Romanos 1

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mawa Pọlu, nye izi Karaịsi Jizọsi, nye Chiokike sukwuru, ma m bụru m nye izi Jizọsi, họhia masị a ma m bụru m nye zni izi ọma a, naagba ọkwukwo izi ka.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 Ka bụ izi ọma Chiokike kweru mkwna ogologo ige wheru ewhe hite n'ọnu ele ọwhnurninya, lele kpa be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ.
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 Izi ọma ka gbasịri Nnwọ a, Nyenwe aị Jizọsi Karaịsi, nye ghọru badnụ, be mụ a n'avnụrnu Devidi.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 Chiokike gesiri nụ Jizọsi Karaịsi bụ Nnwọ a, nga o mernu o hi n'ẹnwu lizọ hite nụ rikne ke Enine Nsọ.
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 Hite n'aka a, Chiokike nyernu aị oru ọ bụru ele izi kwnornu Karaịsi, ma a sukwu kpakara mba ma be kweru nụ ya, bno a masị nsnị.
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 Kpakara anụ ele zị nụ Rom, zị n'esilawụru ele Chiokike sukwuru ma be bụru ke Jizọsi Karaịsi.
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 M naagbanụ anụ ele zị nụ Rom ọkwukwo, ele Chiokike whnụrnu n'anya, sukwu ma be bụru ele ke a,
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Ke mbọm, m nọotunu Chiokike mmamma hite nụ Jizọsi Karaịsi kwnornu anụ, nụ ọkwnata mkpọma anụ gazuru ọwa.
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 Chiokike, nye me ji kpakara mkpọma m naakwanụ, hite n'ọkpo okwo izi ọma Nnwọ a, bụ nye akebne m, nụ m neechenwanya anụ ige ọbula.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 Ige ọbula me neekpe okpukpe, m nọorio Chiokike ma hite n'echiche ọma a, o nyee m oghere me va lekasi anụ.
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 Kwnornu nụ m pioru m ọ whnụ anụ anya ma me nụ anụ keri ngọzi ke enine, ke jeeme anụ gwuzosi rikne.
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Ke bụ me va, a kasirita ẹhni aị ovu, ọkwnata ovu m jaakasi anụ ovu, ọkwnata anụ jaakasi m ovu.
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 Rụmu nda m, m pioru anụ mahịa nụ agịda ige, m pioru m ọ va lekasi anụ, kọvu m nwée m rikne dụ kịtna. M pioru m o rihịa mkpụru ovu n'esilawụru anụ lele kpa me rihịaru mkpụru ovu n'esilawụru ele bụ́o ele Ju.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 Kwnornu nụ m ji m kpakara ele badnụ ọgwo ọkpo okwo izi ọma, ma ele Giriki, ma ele bụ́o ele Giriki, ele nwernu akọ, ma ele nwée akọ.
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 Ke bụ nụ ọ zị m mkpa o zni anụ ele zị nụ Rom izi ọma.
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Iwhnerne izi ọma ka zá nọotu m, ọ bụ rikne Chiokike dụ ọznohia kpakara ele kweru, ele Ju ke mbọm, nụ ele bụ́o ele Ju.
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Kwnornu nụ ome mma ke Chiokike whụyaru iwhne n'izi ọma, hite n'ọkwnata ovu dụ ọkwnata ovu, lele kpa be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ, “Nye mee mma jeehi nụ ọkwnata ovu a zịri bụdnu.”
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 Kwnornu nụ ovu owe ẹhni Chiokike hiri n'oligwe whụya iwhne megidne kpakara ele máa Chiokike, ele hi nụ risi rikne arụru-ẹli be naakpagidne ezi ọka.
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Chiokike neewe ẹhni megidne be, kwnornu nụ nhne be kwesiri ọ mahịa gbasịri Chiokike whụyaru iwhne. Ọ bụ Chiokike n'iwhuru a gesiri be ẹhni a.
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 Hite n'okike ọwa, nhne be whnụ́ anya gbasịri Chiokike, nụ rikne a zị ọkwnukokwnu, nụ oyiyi a zị nsọ bụ ke badnụ whnụrnu anya, be whnụrnu be nụ kpakara nhne Chiokike keru, ke bụ nụ badnụ nwée nhne o ji gọnahoru ẹhni a.
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Be marnụ Chiokike, kọvu be nyéne a igwugwu kwesiri a, be tụ́ mmamma, kọvu echiche be bụ nhne etekne, mkpọma iwhnirniwhno be jihịaru n'ọchichiri.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Be kaa nụ be bụ ele nwernu akọniche, be bụ ele iwhnirniwhno.
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Tnụnuma be jaakwanụ Chiokike ke nwụ́ ọnwu, be nọokpo risi ẹli nyee nhne be pnịornu ọpnio lele badnụ ke nọonwu ọnwu, nụ ọnunu, nụ anọhia nụ agwọ.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Chiokike gweru be nyewhete n'aka nhne zị́la rịchna hite nụ ome nhne ovu ọjo be pioru, be gweru ẹhni be mee nhne tụ iwhnerne n'esilawụru ẹhni be.
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 Be gweru aghalaghala gbanwo ezi ọka Chiokike, be nọokpo risi ẹli nyee nhne be keru eke tnụnuma nye keru nhne n'iwhuru a, nye nwe ọznarni ọkwnukokwnu. Amịm.
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 Kam kpayarụ, Chiokike nyernu be n'aka ome nhne tụ iwhnerne. Ele rinya gharụ o mee nhne lele kpa omen'ẹli omekọrita nyerukna nụ nyerinya zị, be be neemekọrita.
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 Kpam masị, ele rukna sịgbasiri ọ dnanyị ele rinya, be naadnanyịtaru ẹhni be. Be neeme nhne tụ iwhnerne n'esilawụru be, be naata awhnụwhnu nhne ọjo be mernu.
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 Kpa be kwéle ọ marnụ Chiokike nụ mkpọma be, Chiokike nyewhete be n'aka ovu rụru ọru, ma be mee nhne be kwésile o mee.
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 Arụru-ẹli zị ọdo nụ ọdo jihịaru mkpọma be, mmehie, ọwho-anya, okne nhne ọjo, ntaknarnama ovu, ogbu badnụ, ọlu ọgwnu, aghịgho, nụ osno irno, ozno izno.
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 Ele naakaja ẹhni be, be snornu Chiokike irno, ele sọ́ anya, ele noolu ọnu, ele neechehịa apna ikne kpa be jeeme nhne ọjo, ele zá noobnonu ele mụrnu be nsnị,
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 ele nwée ọghohia, ele zá naabịta ọgba-njọ-ẹhni, ele nwée ovu ọma, ele zá nọodonu ele berere obirizi.
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 Be magwụ nụ iwu Chiokike kwuru nụ ele neeme nhne ọjo ka jọonwu ẹnwu, ọ bụ́o nụ be neeme nhne ele ka kpọi, kọvu be naadasịnu ele neeme nhne ele ka n'ikwnu.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.