Atos 13

ikz (IKZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mʉrʉbhɨri rwa Antiyʉkiya haarɨ na risengerero rɨnʉ ryarɨ na abharʉʉtɨrɨri na abhiija. Gatɨ ya bhayo bhaarɨ, Bharinaabha, Simiyʉʉni wʉnʉ aarɨ arabhirikirwa Nigɨɨri, enzobhooro yaku ʉmʉʉtʉ umwirabhuru, Rukiyʉ kurwa Kireene, Sauri na Manaɨni wʉnʉ aarɨrirwɨ nʉ ʉmʉtɨmi Heroode Antipaasi.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Rusikʉ rʉmwɨ bhaarɨ bharakumya Ʉmʉkʉrʉ na kwiyima kurya, Ekoro Ɨndɨndu ɨkabhabhʉʉrɨra, “Mondobhorere Bharinaabha na Sauri komeremo gɨnʉ nɨbhabhirikiriirɨ.”
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Hanʉ bhaamarirɨ kʉmʉsabha Mungu na kwiyima kurya, bhakatʉʉra amabhoko gaabhʉ kumutwɨ gwa Bharinaabha na Sauri kʉbhasabhɨra, bhakabhatiga bhajɨ.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Mmbe Bharinaabha na Sauri bhaarɨ bhatumirwɨ ne Ekoro Ɨndɨndu. Bhakahiringita kʉrʉbhɨri rwa Sɨrɨkiya, kurwa hayo bhakatiira ubhwatʉ, bhakaja kwiginga rya Kipurʉ.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Hanʉ bhaahikirɨ kwiginga riyo, kʉrʉbhɨri rwa Saraami, bhakatanga kurwazɨra abhaatʉ ɨngʼana ya Mungu mʉmarwazɨrʉ ga Abhayaahudi. Bhaarɨ na Yoohana wʉnʉ aarɨ arabhirikirwa Maaroko, ʉmʉsakirya waabhʉ.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Hanʉ bhaamarirɨ kʉhɨta gatɨgatɨ ya Kipurʉ, bhakahika kʉrʉbhɨri rwa Paafʉ, bhakarumana nʉ Ʉmʉyaahudi wʉmwɨ ʉmʉrʉgi, wʉnʉ aarɨ ʉmʉrʉʉtɨrɨri wʉ ʉrʉrɨmɨ, iriina ryazɨ Bhaari‑Yɨɨsu.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Ʉmʉʉtʉ wuyo aarɨ ʉmʉsakirya wu umwanangwa wa riginga, Sɨrigiyʉ Paaurʉ, ʉmʉʉtʉ wa amangʼɨɨni bhʉkʉngʼu. Umwanangwa wa riginga wuyo akabhɨrɨkɨra Bharinaabha na Sauri bhajɨ kwawe, akeenda iitegeerere ɨngʼana ya Mungu kurwa kwabhʉ.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Nawe Bhaari‑Yɨɨsu ʉmʉrʉgi wuyo, muKigiriki aarɨ arabhirikirwa Ɨrima, aarɨ arahakaana na Bharinaabha na Sauri, korereke umwanangwa wa riginga wuyo atigɨ kwisirirya Yɨɨsu.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Neho Sauri wʉnʉ akubhirikirwa Paaurʉ, izwirwɨ Ekoro Ɨndɨndu, akamogorera ʉmʉrʉgi wuyo bhʉkʉngʼu,
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 akabhuga, “Omongʼeera awɨ, wizwirɨ amabhɨ, umwana wa Shɨtaani! Umubhisa wa amaheene! Ʉtakutiga kuchʉra amangʼana ga amaheene gʉ Ʉmʉkʉrʉ?
