Romanos 1

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mawa Pọlu, nye izi Karaịsi Jizọsi, nye Chiokike sukwuru, ma m bụru m nye izi Jizọsi, họhia masị a ma m bụru m nye zni izi ọma a, naagba ọkwukwo izi ka.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Ka bụ izi ọma Chiokike kweru mkwna ogologo ige wheru ewhe hite n'ọnu ele ọwhnurninya, lele kpa be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ.
2 o qual antes havia prometido pelos seus profetas nas Santas Escrituras,
3 Izi ọma ka gbasịri Nnwọ a, Nyenwe aị Jizọsi Karaịsi, nye ghọru badnụ, be mụ a n'avnụrnu Devidi.
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Chiokike gesiri nụ Jizọsi Karaịsi bụ Nnwọ a, nga o mernu o hi n'ẹnwu lizọ hite nụ rikne ke Enine Nsọ.
4 declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dos mortos, — Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Hite n'aka a, Chiokike nyernu aị oru ọ bụru ele izi kwnornu Karaịsi, ma a sukwu kpakara mba ma be kweru nụ ya, bno a masị nsnị.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 Kpakara anụ ele zị nụ Rom, zị n'esilawụru ele Chiokike sukwuru ma be bụru ke Jizọsi Karaịsi.
6 entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 M naagbanụ anụ ele zị nụ Rom ọkwukwo, ele Chiokike whnụrnu n'anya, sukwu ma be bụru ele ke a,
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Ke mbọm, m nọotunu Chiokike mmamma hite nụ Jizọsi Karaịsi kwnornu anụ, nụ ọkwnata mkpọma anụ gazuru ọwa.
8 Primeiramente, dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Chiokike, nye me ji kpakara mkpọma m naakwanụ, hite n'ọkpo okwo izi ọma Nnwọ a, bụ nye akebne m, nụ m neechenwanya anụ ige ọbula.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Ige ọbula me neekpe okpukpe, m nọorio Chiokike ma hite n'echiche ọma a, o nyee m oghere me va lekasi anụ.
10 pedindo sempre em minhas orações que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 Kwnornu nụ m pioru m ọ whnụ anụ anya ma me nụ anụ keri ngọzi ke enine, ke jeeme anụ gwuzosi rikne.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados,
12 Ke bụ me va, a kasirita ẹhni aị ovu, ọkwnata ovu m jaakasi anụ ovu, ọkwnata anụ jaakasi m ovu.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, tanto vossa como minha.
13 Rụmu nda m, m pioru anụ mahịa nụ agịda ige, m pioru m ọ va lekasi anụ, kọvu m nwée m rikne dụ kịtna. M pioru m o rihịa mkpụru ovu n'esilawụru anụ lele kpa me rihịaru mkpụru ovu n'esilawụru ele bụ́o ele Ju.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 Kwnornu nụ m ji m kpakara ele badnụ ọgwo ọkpo okwo izi ọma, ma ele Giriki, ma ele bụ́o ele Giriki, ele nwernu akọ, ma ele nwée akọ.
14 Eu sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Ke bụ nụ ọ zị m mkpa o zni anụ ele zị nụ Rom izi ọma.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 Iwhnerne izi ọma ka zá nọotu m, ọ bụ rikne Chiokike dụ ọznohia kpakara ele kweru, ele Ju ke mbọm, nụ ele bụ́o ele Ju.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Kwnornu nụ ome mma ke Chiokike whụyaru iwhne n'izi ọma, hite n'ọkwnata ovu dụ ọkwnata ovu, lele kpa be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ, “Nye mee mma jeehi nụ ọkwnata ovu a zịri bụdnu.”
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Kwnornu nụ ovu owe ẹhni Chiokike hiri n'oligwe whụya iwhne megidne kpakara ele máa Chiokike, ele hi nụ risi rikne arụru-ẹli be naakpagidne ezi ọka.
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça;
19 Chiokike neewe ẹhni megidne be, kwnornu nụ nhne be kwesiri ọ mahịa gbasịri Chiokike whụyaru iwhne. Ọ bụ Chiokike n'iwhuru a gesiri be ẹhni a.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Hite n'okike ọwa, nhne be whnụ́ anya gbasịri Chiokike, nụ rikne a zị ọkwnukokwnu, nụ oyiyi a zị nsọ bụ ke badnụ whnụrnu anya, be whnụrnu be nụ kpakara nhne Chiokike keru, ke bụ nụ badnụ nwée nhne o ji gọnahoru ẹhni a.
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder como a sua divindade, se entendem e claramente se veem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Be marnụ Chiokike, kọvu be nyéne a igwugwu kwesiri a, be tụ́ mmamma, kọvu echiche be bụ nhne etekne, mkpọma iwhnirniwhno be jihịaru n'ọchichiri.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Be kaa nụ be bụ ele nwernu akọniche, be bụ ele iwhnirniwhno.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Tnụnuma be jaakwanụ Chiokike ke nwụ́ ọnwu, be nọokpo risi ẹli nyee nhne be pnịornu ọpnio lele badnụ ke nọonwu ọnwu, nụ ọnunu, nụ anọhia nụ agwọ.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Chiokike gweru be nyewhete n'aka nhne zị́la rịchna hite nụ ome nhne ovu ọjo be pioru, be gweru ẹhni be mee nhne tụ iwhnerne n'esilawụru ẹhni be.
24 Pelo que também Deus os entregou às concupiscências do seu coração, à imundícia, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Be gweru aghalaghala gbanwo ezi ọka Chiokike, be nọokpo risi ẹli nyee nhne be keru eke tnụnuma nye keru nhne n'iwhuru a, nye nwe ọznarni ọkwnukokwnu. Amịm.
25 pois mudaram a verdade de Deus em mentira e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém!
26 Kam kpayarụ, Chiokike nyernu be n'aka ome nhne tụ iwhnerne. Ele rinya gharụ o mee nhne lele kpa omen'ẹli omekọrita nyerukna nụ nyerinya zị, be be neemekọrita.
26 Pelo que Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 Kpam masị, ele rukna sịgbasiri ọ dnanyị ele rinya, be naadnanyịtaru ẹhni be. Be neeme nhne tụ iwhnerne n'esilawụru be, be naata awhnụwhnu nhne ọjo be mernu.
27 E, semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 Kpa be kwéle ọ marnụ Chiokike nụ mkpọma be, Chiokike nyewhete be n'aka ovu rụru ọru, ma be mee nhne be kwésile o mee.
28 E, como eles se não importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convém;
29 Arụru-ẹli zị ọdo nụ ọdo jihịaru mkpọma be, mmehie, ọwho-anya, okne nhne ọjo, ntaknarnama ovu, ogbu badnụ, ọlu ọgwnu, aghịgho, nụ osno irno, ozno izno.
29 estando cheios de toda iniquidade, prostituição, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 Ele naakaja ẹhni be, be snornu Chiokike irno, ele sọ́ anya, ele noolu ọnu, ele neechehịa apna ikne kpa be jeeme nhne ọjo, ele zá noobnonu ele mụrnu be nsnị,
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pai e à mãe;
31 ele nwée ọghohia, ele zá naabịta ọgba-njọ-ẹhni, ele nwée ovu ọma, ele zá nọodonu ele berere obirizi.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 Be magwụ nụ iwu Chiokike kwuru nụ ele neeme nhne ọjo ka jọonwu ẹnwu, ọ bụ́o nụ be neeme nhne ele ka kpọi, kọvu be naadasịnu ele neeme nhne ele ka n'ikwnu.
32 os quais, conhecendo a justiça de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.