1 Coríntios 1

ikz (IKZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɨnyarʉbha yɨnʉ nandikirɨ inyɨ Paaurʉ, nɨrɨ hamwɨmwɨ nu umwisirirya ʉmʉkɨndichɨtʉ Sʉsitɨɨnɨ. Inyɨ nɨkabhirikirwa kʉbha umutumwa wa Yɨɨsu Kiriisitʉ kʉbhʉsɨɨgi bhwa Mungu.
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, e o irmão Sóstenes,
2 Tʉrabhaandɨkɨra imwɨ abhiisirirya bhʉ ʉrʉbhɨri rwa Kʉrintʉ. Mungu abharʉbhwɨrɨ na kʉbhɨngukibhwa na Yɨɨsu Kiriisitʉ, abhabhirikiirɨ kʉbha abharɨndu bhaazɨ. Tʉrabhaandɨkɨra imwɨ hamwɨmwɨ na abhaatʉ bhʉʉsi bha zɨmbaara zʉʉsi bhanʉ bhakosengera Yɨɨsu Kiriisitʉ, Ʉmʉkʉrʉ waabhʉ nʉ Ʉmʉkʉrʉ wɨɨtʉ.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todos os lugares invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Ɨbhɨgʉngi no omorembe kurwa kwa Bhaabha Mungu, na kʉMʉkʉrʉ Yɨɨsu Kiriisitʉ, bhɨbhɨ na niimwɨ.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Nɨrabhʉʉrɨra Mungu azʉmiryɨ ibhaga ryʉsi igʉrʉ waanyu, kʉ kʉbha ɨbhɨgʉngi bhɨnʉ abhahɨɨrɨ kʉnzɨra ya Yɨɨsu Kiriisitʉ.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vocês, por causa da graça de Deus que foi dada a vocês em Cristo Jesus.
5 Ku kugwatana kwanyu na Kiriisitʉ muniibhirɨ kʉmangʼana gʉʉsi, kɨnda kʉ kʉgamba kwanyu na kʉbhʉmɨnyi bhwanyu.
5 Porque em tudo vocês foram enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento,
6 Gayo gareerekenʼya kʉbha amangʼana ganʉ twabharwaziirɨ igʉrʉ wa Kiriisitʉ, nɨ‑ga amaheene.
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vocês,
7 Nangʉ mʉtasuuhiirwɨ nʉʉrʉ ʉbhʉnaja bhʉmwɨ bhwe Ekoro Ɨndɨndu, mʉkɨɨrɨ mʉrarɨnda kwa mɨɨga marʉrʉ ʉkʉgarʉka kʉ Ʉmʉkʉrʉ wɨɨtʉ Yɨɨsu Kiriisitʉ.
7 de maneira que não lhes falta nenhum dom, enquanto aguardam a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Mungu arabhakongʼya kuhika mʉtɨnɨrʉ, korereke mʉtaaza kʉbha ni isoro, urusikʉ rʉnʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu Kiriisitʉ akuuza.
8 Ele também os confirmará até o fim, para que vocês sejam irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Mungu arakora gayo kʉ kʉbha ewe, ne‑moheene. Ewe newe aabhabhirikiirɨ mʉbhɨ ni ikigwatani nu Umwana waazɨ Yɨɨsu Kiriisitʉ, Ʉmʉkʉrʉ wɨɨtʉ.
9 Fiel é Deus, pelo qual vocês foram chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Nangʉ, abhahiiri bhaanɨ, nɨrabhiisasaama kuriina ryʉ Ʉmʉkʉrʉ wɨɨtʉ Yɨɨsu Kiriisitʉ, mʉtabha mʉrataana mʉmagamba. Gatabhaho amataamanʼya gatɨ waanyu, nawe mʉbhɨ na amiisɨɨgi gamwɨ nu ubhwɨndi bhʉmwɨ.
10 Irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, peço-lhes que todos estejam de acordo naquilo que falam e que não haja divisões entre vocês; pelo contrário, que vocês sejam unidos no mesmo modo de pensar e num mesmo propósito.
