Apocalipse 22

ikz (IKZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Akʉmara maraika wurya akanyeerecha ɨkɨtaarʉ cha amanzi gʉ ʉbhʉhʉru, kɨrabharya nche ekerore, kɨrarwa kukitumbɨ chɨ ɨkɨtɨmi cha Mungu nɨ Ɨkɨngʼʉndu cha Mungu.
1 E mostrou-me o rio puro da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Ɨkɨtaarʉ kɨnʉ charɨ kɨragera kʉhɨtɨra gatɨgatɨ wɨ ɨnzɨra ɨkʉrʉ yʉ ʉrʉbhɨri ruyo. Mbaara zʉʉsi zɨ ɨkɨtaarʉ haarɨ nʉ ʉmʉtɨ gwʉ ʉbhʉhʉru. Ʉmʉtɨ gʉnʉ gʉratwara imisumʉ manga ikumi na abhɨrɨ kumwaka, kʉrɨngʼaana ni imyɨri. Amatʉʉtʉ gʉ ʉmʉtɨ guyo nɨ‑mʉtɨ gwo okohorya ibhyarʉ.
2 No meio da sua praça e de uma e da outra banda do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês, e as folhas da árvore são para a saúde das nações.
3 Ʉrʉbhɨri ruyo rʉtakʉbha na kegero chʉchʉsi kɨnʉ kiihiimirwɨ na Mungu. Ikitumbɨ chɨ ɨkɨtɨmi cha Mungu nɨ Ɨkɨngʼʉndu cha Mungu kɨrabha mʉrʉbhɨri muyo, na abhahocha bhaazɨ bharasengera Mungu.
3 E ali nunca mais haverá maldição contra alguém; e nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão.
4 Bharamorora ubhushʉ bhwazɨ, iriina ryazɨ rɨraandɨkwa kubhishʉshʉ bhyabhʉ.
4 E verão o seu rosto, e na sua testa estará o seu nome.
5 Mʉrʉbhɨri ruyo kʉtakʉbha bhutikʉ kwikɨ, abhaatʉ bhatakʉbha na bhwɨndi bhwa ɨkɨmʉrɨ nʉʉrʉ ubhwɨrʉ bhwi iryʉbha, kʉ kʉbha Ʉmʉkʉrʉ Mungu arabha ubhwɨrʉ bhwabhʉ. Abhaatʉ bhayo bharakangata kemerano.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumia, e reinarão para todo o sempre.
6 Akʉmara maraika wuyo akambʉʉrɨra, “Amangʼana ganʉ ne‑ge eheene na ga amaheene. Ʉmʉkʉrʉ Mungu wʉnʉ ahaabhaha abharʉʉtɨrɨri Ekoro yaazɨ, akatʉma maraika waazɨ kwerecha abhahocha bhaazɨ amangʼana ganʉ gakwendebhwa gabheho bhwangʉ.”
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Yɨɨsu arabhuga, “Itegeerera! Nɨraaza bhwangʉ. Hakɨrɨku bhanʉ bhakugwata amangʼana gʉ ʉbhʉrʉʉti bhwɨ ɨkɨtabhʉ kɨnʉ.”
7 Eis que presto venho. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Inyɨ Yoohana niinyɨ narʉʉzɨ na kwigwa amangʼana gayo. Hanʉ nagarʉʉzɨ na kugiigwa, nɨkagwa kibhumɨɨrɨ mʉbhʉtangɨ bhwa maraika wuyo anyɨɨrɨkiryɨ amangʼana ganʉ, korereke nemosengere.
8 E eu, João, sou aquele que vi e ouvi estas coisas. E, havendo- as ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava para o adorar.
9 Nawe akambʉʉrɨra, “Tiga! Inyɨ, ne‑mohocha ncha naawɨ. Tʉrɨngʼɨɨnɨ na abhahiiri bhaazʉ abharʉʉtɨrɨri, na abhandɨ bhʉʉsi bhanʉ bhakugwata amangʼana gɨ ɨkɨtabhʉ kɨnʉ. Mmbe sengera Mungu umwene!”
9 E disse-me: Olha, não faças tal, porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Akʉmara maraika wuyo akambʉʉrɨra, “Ʉtagabhisa amangʼana gʉ ʉbhʉrʉʉti bhwɨ ɨkɨtabhʉ kɨnʉ, kʉ kʉbha ribhaga riyo rɨrɨ haguhɨ.
