1 Coríntios 1
ikz (IKZ) vs BKJ
1 Ɨnyarʉbha yɨnʉ nandikirɨ inyɨ Paaurʉ, nɨrɨ hamwɨmwɨ nu umwisirirya ʉmʉkɨndichɨtʉ Sʉsitɨɨnɨ. Inyɨ nɨkabhirikirwa kʉbha umutumwa wa Yɨɨsu Kiriisitʉ kʉbhʉsɨɨgi bhwa Mungu.
1 Paulo, chamado para ser um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Sóstenes, nosso irmão,
2 Tʉrabhaandɨkɨra imwɨ abhiisirirya bhʉ ʉrʉbhɨri rwa Kʉrintʉ. Mungu abharʉbhwɨrɨ na kʉbhɨngukibhwa na Yɨɨsu Kiriisitʉ, abhabhirikiirɨ kʉbha abharɨndu bhaazɨ. Tʉrabhaandɨkɨra imwɨ hamwɨmwɨ na abhaatʉ bhʉʉsi bha zɨmbaara zʉʉsi bhanʉ bhakosengera Yɨɨsu Kiriisitʉ, Ʉmʉkʉrʉ waabhʉ nʉ Ʉmʉkʉrʉ wɨɨtʉ.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, para os que são santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de Jesus Cristo nosso Senhor, tanto deles como nosso:
3 Ɨbhɨgʉngi no omorembe kurwa kwa Bhaabha Mungu, na kʉMʉkʉrʉ Yɨɨsu Kiriisitʉ, bhɨbhɨ na niimwɨ.
3 Graça seja convosco, e paz, de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Nɨrabhʉʉrɨra Mungu azʉmiryɨ ibhaga ryʉsi igʉrʉ waanyu, kʉ kʉbha ɨbhɨgʉngi bhɨnʉ abhahɨɨrɨ kʉnzɨra ya Yɨɨsu Kiriisitʉ.
4 Eu sempre dou graças ao meu Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo;
5 Ku kugwatana kwanyu na Kiriisitʉ muniibhirɨ kʉmangʼana gʉʉsi, kɨnda kʉ kʉgamba kwanyu na kʉbhʉmɨnyi bhwanyu.
5 pois em todas as coisas fostes enriquecidos por ele, em toda a palavra e em todo o conhecimento.
6 Gayo gareerekenʼya kʉbha amangʼana ganʉ twabharwaziirɨ igʉrʉ wa Kiriisitʉ, nɨ‑ga amaheene.
6 Assim como o testemunho de Cristo foi confirmado em vós.
7 Nangʉ mʉtasuuhiirwɨ nʉʉrʉ ʉbhʉnaja bhʉmwɨ bhwe Ekoro Ɨndɨndu, mʉkɨɨrɨ mʉrarɨnda kwa mɨɨga marʉrʉ ʉkʉgarʉka kʉ Ʉmʉkʉrʉ wɨɨtʉ Yɨɨsu Kiriisitʉ.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando pela vinda de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Mungu arabhakongʼya kuhika mʉtɨnɨrʉ, korereke mʉtaaza kʉbha ni isoro, urusikʉ rʉnʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu Kiriisitʉ akuuza.
8 o qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Mungu arakora gayo kʉ kʉbha ewe, ne‑moheene. Ewe newe aabhabhirikiirɨ mʉbhɨ ni ikigwatani nu Umwana waazɨ Yɨɨsu Kiriisitʉ, Ʉmʉkʉrʉ wɨɨtʉ.
9 Deus é fiel, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Nangʉ, abhahiiri bhaanɨ, nɨrabhiisasaama kuriina ryʉ Ʉmʉkʉrʉ wɨɨtʉ Yɨɨsu Kiriisitʉ, mʉtabha mʉrataana mʉmagamba. Gatabhaho amataamanʼya gatɨ waanyu, nawe mʉbhɨ na amiisɨɨgi gamwɨ nu ubhwɨndi bhʉmwɨ.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa, e que não haja divisões entre vós; antes, sejais perfeitamente unidos, em uma mesma mente e em um mesmo julgamento.
