1 Coríntios 15
ikz (IKZ) vs NVT
1 Nangʉ, abhahiiri bhaanɨ, nɨrabhahiitya Ɨngʼana Ɨnzʉmu yɨnʉ narwazirɨ kwa niimwɨ, na niimwɨ mʉkasʉngʼaana. Yiyo neyo ɨkʉbhakora kwimɨɨrɨra bhwɨma.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Arɨɨbhɨ mʉragwata amangʼana ganʉ narwazirɨ kwa niimwɨ, hayo mʉrabhona ubhutuurya. Nawe arɨɨbhɨ mʉtakʉgagwata, ubhwisirirya bhwanyu bhʉrabha bhʉtaana bhwera.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Nɨkabhiija amiija amakʉrʉ ganʉ inyimwene naagasʉngʼaanirɨ, kʉbha Kiriisitʉ akakwa igʉrʉ wʉ ʉbhʉbhɨ bhwɨtʉ, chɨmbu yandikirwɨ mʉMaandɨkʉ Amarɨndu.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Akabhiikwa, na akaryʉka urusikʉ rwa katatʉ, chɨmbu yandikirwɨ mʉMaandɨkʉ Amarɨndu.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Akiiyeerecha kwa Peetero, akʉmara akiiyeerecha kʉbhatumwa bhaazɨ ikumi na bhabhɨrɨ.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Ibhaga rɨndɨ akiiyeerecha kubhiisirirya bhanʉ bhaakirirɨ magana ataanʉ kwa hamwɨmwɨ. Abhaaru gatɨ waabhʉ bhakɨɨrɨ bhahʉru, nawe abhandɨ bhakuurɨ.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Akʉmara akiiyeerecha kwa Yaakobho, ibhaga rɨndɨ akiiyeerecha kʉbhatumwa bhʉʉsi.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Na mʉtɨnɨrʉ ya abhaatʉ bhʉʉsi, akiiyeerecha kwa niinyɨ, inyɨ wʉnʉ nangɨ nchʉ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ iibhwirwɨ ribhaga rihitirɨ.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Inyɨ ni‑musuuhu kʉkɨra abhatumwa bhʉʉsi, nɨtakwenderwa kubhirikirwa umutumwa, kʉ kʉbha nɨkanyaacha abhiisirirya.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Nawe ɨbhɨgʉngi bhya Mungu nebhyo bhɨkʉrirɨ inyɨ kʉbha umutumwa. Nɨ ɨbhɨgʉngi bhyazɨ kwa niinyɨ bhɨtarɨ bhʉʉha, kʉ kʉbha kʉhɨtɨra ɨbhɨgʉngi bhiyo nɨkʉrirɨ emeremo kʉkɨra abhatumwa bhʉʉsi. Nɨtaakʉrirɨ gayo kʉmanaga gaanɨ inyimwene, nawe kʉbhɨgʉngi bhya Mungu bhɨnʉ bhekokora emeremo hamwɨmwɨ na niinyɨ.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Mmbe, nɨbhɨ inyɨ, hamwɨ ebho, tʉrarwaza ɨngʼana yiryayirya, na neyo mwisiriiryɨ.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Nangʉ, arɨɨbhɨ turwazirɨ kʉbha Kiriisitʉ akaryʉka kurwa mʉbhaku, ɨbhɨɨrɨbhwɨ abhandɨ gatɨ waanyu bharabhuga kʉbha abhaku bhatakuryʉka?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Arɨɨbhɨ abhaku bhatakuryʉka, mmbe, Kiriisitʉ wʉʉsi ataaryukirɨ.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Na arɨɨbhɨ Kiriisitʉ ataaryukirɨ, ukurwaza kwɨtʉ kʉrabha kʉtaana bhwera, nʉʉrʉ ubhwisirirya bhwanyu bhʉrabha bhʉtaana bhwera.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Naatu itwɨ abhatumwa twarɨ twarorekana abhamɨnyɨɨkɨrɨri bhʉ ʉrʉrɨmɨ igʉrʉ wa amangʼana ga Mungu, kʉ kʉbha tʉramenyeekererya kʉbha Mungu akaryʉra Kiriisitʉ kurwa mʉbhaku. Nawe arɨɨbhɨ abhaku bhatakuryukurwa, mmbe, Mungu ataamuryurirɨ.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Nɨragambabhu, kʉ kʉbha arɨɨbhɨ abhaku bhatakuryukurwa, Kiriisitʉ wʉʉsi ataaryukirɨ.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Na arɨɨbhɨ Kiriisitʉ ataaryukirɨ, ubhwisirirya bhwanyu bhʉrabha bhʉtaana bhwera, mʉrabha mʉkɨɨrɨ kʉsabhurwa kurwa mʉbhʉbhɨ bhwanyu.