10 E disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro, porque próximo está o tempo.
11 Mmbe ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akokora amabhɨ angʼehe kokora amabhɨ, nu umubhuruuru angʼehe kʉbha mubhuruuru. Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akokora eheene, angʼehe kokora eheene, nʉ ʉmʉʉtʉ ʉmʉrɨndu, angʼehe kʉbha mʉrɨndu.”
11 Quem é injusto faça injustiça ainda; e quem está sujo suje-se ainda; e quem é justo faça justiça ainda; e quem é santo seja santificado ainda.
12 Yɨɨsu arabhuga, “Itegeerera, nɨraaza bhwangʉ, nɨbharɨhɨ abhaatʉ bhʉʉsi kʉrɨngʼaana na amahocha gaabhʉ.
12 E eis que cedo venho, e o meu galardão está comigo para dar a cada um segundo a sua obra.
13 Inyɨ niinyɨ Isimʉka nɨ Ɨtɨnɨrʉ, inyɨ niinyɨ wʉ ʉbhʉtangɨ na wɨ ɨtɨnɨrʉ, inyɨ niinyɨ nɨkʉtanga amangʼana gʉʉsi na kʉgamara.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim, o Primeiro e o Derradeiro.
14 Hakɨrɨku abhaatʉ bhanʉ bhakuhura zengebho zaabhʉ, korereke bhabhone ʉrʉgʉsa rwu ukusikɨra ʉrʉbhɨri uruhya kʉhɨtɨra ibhisikʉ bhyazɨ na kurya imisumʉ jʉ ʉmʉtɨ gwʉ ʉbhʉhʉru.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras no sangue do Cordeiro, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Nawe abharʉgi bhʉʉsi, bhɨ ɨtaarʉ, abhiiti, bhanʉ bhakosengera amasambwa na bhʉʉsi bhanʉ bhasɨɨgirɨ kʉbhɨɨsha, bharabha igʉtʉ wʉ ʉrʉbhɨri ruyo ncha zimbwa.
15 Ficarão de fora os cães e os feiticeiros, e os que se prostituem, e os homicidas, e os idólatras, e qualquer que ama e comete a mentira.
16 “Niinyɨ Yɨɨsu nitumirɨ maraika waanɨ aazɨ abhabhʉʉrɨrɨ imwɨ amangʼana ganʉ igʉrʉ wa amasengerero. Inyɨ niinyɨ umwibhurwa wʉ ʉrʉganda rwa Daudi, niinyɨ enzota ya sonda yɨnʉ ɨkʉbharya.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para vos testificar estas coisas nas igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a resplandecente Estrela da manhã.
17 Ekoro nu umuryakari bharabhuga, “Nauzɨ!” Na wʉnʉ akwigwa amangʼana gayo abhugɨ, “Nauzɨ!” Wʉwʉʉsi we enyoota, wʉnʉ akwenda amanzi, aazɨ anywɨ bhʉʉha amanzi gʉ ʉbhʉhʉru.
17 E o Espírito e a esposa dizem: Vem! E quem ouve diga: Vem! E quem tem sede venha; e quem quiser tome de graça da água da vida.
18 Nɨrabhamenyeekererya imwʉsi bhanʉ mukwigwa amangʼana gʉ ʉbhʉrʉʉti ganʉ garɨ mʉkɨtabhʉ kɨnʉ. Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ aroongere chʉchʉsi kʉmaandɨkʉ ganʉ, Mungu wʉʉsi aramwongera amacha ganʉ gaandikirwɨ mʉkɨtabhʉ kɨnʉ.
18 Porque eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro que, se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus fará vir sobre ele as pragas que estão escritas neste livro;
19 Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi arisuuhyɨ ringʼana ryʉryʉsi kurwa mʉmangʼana gʉ ʉbhʉrʉʉti bhwɨ ɨkɨtabhʉ kɨnʉ, Mungu aramuruusha eheene yaazɨ yu kwikara kʉrʉbhɨri ʉrʉrɨndu, na yu ukurya imisumʉ jʉ ʉmʉtɨ gwʉ ʉbhʉhʉru.
19 e, se alguém tirar quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, que estão escritas neste livro.
20 Ewe wʉnʉ akuhurucha obhomenyeekererya igʉrʉ wa amangʼana ganʉ arabhuga, “Heene, nɨraaza bhwangʉ.”
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente, cedo venho. Amém! Ora, vem, Senhor Jesus!
21 Ɨbhɨgʉngi bhyʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu bhɨbhɨ na niimwɨ bhʉʉsi. Garamɨ.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.