11 Abhahiiri bhaanɨ, abhaatʉ obhorebhe bhu Kirowe bhambuuriirɨ, kuni iryʉmana gatɨ waanyu.
11 Pois me tem sido declarado a respeito de vós, irmãos meus, pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Nangʉ, ganʉ nikwenda kʉgamba nego ganʉ, abhaatʉ bhʉʉsi gatɨ waanyu bharagamba gaabhʉ. Ʉwʉmwɨ arabhuga, “Inyɨ nɨ‑wa Paaurʉ.” Ʉwʉndɨ arabhuga, “Inyɨ nɨ‑wa Apooro.” Ʉwʉndɨ arabhuga, “Inyɨ nɨ‑wa Peetero.” Ʉwʉndɨ arabhuga, “Inyɨ nɨ‑wa Kiriisitʉ.”
12 Agora digo isso, a cada um de vós que diz: Eu sou de Paulo, e eu de Apolo, e eu de Cefas, e eu de Cristo.
13 Nangʉ, Kiriisitʉ atwanɨkɨɨnɨ? Paaurʉ newe aakuurɨ kʉmʉsarabha igʉrʉ waanyu? Mʉkabhatiizwa kuriina rya Paaurʉ?
13 Está Cristo dividido? Foi Paulo crucificado por vós? Ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Nɨrakumya Mungu, kʉ kʉbha nɨtaabhatiizirɨ ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi kwa niimwɨ, kuruushaku Kiriisipʉ na Gaayo.
14 Eu agradeço a Deus pois não batizei nenhum de vós, senão a Crispo e a Gaio;
15 Atareeho wʉnʉ akʉtʉra kubhuga abhatiizirwɨ kuriina ryanɨ.
15 para que ninguém diga que em meu próprio nome fostes batizados.
16 Nɨrahiita nɨkabhatiiza kwikɨ abhaatʉ bhu Sitɨfaana. Nawe kʉkɨra bhayo, nɨtɨɨzɨ arɨɨbhɨ nɨkabhatiiza ʉmʉʉtʉ ʉwʉndɨ wʉwʉʉsi.
16 E eu batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se eu batizei algum outro.
17 Kiriisitʉ ataantumirɨ inyɨ kʉbhatiiza abhaatʉ. Akantʉma kurwaza Ɨngʼana Ɨnzʉmu, atiisɨgirɨ ubhwʉbhʉʉri bhwanɨ bhwʉ ʉkʉgamba bhwaheene, korereke uruku rwa Kiriisitʉ kʉmʉsarabha rʉtabhurya amanaga gaazɨ.
17 Porque Cristo enviou-me não para batizar, mas para pregar o evangelho; não com sabedoria de palavras, para que não se faça vã a cruz de Cristo.
18 Abhaatʉ bhanʉ bhabhurirɨ bhararora kʉbha amangʼana gu ukukwa kwa Kiriisitʉ kʉmʉsarabha, nɨ‑ga kegeege, nawe kwa niitwɨ bhanʉ tʉkʉsabhurwa, amangʼana gayo gareerecha amanaga ga Mungu.
18 Porque a pregação da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Chɨmbu yandikirwɨ mʉMaandɨkʉ Amarɨndu,
19 Porque está escrito: Eu destruirei a sabedoria dos sábios e reduzirei a nada o entendimento do prudente.
20 Nangʉ bharɨ hayi bhanʉ tukubhuga bhaanu ubhwʉbhʉʉri? Bharɨ hayi bhanʉ tukubhuga ni‑bhiija bhi imigirʉ ja Musa, nʉʉrʉ abhaatʉ bhanʉ bhɨɨzɨ kʉgamba bhwaheene zisikʉ zɨnʉ? Mungu ɨrɨkɨɨnʼyɨ habhwɨrʉ kʉbha ubhwʉbhʉʉri bhwɨ ɨɨsɨ yɨnʉ, ne‑bhogeege.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste mundo? Não tem Deus feito insensata a sabedoria deste mundo?