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Igʉrʉ wa gayo, bhʉʉsi bhanʉ bhaakuurɨ bhiisiriiryɨ Kiriisitʉ, bhabhurirɨ kɨmwɨ.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Arɨɨbhɨ ubhwisɨgi bhwɨtʉ kwa Kiriisitʉ nɨ‑bhwa kobhona ʉbhʉhʉru bhwa mʉʉsɨ yɨnʉ ubhwene, hayo neho tʉkʉbha abhaatʉ bho okororerwa ɨbhɨgʉngi kʉkɨra abhaatʉ bhʉʉsi.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Nawe nangʉ, amaheene nɨ‑kʉbha Kiriisitʉ akaryʉka kurwa mʉbhaku, na ewe newe we embere kuryʉka kʉbhanʉ bhakuurɨ.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Chɨmbu uruku rʉkareetwa nʉ ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ kʉʉsɨ, ɨbhuɨbhu nu ukuryʉka kwa abhaku kʉkareetwa nʉ ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Na kʉ kʉbha itwɨ ni‑rwibhʉrʉ rwa Adaamu, abhaatʉ bhʉʉsi bharakwa, ɨbhuɨbhu ku ukugwatana kwabhʉ na Kiriisitʉ, abhaatʉ bhʉʉsi bhararyukurwa.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Nawe abhaatʉ bhʉʉsi bhararyukurwa kwa ribhaga ryabhʉ, Kiriisitʉ newe we embere kuryʉka, na bharabhata abhaatʉ bhaazɨ, hanʉ araazɨ.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Hayo neho ɨtɨnɨrʉ ya bhyʉsi ikuhika, hanʉ Kiriisitʉ araamohe Bhaabha Mungu ʉbhʉtɨmi, ribhaga rɨnʉ akʉbha amarirɨ kuricha abhakangati bhʉʉsi, bhʉ ʉbhʉnaja bhwʉsi na bha amanaga bhʉʉsi.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Nɨragambabhu, kʉ kʉbha Kiriisitʉ areenda ateme kuhika abhahizɨ abhabhisa bhaazɨ bhʉʉsi na kʉbhatʉʉra iyaasɨ wʉ ʉbhʉkangati bhwazɨ.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Umubhisa wɨ ɨtɨnɨrʉ kurichwa nu‑ruku.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Amaandɨkʉ Amarɨndu garabhuga, “Mungu atɨɨrɨ ebhegero bhyʉsi iyaasɨ wʉ ʉbhʉkangati bhwazɨ.” Amangʼana gayo “ebhegero bhyʉsi,” gataana enzobhooro kʉbha wʉʉsi Mungu atɨɨrwɨ iyaasɨ wʉ ʉbhʉkangati bhuyo. Zɨyi, kʉ kʉbha ewe newe atɨɨrɨ ebhegero bhiyo iyaasɨ wʉ ʉbhʉkangati bhwa Kiriisitʉ.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Na hanʉ ebhegero bhyʉsi bhɨkʉbha bhɨtɨɨrwɨ iyaasɨ wʉ ʉbhʉkangati bhu Umwana waazɨ, neho Umwana wʉʉsi akutuurwa iyaasɨ wʉ ʉbhʉkangati bhwa Mungu, wʉnʉ atɨɨrɨ ebhegero bhyʉsi iyaasɨ wʉ ʉbhʉkangati bhu Umwana waazɨ, korereke Mungu abhɨ ʉmʉkangati wa bhyʉsi.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Nangʉ, abhaatʉ bhanʉ bhakʉbhatiizwa igʉrʉ wa abhaku bhariisegakɨ? Arɨɨbhɨ abhaku bhatakuryukurwa nʉʉrʉ urusikʉ rʉmwɨ, kwakɨ abhaatʉ bharabhatiizwa igʉrʉ wa abhaku?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Na niitwɨ kwakɨ turiitʉʉra mʉnyaakʉ sikʉ zʉʉsi?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Abhahiiri bhaanɨ, sikʉ zʉʉsi inyɨ nɨrɨ mʉnyaakʉ yu ukukwa. Na rɨnʉ nɨ‑maheene, chɨmbu nɨ‑maheene kʉbha niriikumya igʉrʉ waanyu kʉ kʉbha mugwatɨɨnɨ nʉ Ʉmʉkʉrʉ wɨɨtʉ Yɨɨsu Kiriisitʉ.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Arɨɨbhɨ ubhwisɨgi bhwanɨ bhwarɨ bhwɨ ɨɨsɨ yɨnʉ iyeene, kwitana kwanɨ na abhaatʉ bhanʉ bhaangɨ ibhityɨnyi ɨbhɨhaari mʉrʉbhɨri rwa Efeeso kwarɨ kʉna bhwerakɨ? Arɨɨbhɨ abhaku bhatakuryʉka, mmbe,
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Mʉtakangiriribhwa, kʉ kʉbha, “Abhasaani abhabhɨ, bhahaasarya eteemwa ɨnzʉmu.”
