Romanos 1
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NTLH
1 Mawa Pọlu, nye izi Karaịsi Jizọsi, nye Chiokike sukwuru, ma m bụru m nye izi Jizọsi, họhia masị a ma m bụru m nye zni izi ọma a, naagba ọkwukwo izi ka.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Ka bụ izi ọma Chiokike kweru mkwna ogologo ige wheru ewhe hite n'ọnu ele ọwhnurninya, lele kpa be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Izi ọma ka gbasịri Nnwọ a, Nyenwe aị Jizọsi Karaịsi, nye ghọru badnụ, be mụ a n'avnụrnu Devidi.
3 — ausente —
4 Chiokike gesiri nụ Jizọsi Karaịsi bụ Nnwọ a, nga o mernu o hi n'ẹnwu lizọ hite nụ rikne ke Enine Nsọ.
4 — ausente —
5 Hite n'aka a, Chiokike nyernu aị oru ọ bụru ele izi kwnornu Karaịsi, ma a sukwu kpakara mba ma be kweru nụ ya, bno a masị nsnị.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Kpakara anụ ele zị nụ Rom, zị n'esilawụru ele Chiokike sukwuru ma be bụru ke Jizọsi Karaịsi.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 M naagbanụ anụ ele zị nụ Rom ọkwukwo, ele Chiokike whnụrnu n'anya, sukwu ma be bụru ele ke a,
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Ke mbọm, m nọotunu Chiokike mmamma hite nụ Jizọsi Karaịsi kwnornu anụ, nụ ọkwnata mkpọma anụ gazuru ọwa.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Chiokike, nye me ji kpakara mkpọma m naakwanụ, hite n'ọkpo okwo izi ọma Nnwọ a, bụ nye akebne m, nụ m neechenwanya anụ ige ọbula.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 Ige ọbula me neekpe okpukpe, m nọorio Chiokike ma hite n'echiche ọma a, o nyee m oghere me va lekasi anụ.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Kwnornu nụ m pioru m ọ whnụ anụ anya ma me nụ anụ keri ngọzi ke enine, ke jeeme anụ gwuzosi rikne.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Ke bụ me va, a kasirita ẹhni aị ovu, ọkwnata ovu m jaakasi anụ ovu, ọkwnata anụ jaakasi m ovu.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Rụmu nda m, m pioru anụ mahịa nụ agịda ige, m pioru m ọ va lekasi anụ, kọvu m nwée m rikne dụ kịtna. M pioru m o rihịa mkpụru ovu n'esilawụru anụ lele kpa me rihịaru mkpụru ovu n'esilawụru ele bụ́o ele Ju.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Kwnornu nụ m ji m kpakara ele badnụ ọgwo ọkpo okwo izi ọma, ma ele Giriki, ma ele bụ́o ele Giriki, ele nwernu akọ, ma ele nwée akọ.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Ke bụ nụ ọ zị m mkpa o zni anụ ele zị nụ Rom izi ọma.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Iwhnerne izi ọma ka zá nọotu m, ọ bụ rikne Chiokike dụ ọznohia kpakara ele kweru, ele Ju ke mbọm, nụ ele bụ́o ele Ju.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Kwnornu nụ ome mma ke Chiokike whụyaru iwhne n'izi ọma, hite n'ọkwnata ovu dụ ọkwnata ovu, lele kpa be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ, “Nye mee mma jeehi nụ ọkwnata ovu a zịri bụdnu.”
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Kwnornu nụ ovu owe ẹhni Chiokike hiri n'oligwe whụya iwhne megidne kpakara ele máa Chiokike, ele hi nụ risi rikne arụru-ẹli be naakpagidne ezi ọka.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Chiokike neewe ẹhni megidne be, kwnornu nụ nhne be kwesiri ọ mahịa gbasịri Chiokike whụyaru iwhne. Ọ bụ Chiokike n'iwhuru a gesiri be ẹhni a.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Hite n'okike ọwa, nhne be whnụ́ anya gbasịri Chiokike, nụ rikne a zị ọkwnukokwnu, nụ oyiyi a zị nsọ bụ ke badnụ whnụrnu anya, be whnụrnu be nụ kpakara nhne Chiokike keru, ke bụ nụ badnụ nwée nhne o ji gọnahoru ẹhni a.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Be marnụ Chiokike, kọvu be nyéne a igwugwu kwesiri a, be tụ́ mmamma, kọvu echiche be bụ nhne etekne, mkpọma iwhnirniwhno be jihịaru n'ọchichiri.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Be kaa nụ be bụ ele nwernu akọniche, be bụ ele iwhnirniwhno.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Tnụnuma be jaakwanụ Chiokike ke nwụ́ ọnwu, be nọokpo risi ẹli nyee nhne be pnịornu ọpnio lele badnụ ke nọonwu ọnwu, nụ ọnunu, nụ anọhia nụ agwọ.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Chiokike gweru be nyewhete n'aka nhne zị́la rịchna hite nụ ome nhne ovu ọjo be pioru, be gweru ẹhni be mee nhne tụ iwhnerne n'esilawụru ẹhni be.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Be gweru aghalaghala gbanwo ezi ọka Chiokike, be nọokpo risi ẹli nyee nhne be keru eke tnụnuma nye keru nhne n'iwhuru a, nye nwe ọznarni ọkwnukokwnu. Amịm.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Kam kpayarụ, Chiokike nyernu be n'aka ome nhne tụ iwhnerne. Ele rinya gharụ o mee nhne lele kpa omen'ẹli omekọrita nyerukna nụ nyerinya zị, be be neemekọrita.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Kpam masị, ele rukna sịgbasiri ọ dnanyị ele rinya, be naadnanyịtaru ẹhni be. Be neeme nhne tụ iwhnerne n'esilawụru be, be naata awhnụwhnu nhne ọjo be mernu.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Kpa be kwéle ọ marnụ Chiokike nụ mkpọma be, Chiokike nyewhete be n'aka ovu rụru ọru, ma be mee nhne be kwésile o mee.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Arụru-ẹli zị ọdo nụ ọdo jihịaru mkpọma be, mmehie, ọwho-anya, okne nhne ọjo, ntaknarnama ovu, ogbu badnụ, ọlu ọgwnu, aghịgho, nụ osno irno, ozno izno.
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 Ele naakaja ẹhni be, be snornu Chiokike irno, ele sọ́ anya, ele noolu ọnu, ele neechehịa apna ikne kpa be jeeme nhne ọjo, ele zá noobnonu ele mụrnu be nsnị,
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 ele nwée ọghohia, ele zá naabịta ọgba-njọ-ẹhni, ele nwée ovu ọma, ele zá nọodonu ele berere obirizi.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Be magwụ nụ iwu Chiokike kwuru nụ ele neeme nhne ọjo ka jọonwu ẹnwu, ọ bụ́o nụ be neeme nhne ele ka kpọi, kọvu be naadasịnu ele neeme nhne ele ka n'ikwnu.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.