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Nangʉ itegeerera! Okobhoko kʉ Ʉmʉkʉrʉ kuri igʉrʉ waazʉ, ʉrabha mʉhʉku, ʉtakorora nʉʉrʉ ubhwɨrʉ bhwi iryʉbha kwibhaga.” Hayohayo ikitu kɨkamuhukurya amɨɨsʉ, akabha mukiirimya. Akiiruguuraruguura korereke abhone ʉmʉʉtʉ wʉnʉ araatʉrɨ kumugwata okobhoko amʉkangatɨ.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Hanʉ umwanangwa wuyo aarʉʉzɨ ɨkɨsɨgʉ kiyo, akamwisirirya Ʉmʉkʉrʉ, akaruguuribhwa bhʉkʉngʼu na amiija ganʉ gaarɨ gariijwa igʉrʉ wʉ Ʉmʉkʉrʉ.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Paaurʉ na abhakɨndichazɨ bhakarwa Paafʉ. Bhakatiira mubhwatʉ bhakaja, bhakahika mʉrʉbhɨri rwa Perege mucharʉ cha Pamufiiriya. Yoohana akabhatiga hayo, akagarʉka Yɨrusarɨɨmu.Ubhwatʉ|alt="boat" src="lb00217c.tif" size="col" loc="ACT 13:13" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="13:13"
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Nawe Paaurʉ na Bharinaabha bhakarwa Perege, bhakaja kʉrʉbhɨri rwa Antiyʉkiya, mucharʉ cha Piisidiya.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Hanʉ abhakangati bhi inyumba yiyo bhaamarirɨ kosoma kumigirʉ ja Musa na kʉbhɨtabhʉ bhya abharʉʉtɨrɨri, bhakatʉma ʉmʉʉtʉ kwa Paaurʉ na Bharinaabha, akabhabhʉʉrɨra, “Abhahiiri bhɨɨtʉ, arɨɨbhɨ mʉna ringʼana ryʉ ʉkʉgamba na abhaatʉ kʉbhaha umwʉyʉ, mʉrɨgambɨ.”
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Paaurʉ akiimɨɨrɨra, akabheerekeererya kokobhoko korereke bhamwitegeerere, akabhuga, “Abhiiziraɨri imwɨ, na niimwɨ bhanʉ mokosengera Mungu, munyiitegeerere!
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Mungu wa abhaatʉ bha Iziraɨri, newe abharʉbhwɨrɨ bhasʉʉkʉrʉ. Hanʉ bhaarɨ bhariikara mubhugini mʉʉsɨ ya Miisiri, akabhakora kʉbha icharʉ kɨkʉrʉ bhʉkʉngʼu na cha managa. Akʉmara akabhakangata, akabharuusha Miisiri kwa nguru zaazɨ,
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 kwibhaga ryi imyaka merongo ene akabhiigumirirya kʉkɨbhara.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Akʉmara, akaricha ibhyarʉ muhungatɨ kʉʉsɨ ya Kanaani, akabhaha Abhiiziraɨri ɨɨsɨ yiyo, ɨbhɨ ɨgabhʉ yaabhʉ.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Gayo gʉʉsi gakakorebhwa kwibhaga ryi imyaka magana ane na merongo ɨtaanʉ.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Neho bhakasabha bhabhɨ nʉ ʉmʉtɨmi. Mungu akabhaha Sauri, umwana wa Kiishi wɨ ɨkɨgambʉ cha Bhenjamɨɨni, akabha ʉmʉtɨmi kwi imyaka merongo ene.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Nawe Mungu akamuruusha Sauri kʉbhʉtɨmi, akamʉtʉʉra Daudi kʉbha ʉmʉtɨmi waabhʉ. Mungu akagamba amazʉmu igʉrʉ wa Daudi, ‘Nɨmʉrʉʉzɨ Daudi umwana wa Yeese, wʉnʉ akozomera umwʉyʉ gwanɨ, newe araakore ganʉ gʉʉsi naarɨ nɨramwendera kokora.’
