Romanos 15
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NAA
1 Aị ele zị rikne nụ ọkwnata mkpọma kwesiri o vuru ekperi ele zá rikne. Ọ bụ́o neeme nhne nọoso aị n'ọnu.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Nye ọbula menu badnụ ibne a nhne bụru ọma, ke jọoso a n'ọnu, ma o wulizọ a olu lele ọro.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Kwnornu nụ Karaịsi méne nhne jọoso ẹhni a n'ọnu, lele kpa be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ, “Nhne iwhnerne ele naakpasị ị iwhnerne dnakwasịri m.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Kpakara nhne be gbarụ n'ọkwukwo nsọ n'ọbochi wheru ewhe zịnu aị, neezni aị nhne, ma a nwernu olile anya hite n'ndidi nụ ọgba inwe ke ọkwukwo nsọ nyernu aị.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Chiokike ke neenye ndidi nụ ọgba inwe mee anụ nwernu enine ọziri n'otu kpa anụ noosno Karaịsi Jizọsi,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 ma kpakara anụ n'otu jeegweru otu ọnu znarnị Chiokike nụ Nda Nyenwe aị Jizọsi Karaịsi.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Anụ kwubnanya ibne anụ lele kpa Karaịsi kwubnanyarnụ anụ ma anụ znarnị Chiokike.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 M naakanụ nụ Karaịsi ghọru nnwọ izi ele Ju ma o gesi ezi ọka Chiokike, mezu mkwna o kweru nda be ọknani,
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 ma ele bụ́o ele Ju nyee Chiokike igwugwu kwnornu obirizi a, lele kpa be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Ọ kaa, berere,
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Ọ kaa, berere,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Berere kwno, Azaya karụ,
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Kịtna, Chiokike ke olile anya gweru ovu ọso nụ udno mejite ọkwnata mkpọma anụ nụ rime a, ma olile anya anụ nooso oso hite nụ rikne Enine Nsọ.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Rụmu nda m, m magwụ m nụ nhne ọma zị nụ mkpọma anụ. Anụ magwụ kpakara nhne ka nkarị nkarị, ke jeeme anụ nwernu rikne neeznitaru ẹhni anụ nhne.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 M ji m anya siri rikne gbanụ anụ ọkwukwo, ma anụ chenwanya agwna nhne, kwnornu nụ oru Chiokike nyernu m.
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 Chiokike mernu m nye izi Karaịsi Jizọsi, nye nọornunu ele bụ́o ele Ju ẹrnu, nye naakwa arịohna, nọokpo okwo izi ọma Chiokike, ma ele bụ́o ele Ju bụru nhne arịohna Chiokike jeegweru, ke Enine Nsọ bịtaru nsọ.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Kam kpayarụ, m ji m ẹrnu m naanya risi nụ rime Karaịsi Jizọsi nhne gbasịri Chiokike.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 M jóokwu nhne berere karụ nhne Karaịsi mernu hite n'aka m, o duru ele bụ́o ele Ju be bụru ele noobnonu Chiokike nsnị hite n'ikwu-ọnu m nụ ẹrnu m.
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Hite nụ rikne nhne ọgba akebne nụ ẹrnu ndu-ẹhni ke Enine Chiokike hite nụ Jerusẹlem du Ilirikom, m nọokpo okwo izi ọma gbasịri Karaịsi n'apna zuru ozu.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Ọ bụ nhne zị nụ mkpọma m o zni izi ọma hne be nụ́na nhne gbasịri Karaịsi, ma m gharụ m o wu ọro n'olu ntụ-ẹli ọro nye berere.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Lele kpa be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ,
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Kam kpayarụ, be kwéle me vakwnusi anụ.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Kọvu kịtna, ọ zá nhne me jọornu nụ kpakara ẹli ka, ọ nọogwnu m ọ whnụ anụ anya agịda awha ka.
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 M jeeme kpam kịtna, m jọowhnu anụ kpa me neezne Sipeni. Anụ jeeyinu m aka n'izne m, ma me nụ anụ dazịkwole ige matị.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Kọvu kịtna, m neezne Jerusẹlem kwnornu ele ke Chiokike zị pịi.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Kwnornu nụ ọ masịri ọgbako Chiokike ke zị nụ Masidonia nụ Akaya o gweya nhne be jeekesi ele mboni zị n'esilawụru rụmu Chiokike ke zị nụ Jerusẹlem.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Ọ masịri be o yinu be aka, kọvu ezi ọka zị a bụ ka, ọ bụ ẹrnu zịnu be o yinu ele mboni wam aka, kwnornu nụ ele Ju nụ ele bụ́o ele Ju neekerita ngọzi ke enine, ele bụ́o ele Ju kwesiri o kesi ele Ju ngọzi ke ẹkwnu be.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Nga me rnụkparu ẹrnu ka, nyega be nhne be tụhiaru, m jọowhnu anụ nga me neezne Sipeni.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 M magwụ m nụ nga me jaava, m jeeji agịda ngọzi Karaịsi va.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 M naarịasno anụ, rụmu nda m, hite nụ Nyenwe aị Jizọsi Karaịsi nụ ọwhnun'anya ke Enine Nsọ, anụ snornu m kpesi okpukpe rikne nụ ruwhnu Chiokike kwnornu nhne me nọowhnu.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Anụ kpe okpukpe ma be dọhia m n'aka ele kwé ekwe zị nụ Judiya, ma ele Chiokike zị nụ Jerusẹlem nabnarnụ ẹrnu m n'esilawụru be,
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 ma hite n'echiche Chiokike, m jeeji snarnịma vakwnusi anụ, ma me nụ anụ dazịrikota nụ mkpọma ọma.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Chiokike ke udno dazịnu kpakara anụ. Amịm.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.