Romanos 15

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aị ele zị rikne nụ ọkwnata mkpọma kwesiri o vuru ekperi ele zá rikne. Ọ bụ́o neeme nhne nọoso aị n'ọnu.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Nye ọbula menu badnụ ibne a nhne bụru ọma, ke jọoso a n'ọnu, ma o wulizọ a olu lele ọro.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Kwnornu nụ Karaịsi méne nhne jọoso ẹhni a n'ọnu, lele kpa be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ, “Nhne iwhnerne ele naakpasị ị iwhnerne dnakwasịri m.”
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Kpakara nhne be gbarụ n'ọkwukwo nsọ n'ọbochi wheru ewhe zịnu aị, neezni aị nhne, ma a nwernu olile anya hite n'ndidi nụ ọgba inwe ke ọkwukwo nsọ nyernu aị.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Chiokike ke neenye ndidi nụ ọgba inwe mee anụ nwernu enine ọziri n'otu kpa anụ noosno Karaịsi Jizọsi,
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 ma kpakara anụ n'otu jeegweru otu ọnu znarnị Chiokike nụ Nda Nyenwe aị Jizọsi Karaịsi.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Anụ kwubnanya ibne anụ lele kpa Karaịsi kwubnanyarnụ anụ ma anụ znarnị Chiokike.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 M naakanụ nụ Karaịsi ghọru nnwọ izi ele Ju ma o gesi ezi ọka Chiokike, mezu mkwna o kweru nda be ọknani,
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 ma ele bụ́o ele Ju nyee Chiokike igwugwu kwnornu obirizi a, lele kpa be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ,
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Ọ kaa, berere,
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Ọ kaa, berere,
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Berere kwno, Azaya karụ,
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Kịtna, Chiokike ke olile anya gweru ovu ọso nụ udno mejite ọkwnata mkpọma anụ nụ rime a, ma olile anya anụ nooso oso hite nụ rikne Enine Nsọ.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Rụmu nda m, m magwụ m nụ nhne ọma zị nụ mkpọma anụ. Anụ magwụ kpakara nhne ka nkarị nkarị, ke jeeme anụ nwernu rikne neeznitaru ẹhni anụ nhne.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 M ji m anya siri rikne gbanụ anụ ọkwukwo, ma anụ chenwanya agwna nhne, kwnornu nụ oru Chiokike nyernu m.
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 Chiokike mernu m nye izi Karaịsi Jizọsi, nye nọornunu ele bụ́o ele Ju ẹrnu, nye naakwa arịohna, nọokpo okwo izi ọma Chiokike, ma ele bụ́o ele Ju bụru nhne arịohna Chiokike jeegweru, ke Enine Nsọ bịtaru nsọ.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Kam kpayarụ, m ji m ẹrnu m naanya risi nụ rime Karaịsi Jizọsi nhne gbasịri Chiokike.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 M jóokwu nhne berere karụ nhne Karaịsi mernu hite n'aka m, o duru ele bụ́o ele Ju be bụru ele noobnonu Chiokike nsnị hite n'ikwu-ọnu m nụ ẹrnu m.
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 Hite nụ rikne nhne ọgba akebne nụ ẹrnu ndu-ẹhni ke Enine Chiokike hite nụ Jerusẹlem du Ilirikom, m nọokpo okwo izi ọma gbasịri Karaịsi n'apna zuru ozu.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Ọ bụ nhne zị nụ mkpọma m o zni izi ọma hne be nụ́na nhne gbasịri Karaịsi, ma m gharụ m o wu ọro n'olu ntụ-ẹli ọro nye berere.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Lele kpa be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ,
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Kam kpayarụ, be kwéle me vakwnusi anụ.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Kọvu kịtna, ọ zá nhne me jọornu nụ kpakara ẹli ka, ọ nọogwnu m ọ whnụ anụ anya agịda awha ka.
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 M jeeme kpam kịtna, m jọowhnu anụ kpa me neezne Sipeni. Anụ jeeyinu m aka n'izne m, ma me nụ anụ dazịkwole ige matị.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Kọvu kịtna, m neezne Jerusẹlem kwnornu ele ke Chiokike zị pịi.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Kwnornu nụ ọ masịri ọgbako Chiokike ke zị nụ Masidonia nụ Akaya o gweya nhne be jeekesi ele mboni zị n'esilawụru rụmu Chiokike ke zị nụ Jerusẹlem.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Ọ masịri be o yinu be aka, kọvu ezi ọka zị a bụ ka, ọ bụ ẹrnu zịnu be o yinu ele mboni wam aka, kwnornu nụ ele Ju nụ ele bụ́o ele Ju neekerita ngọzi ke enine, ele bụ́o ele Ju kwesiri o kesi ele Ju ngọzi ke ẹkwnu be.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Nga me rnụkparu ẹrnu ka, nyega be nhne be tụhiaru, m jọowhnu anụ nga me neezne Sipeni.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 M magwụ m nụ nga me jaava, m jeeji agịda ngọzi Karaịsi va.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 M naarịasno anụ, rụmu nda m, hite nụ Nyenwe aị Jizọsi Karaịsi nụ ọwhnun'anya ke Enine Nsọ, anụ snornu m kpesi okpukpe rikne nụ ruwhnu Chiokike kwnornu nhne me nọowhnu.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Anụ kpe okpukpe ma be dọhia m n'aka ele kwé ekwe zị nụ Judiya, ma ele Chiokike zị nụ Jerusẹlem nabnarnụ ẹrnu m n'esilawụru be,
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 ma hite n'echiche Chiokike, m jeeji snarnịma vakwnusi anụ, ma me nụ anụ dazịrikota nụ mkpọma ọma.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Chiokike ke udno dazịnu kpakara anụ. Amịm.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.