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 “Kurwa kurwibhʉrʉ rwʉ ʉmʉtɨmi Daudi, Mungu akabhareetera Abhiiziraɨri Ʉmʉsabhuri chɨmbu aarɨ abharagɨɨnʼyɨ, Ʉmʉsabhuri wuyo nɨ‑Yɨɨsu.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Hanʉ Yɨɨsu aarɨ akɨɨrɨ kʉtanga emeremo jazɨ, Yoohana aarɨ arabharaganʼya Abhiiziraɨri bhʉʉsi, bhatigɨ ʉbhʉbhɨ bhwabhʉ na kʉbhatiizwa.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Yoohana aarɨ haguhɨ kʉmara emeremo jazɨ, akagamba, ‘Mʉrarora kʉbha inyɨ nɨ‑wɨɨwɨ? Inyɨ nɨtarɨ Kiriisitʉ wʉnʉ mʉkʉrɨndɨɨra! Nawe wʉnʉ akuuza inyuma waanɨ, inyɨ nɨtakwenderwa nʉʉrʉ kwihiinya kʉtazʉra orokobha rwi ibhikwɨra bhyazɨ!’
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 “Abhahiiri bhaanɨ, abhaatʉ bhu ubhwibhurwa bhwa Abhurahaamu, na abhandɨ bhanʉ mokosengera Mungu, amangʼana gu ubhutuurya bhʉnʉ, bhʉrɨɨtirwɨ kwa niitwɨ kurwa kwa Mungu!
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Abhaatʉ bha Yɨrusarɨɨmu na abhakʉrʉ bhaabhʉ bhataamɨnyirɨ kʉbha Yɨɨsu newe Ʉmʉsabhuri, bhakamʉtɨnɨra iitwɨ. Ko kokorabhu neho bhakamara amangʼana ganʉ gaarɨ gaandikirwɨ igʉrʉ waazɨ mʉbhɨtabhʉ bhya abharʉʉtɨrɨri ebho bhataamɨnyirɨ, na nego garya gakosomwa zisikʉ zʉʉsi zʉ ʉbhʉtʉʉrʉ.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Abhaatʉ bhayo bhatabhwɨnɨ chʉchʉsi che eheene, kɨnʉ chagiriryɨ kʉtɨnɨra Yɨɨsu iitwɨ, nʉʉrʉbhu, bhakasabha Piraato, iitwɨ.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 “Hanʉ bhaamarirɨ gʉʉsi ganʉ gaandikirwɨ igʉrʉ wa Yɨɨsu, bhakamʉbhambʉra kʉmʉsarabha, bhakamʉtʉʉra mumbiihɨra.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Nawe Mungu akamuryʉra kurwa mʉbhaku!
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Kwa sikʉ nzaru Yɨɨsu akarorekana kʉbhaatʉ bhanʉ bhaarɨ kogendanʼya hamwɨmwɨ, kurwa Gariraaya kuja Yɨrusarɨɨmu. Nangʉ, bhayo nebho abhamɨnyɨɨkɨrɨri bhaazɨ kʉbhaatʉ.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 “Itwɨ tʉrabharwazɨra imwɨ Ɨngʼana Ɨnzʉmu, kʉbha, ganʉ nego garya Mungu aaragɨɨnʼyɨ bhasʉʉkʉrʉ,
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 agamarirɨ kwa niitwɨ, abhaana bhaabhʉ, ku kuryʉra Yɨɨsu. Nɨmbu yaarɨ yandikirwɨ kʉZabhuri ya kabhɨrɨ,
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Naatu Mungu akamuryʉra kurwa mʉbhaku, korereke atagarʉkɨra ʉbhʉsarya, akabhuga,
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Yandikirwɨ ʉrʉbhaara ʉrʉndɨ kʉZabhuri kʉbha,
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 “Hanʉ Daudi amarirɨ gʉʉsi ganʉ Mungu aarɨ amwɨndirɨ akore, ribhaga ryu urwibhʉrʉ rwazɨ, akakwa, akabhiikwa mumbiihɨra na wiisɨ, ʉmʉbhɨrɨ gwazɨ gʉkabhora.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Nawe, wʉnʉ Mungu aaryurirɨ, ataabhʉrirɨ.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 “Nangʉ abhahiiri bhaanɨ, munyiitegeerere bhwaheene! Tʉrabharaganʼya kʉbha, kʉhɨtɨra Yɨɨsu Kiriisitʉ, kʉna kobheererwa ʉbhʉbhɨ.
38 — ausente —
39 Kʉhɨtɨra kwewe, ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akumwisirirya arabharirwa eheene kwa Mungu, ɨngʼana yɨnʉ ɨtakʉtʉrɨkana kwa niimwɨ ku kutuna imigirʉ ja Musa.
