1 Coríntios 15
ikz (IKZ) vs ARIB
1 Nangʉ, abhahiiri bhaanɨ, nɨrabhahiitya Ɨngʼana Ɨnzʉmu yɨnʉ narwazirɨ kwa niimwɨ, na niimwɨ mʉkasʉngʼaana. Yiyo neyo ɨkʉbhakora kwimɨɨrɨra bhwɨma.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Arɨɨbhɨ mʉragwata amangʼana ganʉ narwazirɨ kwa niimwɨ, hayo mʉrabhona ubhutuurya. Nawe arɨɨbhɨ mʉtakʉgagwata, ubhwisirirya bhwanyu bhʉrabha bhʉtaana bhwera.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Nɨkabhiija amiija amakʉrʉ ganʉ inyimwene naagasʉngʼaanirɨ, kʉbha Kiriisitʉ akakwa igʉrʉ wʉ ʉbhʉbhɨ bhwɨtʉ, chɨmbu yandikirwɨ mʉMaandɨkʉ Amarɨndu.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Akabhiikwa, na akaryʉka urusikʉ rwa katatʉ, chɨmbu yandikirwɨ mʉMaandɨkʉ Amarɨndu.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Akiiyeerecha kwa Peetero, akʉmara akiiyeerecha kʉbhatumwa bhaazɨ ikumi na bhabhɨrɨ.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Ibhaga rɨndɨ akiiyeerecha kubhiisirirya bhanʉ bhaakirirɨ magana ataanʉ kwa hamwɨmwɨ. Abhaaru gatɨ waabhʉ bhakɨɨrɨ bhahʉru, nawe abhandɨ bhakuurɨ.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Akʉmara akiiyeerecha kwa Yaakobho, ibhaga rɨndɨ akiiyeerecha kʉbhatumwa bhʉʉsi.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Na mʉtɨnɨrʉ ya abhaatʉ bhʉʉsi, akiiyeerecha kwa niinyɨ, inyɨ wʉnʉ nangɨ nchʉ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ iibhwirwɨ ribhaga rihitirɨ.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Inyɨ ni‑musuuhu kʉkɨra abhatumwa bhʉʉsi, nɨtakwenderwa kubhirikirwa umutumwa, kʉ kʉbha nɨkanyaacha abhiisirirya.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Nawe ɨbhɨgʉngi bhya Mungu nebhyo bhɨkʉrirɨ inyɨ kʉbha umutumwa. Nɨ ɨbhɨgʉngi bhyazɨ kwa niinyɨ bhɨtarɨ bhʉʉha, kʉ kʉbha kʉhɨtɨra ɨbhɨgʉngi bhiyo nɨkʉrirɨ emeremo kʉkɨra abhatumwa bhʉʉsi. Nɨtaakʉrirɨ gayo kʉmanaga gaanɨ inyimwene, nawe kʉbhɨgʉngi bhya Mungu bhɨnʉ bhekokora emeremo hamwɨmwɨ na niinyɨ.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Mmbe, nɨbhɨ inyɨ, hamwɨ ebho, tʉrarwaza ɨngʼana yiryayirya, na neyo mwisiriiryɨ.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Nangʉ, arɨɨbhɨ turwazirɨ kʉbha Kiriisitʉ akaryʉka kurwa mʉbhaku, ɨbhɨɨrɨbhwɨ abhandɨ gatɨ waanyu bharabhuga kʉbha abhaku bhatakuryʉka?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Arɨɨbhɨ abhaku bhatakuryʉka, mmbe, Kiriisitʉ wʉʉsi ataaryukirɨ.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Na arɨɨbhɨ Kiriisitʉ ataaryukirɨ, ukurwaza kwɨtʉ kʉrabha kʉtaana bhwera, nʉʉrʉ ubhwisirirya bhwanyu bhʉrabha bhʉtaana bhwera.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Naatu itwɨ abhatumwa twarɨ twarorekana abhamɨnyɨɨkɨrɨri bhʉ ʉrʉrɨmɨ igʉrʉ wa amangʼana ga Mungu, kʉ kʉbha tʉramenyeekererya kʉbha Mungu akaryʉra Kiriisitʉ kurwa mʉbhaku. Nawe arɨɨbhɨ abhaku bhatakuryukurwa, mmbe, Mungu ataamuryurirɨ.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Nɨragambabhu, kʉ kʉbha arɨɨbhɨ abhaku bhatakuryukurwa, Kiriisitʉ wʉʉsi ataaryukirɨ.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Na arɨɨbhɨ Kiriisitʉ ataaryukirɨ, ubhwisirirya bhwanyu bhʉrabha bhʉtaana bhwera, mʉrabha mʉkɨɨrɨ kʉsabhurwa kurwa mʉbhʉbhɨ bhwanyu.