21 Nɨragambabhu, kʉ kʉbha Mungu, kubhwʉbhʉʉri bhwazɨ, akeenda abhaatʉ bhatatʉra komomenya kʉnzɨra yu ubhwʉbhʉʉri bhwabhʉ abheene. Nawe Mungu akasɨɨga kʉbhasabhʉra bhanʉ bhakumwisirirya kʉnzɨra ya amangʼana ganʉ tʉkʉraganʼya. Amangʼana gayo, abhaatʉ bhanʉ bhatɨɨzɨ Mungu, bharabhuga nɨ‑ga kegeege.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, agradou a Deus salvar os que creem pela loucura da pregação.
22 Abhayaahudi bhareenda ichɨrɨkɨnʼyʉ kurwa mwisaarʉ korereke bhiisiriryɨ, Abhagiriki bharamohya ubhwʉbhʉʉri.
22 Porque os judeus requerem um sinal, e os gregos buscam a sabedoria;
23 Nawe itwɨ, tʉraraganʼya amangʼana igʉrʉ wa Kiriisitʉ wʉnʉ aakuurɨ kʉmʉsarabha. Amangʼana gayo garanyahaara Abhayaahudi, na kʉbhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi nɨ‑mangʼana ga kegeege.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é pedra de tropeço para os judeus, e para os gregos loucura;
24 Nawe kʉbhanʉ Mungu aabhabhirikiirɨ abhaazɨ, bhabhɨ Abhayaahudi hamwɨ bhabhɨ Abhagiriki, Kiriisitʉ newe amanaga ga Mungu nu ubhwʉbhʉʉri bhwa Mungu.
24 mas, para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus, e a sabedoria de Deus.
25 Amangʼana ganʉ abhaatʉ bhakorora kʉbha ne‑bhogeege bhwa Mungu, garakɨra ubhwʉbhʉʉri bhwa abhaatʉ. Na ganʉ bhakorora kʉbha nɨ‑bhʉnyʉʉhɨrɨru bhwa Mungu, gana amanaga kʉkɨra amanaga ga abhaatʉ.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Nangʉ, abhahiiri bhaanɨ, muhiitɨ chɨmbu mwarɨ hanʉ mwabhirikiirwɨ na Mungu. Kumiisɨɨgi ga abhaatʉ, bhaaru gatɨ waanyu bhataarɨ nu ubhwʉbhʉʉri. Naatu abhaaru gatɨ waanyu mʉtaarɨ mʉramenyekana bhʉkʉngʼu, na mutiibhwirwɨ mumijɨ ja abhataakɨ.
26 Porque vedes o vosso chamado, irmãos, que não são muitos os homens sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados;
27 Nawe Mungu akarobhora amangʼana ganʉ abhaatʉ bhakorora ne‑bhogeege, korereke abhasuuchɨ bhu ubhwʉbhʉʉri. Na Mungu akarobhora amangʼana ganʉ abhaatʉ bhakorora nɨ‑bhʉnyʉʉhɨrɨru, korereke abhasuuchɨ bha amanaga.
27 mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as coisas que são poderosas;
28 Na Mungu akarobhora amangʼana ganʉ abhaatʉ bhakorora gataana ubhusuuku na ganʉ bhakorega, na ganʉ bhakorora gataana nzobhooro, korereke asaryɨ amangʼana ganʉ abhaatʉ bhakorora gane enzobhooro.
28 e Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as coisas que são desprezíveis, sim, as coisas que nada são, para aniquilar a nada as coisas que são;
29 Akakorabhu korereke ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi atiikumya mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu.
29 para que nenhuma carne se glorie em sua presença.
30 Mungu newe abhagwatɨɨnʼyɨ imwɨ na Yɨɨsu Kiriisitʉ. Ewe akʉrirɨ Kiriisitʉ abhɨ ubhwʉbhʉʉri bhwɨtʉ. Kʉnzɨra ya Yɨɨsu tʉbhɨɨrɨ bhe eheene mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu, tʉbhɨɨrɨ abharɨndu, na tʉsabhwirwɨ.
30 Mas vós sois dele em Cristo Jesus, o qual por parte de Deus nos foi feito sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Chɨmbu yandikirwɨ mʉMaandɨkʉ Amarɨndu, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akwikumya, ikumyɨ igʉrʉ wʉ Ʉmʉkʉrʉ.”
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.