1 Coríntios 1
ikz (IKZ) vs NVT
1 Ɨnyarʉbha yɨnʉ nandikirɨ inyɨ Paaurʉ, nɨrɨ hamwɨmwɨ nu umwisirirya ʉmʉkɨndichɨtʉ Sʉsitɨɨnɨ. Inyɨ nɨkabhirikirwa kʉbha umutumwa wa Yɨɨsu Kiriisitʉ kʉbhʉsɨɨgi bhwa Mungu.
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 Tʉrabhaandɨkɨra imwɨ abhiisirirya bhʉ ʉrʉbhɨri rwa Kʉrintʉ. Mungu abharʉbhwɨrɨ na kʉbhɨngukibhwa na Yɨɨsu Kiriisitʉ, abhabhirikiirɨ kʉbha abharɨndu bhaazɨ. Tʉrabhaandɨkɨra imwɨ hamwɨmwɨ na abhaatʉ bhʉʉsi bha zɨmbaara zʉʉsi bhanʉ bhakosengera Yɨɨsu Kiriisitʉ, Ʉmʉkʉrʉ waabhʉ nʉ Ʉmʉkʉrʉ wɨɨtʉ.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Ɨbhɨgʉngi no omorembe kurwa kwa Bhaabha Mungu, na kʉMʉkʉrʉ Yɨɨsu Kiriisitʉ, bhɨbhɨ na niimwɨ.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Nɨrabhʉʉrɨra Mungu azʉmiryɨ ibhaga ryʉsi igʉrʉ waanyu, kʉ kʉbha ɨbhɨgʉngi bhɨnʉ abhahɨɨrɨ kʉnzɨra ya Yɨɨsu Kiriisitʉ.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Ku kugwatana kwanyu na Kiriisitʉ muniibhirɨ kʉmangʼana gʉʉsi, kɨnda kʉ kʉgamba kwanyu na kʉbhʉmɨnyi bhwanyu.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Gayo gareerekenʼya kʉbha amangʼana ganʉ twabharwaziirɨ igʉrʉ wa Kiriisitʉ, nɨ‑ga amaheene.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Nangʉ mʉtasuuhiirwɨ nʉʉrʉ ʉbhʉnaja bhʉmwɨ bhwe Ekoro Ɨndɨndu, mʉkɨɨrɨ mʉrarɨnda kwa mɨɨga marʉrʉ ʉkʉgarʉka kʉ Ʉmʉkʉrʉ wɨɨtʉ Yɨɨsu Kiriisitʉ.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Mungu arabhakongʼya kuhika mʉtɨnɨrʉ, korereke mʉtaaza kʉbha ni isoro, urusikʉ rʉnʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu Kiriisitʉ akuuza.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Mungu arakora gayo kʉ kʉbha ewe, ne‑moheene. Ewe newe aabhabhirikiirɨ mʉbhɨ ni ikigwatani nu Umwana waazɨ Yɨɨsu Kiriisitʉ, Ʉmʉkʉrʉ wɨɨtʉ.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Nangʉ, abhahiiri bhaanɨ, nɨrabhiisasaama kuriina ryʉ Ʉmʉkʉrʉ wɨɨtʉ Yɨɨsu Kiriisitʉ, mʉtabha mʉrataana mʉmagamba. Gatabhaho amataamanʼya gatɨ waanyu, nawe mʉbhɨ na amiisɨɨgi gamwɨ nu ubhwɨndi bhʉmwɨ.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Abhahiiri bhaanɨ, abhaatʉ obhorebhe bhu Kirowe bhambuuriirɨ, kuni iryʉmana gatɨ waanyu.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Nangʉ, ganʉ nikwenda kʉgamba nego ganʉ, abhaatʉ bhʉʉsi gatɨ waanyu bharagamba gaabhʉ. Ʉwʉmwɨ arabhuga, “Inyɨ nɨ‑wa Paaurʉ.” Ʉwʉndɨ arabhuga, “Inyɨ nɨ‑wa Apooro.” Ʉwʉndɨ arabhuga, “Inyɨ nɨ‑wa Peetero.” Ʉwʉndɨ arabhuga, “Inyɨ nɨ‑wa Kiriisitʉ.”
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Nangʉ, Kiriisitʉ atwanɨkɨɨnɨ? Paaurʉ newe aakuurɨ kʉmʉsarabha igʉrʉ waanyu? Mʉkabhatiizwa kuriina rya Paaurʉ?