39 — ausente —
40 Mwiyangarɨrɨ bhwaheene korereke mʉtagwatwa na amangʼana ganʉ gaagambirwɨ na abharʉʉtɨrɨri,
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 ‘Morore imwɨ bhanʉ mokoregana,
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Hanʉ Paaurʉ na Bharinaabha bhaarɨ bhararwa mwirwazɨrʉ rya Abhayaahudi, abhaatʉ bhakabhiisasaama bhagarʉkɨ urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ bhʉnʉ bhʉkʉbhata, korereke bhangʼehe kʉgamba igʉrʉ wa amangʼana gayo.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Hanʉ abhaatʉ bhayo bhaanyaragɨɨnɨ mwirwazɨrʉ. Abhayaahudi bhaaru, hamwɨmwɨ na abhaatʉ bha mubhyarʉ ɨbhɨndɨ, bhanʉ bhiisiriiryɨ ɨnyangi yɨ Ɨkɨyaahudi, bhakatuna Paaurʉ na Bharinaabha. Abheene bhakagamba na abhaatʉ bhanʉ bhaabhatunirɨ na bhakabhaha umwʉyʉ bhiikarɨ kʉbhɨgʉngi bhya Mungu.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ bhʉnʉ bhwabhatirɨ, nyamunga abhaatʉ bhʉʉsi bhʉ ʉrʉbhɨri ruyo bhakaaza kwitegeerera ɨngʼana yʉ Ʉmʉkʉrʉ.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Nawe hanʉ Abhayaahudi bhaarʉʉzɨ riribhita rɨnʉ ikʉrʉ rya abhaatʉ, bhakabha ni ikiriiso bhʉkʉngʼu. Neho bhakaanga ganʉ gaagambirwɨ na Paaurʉ na kʉmʉtʉka.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Paaurʉ na Bharinaabha bhakabhagarukirya kwa bhʉkararu bhakubhuga, “Yaarɨ ereenderwa ɨngʼana ya Mungu ɨraganibhwɨ kwa niimwɨ Abhayaahudi, hinga. Nawe kʉ kʉbha muryangirɨ na kwitɨnɨra imubheene kʉbha mʉtakwenderwa ʉbhʉhʉru bhwa kemerano, tʉrabhatiga, tʉraja kurwazɨra abhaatʉ bha mubhyarʉ ɨbhɨndɨ.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Kʉ kʉbha nɨmbu Ʉmʉkʉrʉ Mungu aatuswajirɨ kʉbha,
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Hanʉ abhaatʉ bha mubhyarʉ ɨbhɨndɨ bhiigwirɨ amangʼana gayo, bhakazomerwa na bhakakumya kʉngʼana yʉ Ʉmʉkʉrʉ. Bhʉʉsi bhanʉ bhaarɨ bhɨɨndirwɨ kʉbhʉhʉru bhwa kemerano, bhakiisirirya Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Ɨngʼana yʉ Ʉmʉkʉrʉ ɨkanyaragana icharʉ kiyo chʉsi.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Nawe Abhayaahudi bhakasiigirirya abhakari bhu ubhusuuku bha mubhyarʉ ɨbhɨndɨ bhanʉ bhaarɨ abhiisirirya bha Mungu na abhasubhɨ bhi imyeya ɨmɨkʉrʉ kʉrʉbhɨri ruyo. Bhakakangata abhaatʉ kʉnyaacha Paaurʉ na Bharinaabha, na kʉbhaheebha kurwa mumijɨ jabhʉ.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Paaurʉ na Bharinaabha bhakakʉngʼʉta urutu kʉmagʉrʉ gaabhʉ kwerecha kʉbha ganʉ bhakʉrɨɨrwɨ nɨ‑mabhɨ. Neho bhakabhʉʉka, bhakaja kʉrʉbhɨri rwa Ikʉʉniyʉ.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Nawe abhɨɨga bha Antiyʉkiya ya Piisidiya bhaarɨ bhazʉmɨɨrwɨ, bhiizwirɨ Ekoro Ɨndɨndu.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.