Mateus 3

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 N'ige wam Jọni Nye Wụ Mini varụ nọokpo okwo ikwu-ọnu Chiokike n'ẹli-ịkpa ke Judiya,
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 naakaa, “Anụ tụhnasna mkpọma, kwnornu nụ ẹli-eze Chiokike zị ndụndu.”
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Jọni bụ nye wam Azaya nye ọwhnurninya kwuru ọka gbasịri a, naakaa,
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Jọni wogwu iwo be jiri rịjni akpụkpo anọhia be kwu kamẹli mee, ajnị ọ snụ n'ikwnu bụ akpụkpo anọhia, wiri a bụ igwurube nụ mọno ebeka ọhia.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Ele Jerusẹlem nụ kpakara ele Judiya nụ kpakara ele wugwu nụ ngeri Osimini Jọdani gburugburu whọkwnusiri a,
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 ọ wụ be mini n'Osimini Jọdani, be nookwuhịa mmehie be.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Kọvu nga ọ whnụrnu agịda ele Farisi nụ ele Sadusi hne be naava ma ọ wụ be mini, ọ kanụ be, “Anụ ẹbnurnu agwọ, nyele kannụ anụ, anụ gbanahọru ovu owe ẹhni Chiokike ke jaava?
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Anụ mịi mkpụru ke jeegesi nụ anụ tụhnasnarnu mkpọma hite nụ mmehie.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Anụ rị́ko nụ rime anụ, naakaa, ‘Ebereham bụ nda aị,’ me kanụ anụ nụ Chiokike nwernu rikne mee kpakara akaworugwu ka ghọ rụmu Ebereham.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Kịtna, be tụkwasilam ehnigwe n'ikwnu kpakara isisi, ke bụ nụ be joogbudna isisi ọbula ke mị́nyala mkpụru ọma, be jọotubna a nụ rime bẹkwnu.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 “M ji m mini nọowu anụ mini ke neegesi nụ anụ tụhnasnarnu mkpọma hite nụ mmehie anụ, kọvu nye kagwụ m rikne naava n'aznụ m, nye me dụ́gwo n'owhudnahie chịri okoro-ọchi a, nye wam jeeji Enine Nsọ nụ bẹkwnu nọowu anụ mini.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Nye nhne ọwhusna ịkpa zị n'aka a, ọ jọowhusna ịkpa a nkarị, ọ jaachịkota ịkpa a yisi n'ọbna a, kọvu o jeeji bẹkwnu ke chní echni rnesnama ruznurnuznu ịkpa.”
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 N'ige wam, Jizọsi hiri nụ Galili vadu Osimini Jọdani znekwnusi Jọni ma ọ wụ a mini.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Kọvu nụ Jọni kwéle a, ọ kaa, “Ọ zị m mkpa ị wụ m mini, jị n'iwhuru i, ị naavakwnusi m?”
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Jizọsi kanụ a, “Gharụ a kpam kịtna, kwnornu nụ ọ bụru ọma kpam ma a mezu kpakara nhne bụru ọma n'omume.” Jọni gharụ a.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Nga Jọni wụru Jizọsi mini, ngangam o hiri nụ mini nọowhuya, le, oligwe kpumernu, Jizọsi whnụ Enine ke Chiokike hne o neewhedna lele nduru, neebekwasi a.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Otu akpịri hiri n'oligwe, naakaa, “Ka bụ Nnwọ m me whnụrnu n'anya, nhne a masịri m.”
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.