11 Abhahiiri bhaanɨ, abhaatʉ obhorebhe bhu Kirowe bhambuuriirɨ, kuni iryʉmana gatɨ waanyu.
11 Pois, meus irmãos, fui informado a respeito de vocês por alguns membros da casa de Cloe de que há brigas entre vocês.
12 Nangʉ, ganʉ nikwenda kʉgamba nego ganʉ, abhaatʉ bhʉʉsi gatɨ waanyu bharagamba gaabhʉ. Ʉwʉmwɨ arabhuga, “Inyɨ nɨ‑wa Paaurʉ.” Ʉwʉndɨ arabhuga, “Inyɨ nɨ‑wa Apooro.” Ʉwʉndɨ arabhuga, “Inyɨ nɨ‑wa Peetero.” Ʉwʉndɨ arabhuga, “Inyɨ nɨ‑wa Kiriisitʉ.”
12 Refiro-me ao fato de cada um de vocês dizer: “Eu sou de Paulo”, “Eu sou de Apolo”, “Eu sou de Cefas”, “Eu sou de Cristo”.
13 Nangʉ, Kiriisitʉ atwanɨkɨɨnɨ? Paaurʉ newe aakuurɨ kʉmʉsarabha igʉrʉ waanyu? Mʉkabhatiizwa kuriina rya Paaurʉ?
13 Será que Cristo está dividido? Será que Paulo foi crucificado por vocês ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Nɨrakumya Mungu, kʉ kʉbha nɨtaabhatiizirɨ ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi kwa niimwɨ, kuruushaku Kiriisipʉ na Gaayo.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Atareeho wʉnʉ akʉtʉra kubhuga abhatiizirwɨ kuriina ryanɨ.
15 para que ninguém diga que vocês foram batizados em meu nome.
16 Nɨrahiita nɨkabhatiiza kwikɨ abhaatʉ bhu Sitɨfaana. Nawe kʉkɨra bhayo, nɨtɨɨzɨ arɨɨbhɨ nɨkabhatiiza ʉmʉʉtʉ ʉwʉndɨ wʉwʉʉsi.
16 Batizei também a casa de Estéfanas. Além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Kiriisitʉ ataantumirɨ inyɨ kʉbhatiiza abhaatʉ. Akantʉma kurwaza Ɨngʼana Ɨnzʉmu, atiisɨgirɨ ubhwʉbhʉʉri bhwanɨ bhwʉ ʉkʉgamba bhwaheene, korereke uruku rwa Kiriisitʉ kʉmʉsarabha rʉtabhurya amanaga gaazɨ.
17 Afinal, Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com sabedoria de palavra, para que não se anule a cruz de Cristo.
18 Abhaatʉ bhanʉ bhabhurirɨ bhararora kʉbha amangʼana gu ukukwa kwa Kiriisitʉ kʉmʉsarabha, nɨ‑ga kegeege, nawe kwa niitwɨ bhanʉ tʉkʉsabhurwa, amangʼana gayo gareerecha amanaga ga Mungu.
18 Certamente a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, ela é poder de Deus.
19 Chɨmbu yandikirwɨ mʉMaandɨkʉ Amarɨndu,
19 Pois está escrito: “Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.”
20 Nangʉ bharɨ hayi bhanʉ tukubhuga bhaanu ubhwʉbhʉʉri? Bharɨ hayi bhanʉ tukubhuga ni‑bhiija bhi imigirʉ ja Musa, nʉʉrʉ abhaatʉ bhanʉ bhɨɨzɨ kʉgamba bhwaheene zisikʉ zɨnʉ? Mungu ɨrɨkɨɨnʼyɨ habhwɨrʉ kʉbha ubhwʉbhʉʉri bhwɨ ɨɨsɨ yɨnʉ, ne‑bhogeege.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o questionador deste mundo? Não é fato que Deus tornou louca a sabedoria deste mundo?