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Igʉrʉ wa gayo, bhʉʉsi bhanʉ bhaakuurɨ bhiisiriiryɨ Kiriisitʉ, bhabhurirɨ kɨmwɨ.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Arɨɨbhɨ ubhwisɨgi bhwɨtʉ kwa Kiriisitʉ nɨ‑bhwa kobhona ʉbhʉhʉru bhwa mʉʉsɨ yɨnʉ ubhwene, hayo neho tʉkʉbha abhaatʉ bho okororerwa ɨbhɨgʉngi kʉkɨra abhaatʉ bhʉʉsi.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Nawe nangʉ, amaheene nɨ‑kʉbha Kiriisitʉ akaryʉka kurwa mʉbhaku, na ewe newe we embere kuryʉka kʉbhanʉ bhakuurɨ.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Chɨmbu uruku rʉkareetwa nʉ ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ kʉʉsɨ, ɨbhuɨbhu nu ukuryʉka kwa abhaku kʉkareetwa nʉ ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Na kʉ kʉbha itwɨ ni‑rwibhʉrʉ rwa Adaamu, abhaatʉ bhʉʉsi bharakwa, ɨbhuɨbhu ku ukugwatana kwabhʉ na Kiriisitʉ, abhaatʉ bhʉʉsi bhararyukurwa.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Nawe abhaatʉ bhʉʉsi bhararyukurwa kwa ribhaga ryabhʉ, Kiriisitʉ newe we embere kuryʉka, na bharabhata abhaatʉ bhaazɨ, hanʉ araazɨ.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Hayo neho ɨtɨnɨrʉ ya bhyʉsi ikuhika, hanʉ Kiriisitʉ araamohe Bhaabha Mungu ʉbhʉtɨmi, ribhaga rɨnʉ akʉbha amarirɨ kuricha abhakangati bhʉʉsi, bhʉ ʉbhʉnaja bhwʉsi na bha amanaga bhʉʉsi.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Nɨragambabhu, kʉ kʉbha Kiriisitʉ areenda ateme kuhika abhahizɨ abhabhisa bhaazɨ bhʉʉsi na kʉbhatʉʉra iyaasɨ wʉ ʉbhʉkangati bhwazɨ.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Umubhisa wɨ ɨtɨnɨrʉ kurichwa nu‑ruku.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Amaandɨkʉ Amarɨndu garabhuga, “Mungu atɨɨrɨ ebhegero bhyʉsi iyaasɨ wʉ ʉbhʉkangati bhwazɨ.” Amangʼana gayo “ebhegero bhyʉsi,” gataana enzobhooro kʉbha wʉʉsi Mungu atɨɨrwɨ iyaasɨ wʉ ʉbhʉkangati bhuyo. Zɨyi, kʉ kʉbha ewe newe atɨɨrɨ ebhegero bhiyo iyaasɨ wʉ ʉbhʉkangati bhwa Kiriisitʉ.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Na hanʉ ebhegero bhyʉsi bhɨkʉbha bhɨtɨɨrwɨ iyaasɨ wʉ ʉbhʉkangati bhu Umwana waazɨ, neho Umwana wʉʉsi akutuurwa iyaasɨ wʉ ʉbhʉkangati bhwa Mungu, wʉnʉ atɨɨrɨ ebhegero bhyʉsi iyaasɨ wʉ ʉbhʉkangati bhu Umwana waazɨ, korereke Mungu abhɨ ʉmʉkangati wa bhyʉsi.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Nangʉ, abhaatʉ bhanʉ bhakʉbhatiizwa igʉrʉ wa abhaku bhariisegakɨ? Arɨɨbhɨ abhaku bhatakuryukurwa nʉʉrʉ urusikʉ rʉmwɨ, kwakɨ abhaatʉ bharabhatiizwa igʉrʉ wa abhaku?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Na niitwɨ kwakɨ turiitʉʉra mʉnyaakʉ sikʉ zʉʉsi?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Abhahiiri bhaanɨ, sikʉ zʉʉsi inyɨ nɨrɨ mʉnyaakʉ yu ukukwa. Na rɨnʉ nɨ‑maheene, chɨmbu nɨ‑maheene kʉbha niriikumya igʉrʉ waanyu kʉ kʉbha mugwatɨɨnɨ nʉ Ʉmʉkʉrʉ wɨɨtʉ Yɨɨsu Kiriisitʉ.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Arɨɨbhɨ ubhwisɨgi bhwanɨ bhwarɨ bhwɨ ɨɨsɨ yɨnʉ iyeene, kwitana kwanɨ na abhaatʉ bhanʉ bhaangɨ ibhityɨnyi ɨbhɨhaari mʉrʉbhɨri rwa Efeeso kwarɨ kʉna bhwerakɨ? Arɨɨbhɨ abhaku bhatakuryʉka, mmbe,
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Mʉtakangiriribhwa, kʉ kʉbha, “Abhasaani abhabhɨ, bhahaasarya eteemwa ɨnzʉmu.”
