Romanos 15

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aị ele zị rikne nụ ọkwnata mkpọma kwesiri o vuru ekperi ele zá rikne. Ọ bụ́o neeme nhne nọoso aị n'ọnu.
1 Mas nós que somos fortes devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Nye ọbula menu badnụ ibne a nhne bụru ọma, ke jọoso a n'ọnu, ma o wulizọ a olu lele ọro.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Kwnornu nụ Karaịsi méne nhne jọoso ẹhni a n'ọnu, lele kpa be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ, “Nhne iwhnerne ele naakpasị ị iwhnerne dnakwasịri m.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Kpakara nhne be gbarụ n'ọkwukwo nsọ n'ọbochi wheru ewhe zịnu aị, neezni aị nhne, ma a nwernu olile anya hite n'ndidi nụ ọgba inwe ke ọkwukwo nsọ nyernu aị.
4 Porque tudo que dantes foi escrito para nosso ensino foi escrito, para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Chiokike ke neenye ndidi nụ ọgba inwe mee anụ nwernu enine ọziri n'otu kpa anụ noosno Karaịsi Jizọsi,
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 ma kpakara anụ n'otu jeegweru otu ọnu znarnị Chiokike nụ Nda Nyenwe aị Jizọsi Karaịsi.
6 para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Anụ kwubnanya ibne anụ lele kpa Karaịsi kwubnanyarnụ anụ ma anụ znarnị Chiokike.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 M naakanụ nụ Karaịsi ghọru nnwọ izi ele Ju ma o gesi ezi ọka Chiokike, mezu mkwna o kweru nda be ọknani,
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 ma ele bụ́o ele Ju nyee Chiokike igwugwu kwnornu obirizi a, lele kpa be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto, eu te louvarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Ọ kaa, berere,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Ọ kaa, berere,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e celebrai-o todos os povos.
12 Berere kwno, Azaya karụ,
12 E outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, e, naquele que se levantar para reger os gentios, os gentios esperarão.
13 Kịtna, Chiokike ke olile anya gweru ovu ọso nụ udno mejite ọkwnata mkpọma anụ nụ rime a, ma olile anya anụ nooso oso hite nụ rikne Enine Nsọ.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Rụmu nda m, m magwụ m nụ nhne ọma zị nụ mkpọma anụ. Anụ magwụ kpakara nhne ka nkarị nkarị, ke jeeme anụ nwernu rikne neeznitaru ẹhni anụ nhne.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 M ji m anya siri rikne gbanụ anụ ọkwukwo, ma anụ chenwanya agwna nhne, kwnornu nụ oru Chiokike nyernu m.
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada,
16 Chiokike mernu m nye izi Karaịsi Jizọsi, nye nọornunu ele bụ́o ele Ju ẹrnu, nye naakwa arịohna, nọokpo okwo izi ọma Chiokike, ma ele bụ́o ele Ju bụru nhne arịohna Chiokike jeegweru, ke Enine Nsọ bịtaru nsọ.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Kam kpayarụ, m ji m ẹrnu m naanya risi nụ rime Karaịsi Jizọsi nhne gbasịri Chiokike.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 M jóokwu nhne berere karụ nhne Karaịsi mernu hite n'aka m, o duru ele bụ́o ele Ju be bụru ele noobnonu Chiokike nsnị hite n'ikwu-ọnu m nụ ẹrnu m.
18 Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para obediência dos gentios, por palavra e por obras;
19 Hite nụ rikne nhne ọgba akebne nụ ẹrnu ndu-ẹhni ke Enine Chiokike hite nụ Jerusẹlem du Ilirikom, m nọokpo okwo izi ọma gbasịri Karaịsi n'apna zuru ozu.
19 pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Ọ bụ nhne zị nụ mkpọma m o zni izi ọma hne be nụ́na nhne gbasịri Karaịsi, ma m gharụ m o wu ọro n'olu ntụ-ẹli ọro nye berere.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Lele kpa be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Kam kpayarụ, be kwéle me vakwnusi anụ.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Kọvu kịtna, ọ zá nhne me jọornu nụ kpakara ẹli ka, ọ nọogwnu m ọ whnụ anụ anya agịda awha ka.
23 Mas, agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 M jeeme kpam kịtna, m jọowhnu anụ kpa me neezne Sipeni. Anụ jeeyinu m aka n'izne m, ma me nụ anụ dazịkwole ige matị.
24 quando partir para a Espanha, irei ter convosco; pois espero que, de passagem, vos verei e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Kọvu kịtna, m neezne Jerusẹlem kwnornu ele ke Chiokike zị pịi.
25 Mas, agora, vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Kwnornu nụ ọ masịri ọgbako Chiokike ke zị nụ Masidonia nụ Akaya o gweya nhne be jeekesi ele mboni zị n'esilawụru rụmu Chiokike ke zị nụ Jerusẹlem.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Ọ masịri be o yinu be aka, kọvu ezi ọka zị a bụ ka, ọ bụ ẹrnu zịnu be o yinu ele mboni wam aka, kwnornu nụ ele Ju nụ ele bụ́o ele Ju neekerita ngọzi ke enine, ele bụ́o ele Ju kwesiri o kesi ele Ju ngọzi ke ẹkwnu be.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Nga me rnụkparu ẹrnu ka, nyega be nhne be tụhiaru, m jọowhnu anụ nga me neezne Sipeni.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 M magwụ m nụ nga me jaava, m jeeji agịda ngọzi Karaịsi va.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 M naarịasno anụ, rụmu nda m, hite nụ Nyenwe aị Jizọsi Karaịsi nụ ọwhnun'anya ke Enine Nsọ, anụ snornu m kpesi okpukpe rikne nụ ruwhnu Chiokike kwnornu nhne me nọowhnu.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Anụ kpe okpukpe ma be dọhia m n'aka ele kwé ekwe zị nụ Judiya, ma ele Chiokike zị nụ Jerusẹlem nabnarnụ ẹrnu m n'esilawụru be,
31 para que seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem-aceita pelos santos;
32 ma hite n'echiche Chiokike, m jeeji snarnịma vakwnusi anụ, ma me nụ anụ dazịrikota nụ mkpọma ọma.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Chiokike ke udno dazịnu kpakara anụ. Amịm.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.