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Nɨrakumya Mungu, kʉ kʉbha nɨtaabhatiizirɨ ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi kwa niimwɨ, kuruushaku Kiriisipʉ na Gaayo.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Atareeho wʉnʉ akʉtʉra kubhuga abhatiizirwɨ kuriina ryanɨ.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Nɨrahiita nɨkabhatiiza kwikɨ abhaatʉ bhu Sitɨfaana. Nawe kʉkɨra bhayo, nɨtɨɨzɨ arɨɨbhɨ nɨkabhatiiza ʉmʉʉtʉ ʉwʉndɨ wʉwʉʉsi.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Kiriisitʉ ataantumirɨ inyɨ kʉbhatiiza abhaatʉ. Akantʉma kurwaza Ɨngʼana Ɨnzʉmu, atiisɨgirɨ ubhwʉbhʉʉri bhwanɨ bhwʉ ʉkʉgamba bhwaheene, korereke uruku rwa Kiriisitʉ kʉmʉsarabha rʉtabhurya amanaga gaazɨ.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Abhaatʉ bhanʉ bhabhurirɨ bhararora kʉbha amangʼana gu ukukwa kwa Kiriisitʉ kʉmʉsarabha, nɨ‑ga kegeege, nawe kwa niitwɨ bhanʉ tʉkʉsabhurwa, amangʼana gayo gareerecha amanaga ga Mungu.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Chɨmbu yandikirwɨ mʉMaandɨkʉ Amarɨndu,
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Nangʉ bharɨ hayi bhanʉ tukubhuga bhaanu ubhwʉbhʉʉri? Bharɨ hayi bhanʉ tukubhuga ni‑bhiija bhi imigirʉ ja Musa, nʉʉrʉ abhaatʉ bhanʉ bhɨɨzɨ kʉgamba bhwaheene zisikʉ zɨnʉ? Mungu ɨrɨkɨɨnʼyɨ habhwɨrʉ kʉbha ubhwʉbhʉʉri bhwɨ ɨɨsɨ yɨnʉ, ne‑bhogeege.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Nɨragambabhu, kʉ kʉbha Mungu, kubhwʉbhʉʉri bhwazɨ, akeenda abhaatʉ bhatatʉra komomenya kʉnzɨra yu ubhwʉbhʉʉri bhwabhʉ abheene. Nawe Mungu akasɨɨga kʉbhasabhʉra bhanʉ bhakumwisirirya kʉnzɨra ya amangʼana ganʉ tʉkʉraganʼya. Amangʼana gayo, abhaatʉ bhanʉ bhatɨɨzɨ Mungu, bharabhuga nɨ‑ga kegeege.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Abhayaahudi bhareenda ichɨrɨkɨnʼyʉ kurwa mwisaarʉ korereke bhiisiriryɨ, Abhagiriki bharamohya ubhwʉbhʉʉri.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Nawe itwɨ, tʉraraganʼya amangʼana igʉrʉ wa Kiriisitʉ wʉnʉ aakuurɨ kʉmʉsarabha. Amangʼana gayo garanyahaara Abhayaahudi, na kʉbhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi nɨ‑mangʼana ga kegeege.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Nawe kʉbhanʉ Mungu aabhabhirikiirɨ abhaazɨ, bhabhɨ Abhayaahudi hamwɨ bhabhɨ Abhagiriki, Kiriisitʉ newe amanaga ga Mungu nu ubhwʉbhʉʉri bhwa Mungu.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Amangʼana ganʉ abhaatʉ bhakorora kʉbha ne‑bhogeege bhwa Mungu, garakɨra ubhwʉbhʉʉri bhwa abhaatʉ. Na ganʉ bhakorora kʉbha nɨ‑bhʉnyʉʉhɨrɨru bhwa Mungu, gana amanaga kʉkɨra amanaga ga abhaatʉ.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Nangʉ, abhahiiri bhaanɨ, muhiitɨ chɨmbu mwarɨ hanʉ mwabhirikiirwɨ na Mungu. Kumiisɨɨgi ga abhaatʉ, bhaaru gatɨ waanyu bhataarɨ nu ubhwʉbhʉʉri. Naatu abhaaru gatɨ waanyu mʉtaarɨ mʉramenyekana bhʉkʉngʼu, na mutiibhwirwɨ mumijɨ ja abhataakɨ.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Nawe Mungu akarobhora amangʼana ganʉ abhaatʉ bhakorora ne‑bhogeege, korereke abhasuuchɨ bhu ubhwʉbhʉʉri. Na Mungu akarobhora amangʼana ganʉ abhaatʉ bhakorora nɨ‑bhʉnyʉʉhɨrɨru, korereke abhasuuchɨ bha amanaga.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Na Mungu akarobhora amangʼana ganʉ abhaatʉ bhakorora gataana ubhusuuku na ganʉ bhakorega, na ganʉ bhakorora gataana nzobhooro, korereke asaryɨ amangʼana ganʉ abhaatʉ bhakorora gane enzobhooro.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Akakorabhu korereke ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi atiikumya mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Mungu newe abhagwatɨɨnʼyɨ imwɨ na Yɨɨsu Kiriisitʉ. Ewe akʉrirɨ Kiriisitʉ abhɨ ubhwʉbhʉʉri bhwɨtʉ. Kʉnzɨra ya Yɨɨsu tʉbhɨɨrɨ bhe eheene mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu, tʉbhɨɨrɨ abharɨndu, na tʉsabhwirwɨ.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Chɨmbu yandikirwɨ mʉMaandɨkʉ Amarɨndu, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akwikumya, ikumyɨ igʉrʉ wʉ Ʉmʉkʉrʉ.”
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.