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Mʉtangɨ kohokerya amangʼɨɨni chɨmbu ikwenderwa, na kutiga kokora ʉbhʉbhɨ, kʉ kʉbha abhandɨ gatɨ waanyu bhatɨɨzɨ Mungu. Nɨragamba gayo, korereke nɨbhasuuchɨ.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Ʉmʉʉtʉ aratʉra kubhuurya, “Abhaku bhararyukurwabhwɨ? Na bharabha nʉ ʉmʉbhɨrɨ gwa teemwakɨ?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Gayo nɨ‑mabhuurya ge ekegeege! Ʉraahambɨ zendetere, zɨtakʉtʉra komera zɨkɨɨrɨ kukwa.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Zendetere zɨnʉ mʉkʉhamba, zɨbhɨ zɨ ɨnganʉ hamwɨ zendetere ɨzɨndɨ, zɨtakutuubhana nɨ ɨkɨtʉʉtʉ chaku.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Mungu ahaaha endetere ʉmʉbhɨrɨ chɨmbu akwenda, zendetere zʉʉsi arazɨhaana ʉmʉbhɨrɨ gwazʉ umwene.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Ibhityɨnyi bhyʉsi bhene ɨmɨbhɨrɨ, nawe ɨmɨbhɨrɨ giyo gɨtatuubhɨɨnɨ. Ɨmɨbhɨrɨ ja abhaatʉ nɨ‑ja teemwa yɨmwɨ, ji ibhityɨnyi nɨ‑ja teemwa zɨndɨ, ji ibhinyunyi nɨ‑ja teemwa zɨndɨ, na ja ziiswɨ nɨ‑ja teemwa zɨndɨ.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Na gereho ɨmɨbhɨrɨ ja mwisaarʉ nɨ ɨmɨbhɨrɨ ja kʉʉsɨ. Ubhwera bhwɨ ɨmɨbhɨrɨ ja mwisaarʉ gɨrɨ bhʉndɨ, nu ubhwera bhwɨ ɨmɨbhɨrɨ ja kʉʉsɨ gɨrɨ bhʉndɨ.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Ubhwera bhwi iryʉbha bhʉrɨ bhʉndɨ, ubhwera bhu umwɨri bhʉrɨ bhʉndɨ nu ubhwera bhwa zenzota bhʉrɨ bhʉndɨ. Na zenzota zʉʉsi zinu ubhwera bhwazʉ.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Ɨbhu nɨmbu ɨkʉbha, ribhaga rɨnʉ abhaku bhakuryʉka. Chɨmbu zendetere, ʉmʉbhɨrɨ gʉnʉ gukubhiikwa gʉhaasarɨka, nawe gʉnʉ gukuryukurwa gʉtakʉsarɨka.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Hanʉ ʉmʉbhɨrɨ gukubhiikwa, gʉraregwa, nawe hanʉ gukuryukurwa, gʉrabha nu ubhwera. Hanʉ gukubhiikwa, gʉhaabha mʉnyʉʉhɨrɨru, nawe hanʉ gukuryukurwa, gʉrabha na amanaga.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Hanʉ gukubhiikwa nɨ‑mʉbhɨrɨ gwa mʉʉtʉ, nawe hanʉ gukuryukurwa nɨ‑mʉbhɨrɨ muhya gʉnʉ tʉkʉhaabhwa ne Ekoro Ɨndɨndu. Goreho ʉmʉbhɨrɨ gwʉ ʉmʉʉtʉ, na goreho ʉmʉbhɨrɨ umuhya gʉnʉ Ekoro Ɨndɨndu ekotoha.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 MʉMaandɨkʉ Amarɨndu yandikirwɨ, “Ʉmʉʉtʉ we embere, Adaamu, akabhumbwa akabha mʉhʉru,” Nawe Adaamu wa mʉtɨnɨrʉ, Kiriisitʉ newe Ekoro wʉnʉ akʉbhaha abhaatʉ ʉbhʉhʉru.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Nawe ʉmʉbhɨrɨ gʉnʉ gʉkʉkangata nɨ‑mʉbhɨrɨ gwʉ ʉmʉʉtʉ, ibhaga rɨndɨ gʉraaza ʉmʉbhɨrɨ muhya gʉnʉ tʉkʉhaabhwa ne Ekoro Ɨndɨndu.