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Mʉtangɨ kohokerya amangʼɨɨni chɨmbu ikwenderwa, na kutiga kokora ʉbhʉbhɨ, kʉ kʉbha abhandɨ gatɨ waanyu bhatɨɨzɨ Mungu. Nɨragamba gayo, korereke nɨbhasuuchɨ.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Ʉmʉʉtʉ aratʉra kubhuurya, “Abhaku bhararyukurwabhwɨ? Na bharabha nʉ ʉmʉbhɨrɨ gwa teemwakɨ?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Gayo nɨ‑mabhuurya ge ekegeege! Ʉraahambɨ zendetere, zɨtakʉtʉra komera zɨkɨɨrɨ kukwa.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Zendetere zɨnʉ mʉkʉhamba, zɨbhɨ zɨ ɨnganʉ hamwɨ zendetere ɨzɨndɨ, zɨtakutuubhana nɨ ɨkɨtʉʉtʉ chaku.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Mungu ahaaha endetere ʉmʉbhɨrɨ chɨmbu akwenda, zendetere zʉʉsi arazɨhaana ʉmʉbhɨrɨ gwazʉ umwene.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Ibhityɨnyi bhyʉsi bhene ɨmɨbhɨrɨ, nawe ɨmɨbhɨrɨ giyo gɨtatuubhɨɨnɨ. Ɨmɨbhɨrɨ ja abhaatʉ nɨ‑ja teemwa yɨmwɨ, ji ibhityɨnyi nɨ‑ja teemwa zɨndɨ, ji ibhinyunyi nɨ‑ja teemwa zɨndɨ, na ja ziiswɨ nɨ‑ja teemwa zɨndɨ.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Na gereho ɨmɨbhɨrɨ ja mwisaarʉ nɨ ɨmɨbhɨrɨ ja kʉʉsɨ. Ubhwera bhwɨ ɨmɨbhɨrɨ ja mwisaarʉ gɨrɨ bhʉndɨ, nu ubhwera bhwɨ ɨmɨbhɨrɨ ja kʉʉsɨ gɨrɨ bhʉndɨ.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Ubhwera bhwi iryʉbha bhʉrɨ bhʉndɨ, ubhwera bhu umwɨri bhʉrɨ bhʉndɨ nu ubhwera bhwa zenzota bhʉrɨ bhʉndɨ. Na zenzota zʉʉsi zinu ubhwera bhwazʉ.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Ɨbhu nɨmbu ɨkʉbha, ribhaga rɨnʉ abhaku bhakuryʉka. Chɨmbu zendetere, ʉmʉbhɨrɨ gʉnʉ gukubhiikwa gʉhaasarɨka, nawe gʉnʉ gukuryukurwa gʉtakʉsarɨka.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Hanʉ ʉmʉbhɨrɨ gukubhiikwa, gʉraregwa, nawe hanʉ gukuryukurwa, gʉrabha nu ubhwera. Hanʉ gukubhiikwa, gʉhaabha mʉnyʉʉhɨrɨru, nawe hanʉ gukuryukurwa, gʉrabha na amanaga.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Hanʉ gukubhiikwa nɨ‑mʉbhɨrɨ gwa mʉʉtʉ, nawe hanʉ gukuryukurwa nɨ‑mʉbhɨrɨ muhya gʉnʉ tʉkʉhaabhwa ne Ekoro Ɨndɨndu. Goreho ʉmʉbhɨrɨ gwʉ ʉmʉʉtʉ, na goreho ʉmʉbhɨrɨ umuhya gʉnʉ Ekoro Ɨndɨndu ekotoha.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 MʉMaandɨkʉ Amarɨndu yandikirwɨ, “Ʉmʉʉtʉ we embere, Adaamu, akabhumbwa akabha mʉhʉru,” Nawe Adaamu wa mʉtɨnɨrʉ, Kiriisitʉ newe Ekoro wʉnʉ akʉbhaha abhaatʉ ʉbhʉhʉru.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Nawe ʉmʉbhɨrɨ gʉnʉ gʉkʉkangata nɨ‑mʉbhɨrɨ gwʉ ʉmʉʉtʉ, ibhaga rɨndɨ gʉraaza ʉmʉbhɨrɨ muhya gʉnʉ tʉkʉhaabhwa ne Ekoro Ɨndɨndu.