21 Nɨragambabhu, kʉ kʉbha Mungu, kubhwʉbhʉʉri bhwazɨ, akeenda abhaatʉ bhatatʉra komomenya kʉnzɨra yu ubhwʉbhʉʉri bhwabhʉ abheene. Nawe Mungu akasɨɨga kʉbhasabhʉra bhanʉ bhakumwisirirya kʉnzɨra ya amangʼana ganʉ tʉkʉraganʼya. Amangʼana gayo, abhaatʉ bhanʉ bhatɨɨzɨ Mungu, bharabhuga nɨ‑ga kegeege.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, Deus achou por bem salvar os que creem por meio da loucura da pregação.
22 Abhayaahudi bhareenda ichɨrɨkɨnʼyʉ kurwa mwisaarʉ korereke bhiisiriryɨ, Abhagiriki bharamohya ubhwʉbhʉʉri.
22 Porque os judeus pedem sinais e os gregos buscam sabedoria,
23 Nawe itwɨ, tʉraraganʼya amangʼana igʉrʉ wa Kiriisitʉ wʉnʉ aakuurɨ kʉmʉsarabha. Amangʼana gayo garanyahaara Abhayaahudi, na kʉbhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi nɨ‑mangʼana ga kegeege.
23 mas nós pregamos o Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios.
24 Nawe kʉbhanʉ Mungu aabhabhirikiirɨ abhaazɨ, bhabhɨ Abhayaahudi hamwɨ bhabhɨ Abhagiriki, Kiriisitʉ newe amanaga ga Mungu nu ubhwʉbhʉʉri bhwa Mungu.
24 Mas, para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Amangʼana ganʉ abhaatʉ bhakorora kʉbha ne‑bhogeege bhwa Mungu, garakɨra ubhwʉbhʉʉri bhwa abhaatʉ. Na ganʉ bhakorora kʉbha nɨ‑bhʉnyʉʉhɨrɨru bhwa Mungu, gana amanaga kʉkɨra amanaga ga abhaatʉ.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Nangʉ, abhahiiri bhaanɨ, muhiitɨ chɨmbu mwarɨ hanʉ mwabhirikiirwɨ na Mungu. Kumiisɨɨgi ga abhaatʉ, bhaaru gatɨ waanyu bhataarɨ nu ubhwʉbhʉʉri. Naatu abhaaru gatɨ waanyu mʉtaarɨ mʉramenyekana bhʉkʉngʼu, na mutiibhwirwɨ mumijɨ ja abhataakɨ.
26 Irmãos, considerem a vocação de vocês. Não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento.
27 Nawe Mungu akarobhora amangʼana ganʉ abhaatʉ bhakorora ne‑bhogeege, korereke abhasuuchɨ bhu ubhwʉbhʉʉri. Na Mungu akarobhora amangʼana ganʉ abhaatʉ bhakorora nɨ‑bhʉnyʉʉhɨrɨru, korereke abhasuuchɨ bha amanaga.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Na Mungu akarobhora amangʼana ganʉ abhaatʉ bhakorora gataana ubhusuuku na ganʉ bhakorega, na ganʉ bhakorora gataana nzobhooro, korereke asaryɨ amangʼana ganʉ abhaatʉ bhakorora gane enzobhooro.
28 E Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são,
29 Akakorabhu korereke ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi atiikumya mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu.
29 a fim de que ninguém se glorie na presença de Deus.
30 Mungu newe abhagwatɨɨnʼyɨ imwɨ na Yɨɨsu Kiriisitʉ. Ewe akʉrirɨ Kiriisitʉ abhɨ ubhwʉbhʉʉri bhwɨtʉ. Kʉnzɨra ya Yɨɨsu tʉbhɨɨrɨ bhe eheene mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu, tʉbhɨɨrɨ abharɨndu, na tʉsabhwirwɨ.
30 Mas vocês são dele, em Cristo Jesus, o qual se tornou para nós, da parte de Deus, sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Chɨmbu yandikirwɨ mʉMaandɨkʉ Amarɨndu, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akwikumya, ikumyɨ igʉrʉ wʉ Ʉmʉkʉrʉ.”
31 para que, como está escrito, “aquele que se gloria, glorie-se no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.