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Ʉmʉʉtʉ we embere, Adaamu, aarɨ wa kʉʉsɨ, akabhumbwa kobhototo. Ʉmʉʉtʉ wa kabhɨrɨ, Kiriisitʉ, akarwa mwisaarʉ.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Kwɨbhu abhaatʉ bhʉʉsi kʉʉsɨ bhaana ʉmʉbhɨrɨ gwa mʉʉsɨ nchʉ ʉmʉbhɨrɨ gwa Adaamu. Na abhaatʉ bhʉʉsi mwisaarʉ bharabha nʉ ʉmʉbhɨrɨ gwa mwisaarʉ nchʉ ʉmʉbhɨrɨ gwa Kiriisitʉ.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Chɨmbu tutuubhɨɨnɨ na Adaamu, wʉnʉ aabhumbirwɨ kobhototo, ɨbhuɨbhu tʉratuubhana na Kiriisitʉ, wʉnʉ ari mwisaarʉ.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Abhahiiri bhaanɨ, ganʉ nikwenda kʉgamba nɨ‑ganʉ, ʉmʉbhɨrɨ gwɨ ɨnyama na amasaahɨ gʉtakʉtʉra kusikɨra mʉbhʉtɨmi bhwa Mungu, na kɨnʉ kɨkʉsarɨka kɨtakʉtʉra kʉbha nʉ ʉbhʉhʉru bhwa kemerano.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Mwitegeerere, nɨrabhabhʉʉrɨra imbisi, itwɨ tʉtakukwa bhʉʉsi, nawe bhʉʉsi turiichʉra.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Riyo rɨrabha kwi ibhaga isuuhu ryu ukuhindirirya nʉ ʉkʉramucha, ribhaga rɨnʉ rihembe rya mʉtɨnɨrʉ rɨkʉrɨra. Ribhaga riyo abhaku bhararyukurwa na bharabha nɨ ɨmɨbhɨrɨ gɨnʉ gɨtakʉsarɨka, na niitwɨ abhahʉru, turiichʉra.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ɨrabhabhu, kʉ kʉbha ʉmʉbhɨrɨ gʉnʉ gʉkʉsarɨka goreenderwa gwichʉrɨ gʉbhɨ ʉmʉbhɨrɨ gʉnʉ gʉtakʉsarɨka, ʉmʉbhɨrɨ gʉnʉ gukukwa gwichʉrɨ kʉbha ʉmʉbhɨrɨ gʉnʉ gʉtakukwa.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Mmbe, ʉmʉbhɨrɨ gʉnʉ gʉkʉsarɨka na kukwa, hanʉ guriichʉrɨ kʉbha ʉmʉbhɨrɨ gʉnʉ gʉtakʉsarɨka na kukwa, hayo neho rɨkʉbha rihikirɨ ringʼana rɨnʉ ryandikirwɨ mʉMaandɨkʉ Amarɨndu ganʉ gakubhuga, “Mungu ahizirɨ uruku, rʉtamirwɨ kɨmwɨ!”
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 “Uruku, ubhuhizi bhwazʉ bhʉrɨ hayi?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Amanaga gu uruku gararwɨra kʉbhʉbhɨ bhʉnʉ tokokora, na zinguru zʉ ʉbhʉbhɨ zɨrarwa kumigirʉ.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Nawe tukumyɨ Mungu. Ewe aratoha ubhuhizi kʉnzɨra yʉ Ʉmʉkʉrʉ wɨɨtʉ Yɨɨsu Kiriisitʉ.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Mmbe, abhahiiri bhaanɨ abhasɨɨgwa, mokongʼe mubhwisirirya bhuyo, mwimɨɨrɨrɨ bhwɨma. Mʉkajɨ kokora emeremo jʉ Ʉmʉkʉrʉ kumucha sikʉ zʉʉsi, kʉ kʉbha mwɨzɨ emeremo gɨnʉ mokokora igʉrʉ wʉ Ʉmʉkʉrʉ, gɨtakʉhɨta bhʉʉha.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.