwirwazɨrʉ. Abhayaahudi bhaaru, hamwɨmwɨ na abhaatʉ bha mubhyarʉ ɨbhɨndɨ, bhanʉ bhiisiriiryɨ ɨnyangi yɨ Ɨkɨyaahudi, bhakatuna Paaurʉ na Bharinaabha. Abheene bhakagamba na abhaatʉ bhanʉ bhaabhatunirɨ na bhakabhaha umwʉyʉ bhiikarɨ kʉbhɨgʉngi bhya Mungu.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ bhʉnʉ bhwabhatirɨ, nyamunga abhaatʉ bhʉʉsi bhʉ ʉrʉbhɨri ruyo bhakaaza kwitegeerera ɨngʼana yʉ Ʉmʉkʉrʉ.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Nawe hanʉ Abhayaahudi bhaarʉʉzɨ riribhita rɨnʉ ikʉrʉ rya abhaatʉ, bhakabha ni ikiriiso bhʉkʉngʼu. Neho bhakaanga ganʉ gaagambirwɨ na Paaurʉ na kʉmʉtʉka.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Paaurʉ na Bharinaabha bhakabhagarukirya kwa bhʉkararu bhakubhuga, “Yaarɨ ereenderwa ɨngʼana ya Mungu ɨraganibhwɨ kwa niimwɨ Abhayaahudi, hinga. Nawe kʉ kʉbha muryangirɨ na kwitɨnɨra imubheene kʉbha mʉtakwenderwa ʉbhʉhʉru bhwa kemerano, tʉrabhatiga, tʉraja kurwazɨra abhaatʉ bha mubhyarʉ ɨbhɨndɨ.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Kʉ kʉbha nɨmbu Ʉmʉkʉrʉ Mungu aatuswajirɨ kʉbha,
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Hanʉ abhaatʉ bha mubhyarʉ ɨbhɨndɨ bhiigwirɨ amangʼana gayo, bhakazomerwa na bhakakumya kʉngʼana yʉ Ʉmʉkʉrʉ. Bhʉʉsi bhanʉ bhaarɨ bhɨɨndirwɨ kʉbhʉhʉru bhwa kemerano, bhakiisirirya Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Ɨngʼana yʉ Ʉmʉkʉrʉ ɨkanyaragana icharʉ kiyo chʉsi.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Nawe Abhayaahudi bhakasiigirirya abhakari bhu ubhusuuku bha mubhyarʉ ɨbhɨndɨ bhanʉ bhaarɨ abhiisirirya bha Mungu na abhasubhɨ bhi imyeya ɨmɨkʉrʉ kʉrʉbhɨri ruyo. Bhakakangata abhaatʉ kʉnyaacha Paaurʉ na Bharinaabha, na kʉbhaheebha kurwa mumijɨ jabhʉ.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Paaurʉ na Bharinaabha bhakakʉngʼʉta urutu kʉmagʉrʉ gaabhʉ kwerecha kʉbha ganʉ bhakʉrɨɨrwɨ nɨ‑mabhɨ. Neho bhakabhʉʉka, bhakaja kʉrʉbhɨri rwa Ikʉʉniyʉ.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Nawe abhɨɨga bha Antiyʉkiya ya Piisidiya bhaarɨ bhazʉmɨɨrwɨ, bhiizwirɨ Ekoro Ɨndɨndu.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.