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Ʉmʉʉtʉ we embere, Adaamu, aarɨ wa kʉʉsɨ, akabhumbwa kobhototo. Ʉmʉʉtʉ wa kabhɨrɨ, Kiriisitʉ, akarwa mwisaarʉ.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Kwɨbhu abhaatʉ bhʉʉsi kʉʉsɨ bhaana ʉmʉbhɨrɨ gwa mʉʉsɨ nchʉ ʉmʉbhɨrɨ gwa Adaamu. Na abhaatʉ bhʉʉsi mwisaarʉ bharabha nʉ ʉmʉbhɨrɨ gwa mwisaarʉ nchʉ ʉmʉbhɨrɨ gwa Kiriisitʉ.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Chɨmbu tutuubhɨɨnɨ na Adaamu, wʉnʉ aabhumbirwɨ kobhototo, ɨbhuɨbhu tʉratuubhana na Kiriisitʉ, wʉnʉ ari mwisaarʉ.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Abhahiiri bhaanɨ, ganʉ nikwenda kʉgamba nɨ‑ganʉ, ʉmʉbhɨrɨ gwɨ ɨnyama na amasaahɨ gʉtakʉtʉra kusikɨra mʉbhʉtɨmi bhwa Mungu, na kɨnʉ kɨkʉsarɨka kɨtakʉtʉra kʉbha nʉ ʉbhʉhʉru bhwa kemerano.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Mwitegeerere, nɨrabhabhʉʉrɨra imbisi, itwɨ tʉtakukwa bhʉʉsi, nawe bhʉʉsi turiichʉra.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Riyo rɨrabha kwi ibhaga isuuhu ryu ukuhindirirya nʉ ʉkʉramucha, ribhaga rɨnʉ rihembe rya mʉtɨnɨrʉ rɨkʉrɨra. Ribhaga riyo abhaku bhararyukurwa na bharabha nɨ ɨmɨbhɨrɨ gɨnʉ gɨtakʉsarɨka, na niitwɨ abhahʉru, turiichʉra.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Ɨrabhabhu, kʉ kʉbha ʉmʉbhɨrɨ gʉnʉ gʉkʉsarɨka goreenderwa gwichʉrɨ gʉbhɨ ʉmʉbhɨrɨ gʉnʉ gʉtakʉsarɨka, ʉmʉbhɨrɨ gʉnʉ gukukwa gwichʉrɨ kʉbha ʉmʉbhɨrɨ gʉnʉ gʉtakukwa.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Mmbe, ʉmʉbhɨrɨ gʉnʉ gʉkʉsarɨka na kukwa, hanʉ guriichʉrɨ kʉbha ʉmʉbhɨrɨ gʉnʉ gʉtakʉsarɨka na kukwa, hayo neho rɨkʉbha rihikirɨ ringʼana rɨnʉ ryandikirwɨ mʉMaandɨkʉ Amarɨndu ganʉ gakubhuga, “Mungu ahizirɨ uruku, rʉtamirwɨ kɨmwɨ!”
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 “Uruku, ubhuhizi bhwazʉ bhʉrɨ hayi?
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Amanaga gu uruku gararwɨra kʉbhʉbhɨ bhʉnʉ tokokora, na zinguru zʉ ʉbhʉbhɨ zɨrarwa kumigirʉ.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Nawe tukumyɨ Mungu. Ewe aratoha ubhuhizi kʉnzɨra yʉ Ʉmʉkʉrʉ wɨɨtʉ Yɨɨsu Kiriisitʉ.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Mmbe, abhahiiri bhaanɨ abhasɨɨgwa, mokongʼe mubhwisirirya bhuyo, mwimɨɨrɨrɨ bhwɨma. Mʉkajɨ kokora emeremo jʉ Ʉmʉkʉrʉ kumucha sikʉ zʉʉsi, kʉ kʉbha mwɨzɨ emeremo gɨnʉ mokokora igʉrʉ wʉ Ʉmʉkʉrʉ, gɨtakʉhɨta bhʉʉha.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.