Mateus 24

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jizọsi hi n'Ọro Nsọ Chiokike whọga, ele sno apna a vakwnusi a neegesi a kpa be jiri wu Ọro Nsọ Chiokike.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Jizọsi kanụ be, “Anụ whnụrnu kpakara nhne ka? Me kanụ anụ ezi ọka, otu akaworugwu jóogwuzo n'olu ibne a, be jaakwnadna kpakara be n'ẹli.”
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Nga Jizọsi dazịri ẹli n'olu Rugwu Olivu, ele sno apna a vakwnusi a ichne, be kaa, “Kanụ aị nga kpakara nhne ele ka jeeme. Kịni jeegesi nụ ọvuva ị zị ndụndu, ya nụ okwukwo ọwa?”
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Jizọsi sarụ be, “Anya dụ anụ ẹli ọ zị nye ọbula duhie anụ.
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Kwnornu nụ agịda ele badnụ jaava nụ rẹwhna m, naakaa, ‘Mawa bụ Karaịsi,’ be jooduwhu agịda ele badnụ.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Anụ jọonu ọgwnu nụ ọtnutnu ọgwnu, kọvu mkpọma lá anụ mini. Kpakara nhne ka jeebe ọsno mee, kọvu okwukwo yóoduge.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 “Mba jeelizọ megidne mba, ẹli-eze jeelizọ megidne ẹli-eze, ọkwnunyo nụ ẹli otne enye jaazị nụ hne zị ichne ichne.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Kpakara nhne ka jọonu lele ọpanizo igbugbu ọmumu nnwọ.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 “Ige wam be jeegweru anụ nyee ma be kpakna anụ ẹhni, gbu agwna anụ, kpakara mba joosno anụ irno kwnornu m.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Agịda ele badnụ jáabịta ọkwnata mkpọma be, be jeere ibne be, sno ibne be irno.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Agịda ele ọwhnurninya aghalaghala jeelizọ masị, duwhu agịda ele badnụ.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Kwnornu nụ nhne ọjo jaazị agịda, ọwhnun'anya agịda ele badnụ jẹeji iyi.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Kọvu be jọoznohia nye ọbula ke jaaknata mkpọma, dazịgidne dụ okwukwo kpakara nhne.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Be jọokpo okwo izi ọma ka ke gbasịri ẹli-eze Chiokike nụ kpakara ọwa ma ọ bụru nhne akebne nyee kpakara mba, ige wam okwukwo kpakara nhne jaava.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Anụ jọowhnu nhne rụru ọru ke neegweya gba ẹso n'ẹli hne o gwuzo nụ hne zị nsọ, ke Danẹli nye ọwhnurninya kwuru ọka gbasịri a. (Bno nsnị, nye ọbula ke nọogwnu nhne ka, ghọhia a masị.)
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 Ige wam, ele zị nụ Judiya gbazne n'olu rugwu.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Nye zị n'olu ọro híedna ọ kwahala nhne zị n'ọro a.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Nye zị n'ẹkwu láhna aznụ, chịri iwo a.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Awhnụwhnu jaazịnu ele rinya zị rime nụ ele neechi nnwọ rẹma n'ige wam.
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Anụ kpenu Chiokike ọgba ẹso anụ bụ́ko n'ige okirika mọbu n'Ọbochi Ozukwa Inwe.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Kwnornu n'ige wam okne mmekpẹhni jaazị ke nụ lele ya zị́kolele hite n'ọpanizo ọwa dụ kịtna, owe, ọ jáazịma berere.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Ọ bụru nụ be méne ọbochi wam zịri ichichi, ọ zá badnụ ọbula be jọoznohiali, kọvu kwnornu nụ ele Chiokike họhiaru, o mernu ọbochi wam zịri ichichi.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 Ige wam ọ bụru nụ nye ọbula kanụ ị, ‘Le Karaịsi zị hna,’ mọbu, ‘Ọ zị pịari,’ i kwé.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Kwnornu nụ Karaịsi aghalaghala zị ọdo n'ọdo, nụ ele ọwhnurninya aghalaghala zị ọdo n'ọdo jọowho iwhne, nọornu agịda ẹrnu ndu-ẹhni nụ ẹrnu elekema zị ọdo n'ọdo, ma be duwhu ele Chiokike họhiaru ọ bụru nụ o jeekwe omume.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Anụ bnote nsnị, m bele m ọsno kanụ anụ.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 “Ọ bụru nụ nye ọbula kanụ anụ, ‘Le ọ zị n'ẹli-ịkpa,’ anụ zné, mọbu ‘Ọ zị nụ rime ọro matị,’ anụ kwé.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Kwnornu nụ lele kpa amụma oligwe neehi n'ọbosi ẹhnam dna nụ ọdidna ẹhnam, bụ kpa ọ jọonu nga Nnwọ ke Badnụ jaava.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Henuhne ọbula iznu dnarnụ, idele jaagbakọ pịi.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Wara wara mmekpẹhni ka whemernu n'ọbochi wam,
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 “Ige wam, nhne elekema ke Nnwọ ke Badnụ jọowhuya iwhne n'oligwe, kpakara mba jaagbanụ a mkpe. Be jọowhnu Nnwọ ke Badnụ hne o naava n'erumeru oligwe n'iknernema nụ okne igwugwu.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Be jọogbu okne ọkwodu, o jeezihala ele enine izi a, be chịkotanu a ele ke Chiokike họhiaru hite nụ ruwhere ẹno k'ọwa, hite n'ọsotoma ọwa dụ n'ọsotoma berere.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Anụ mụhia nhne hite n'isisi figi, nga nkala a zịlam pịali pịali nooru ọkwukwo ikne, anụ mahịa nụ nduru-mini zị ndụndu.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Kpam masị, nga anụ jọowhnu kpakara nhne ka, anụ mahịa nụ ige wam zị ndụndu n'ọnu-mgbo.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Me kanụ anụ ezi ọka, ebiri ka jéewhe tem kpakara nhne ka mee.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Oligwe nụ ọwa jaagawhe, kọvu ikwu-ọnu m jáagawhe rịa rịa.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 “Ọ zá nye magwụ ọbochi mọbu ọtnu-ige wam, ele enine izi ke oligwe mámasị, Nnwọ wam mámasị. Okwolem Nda m kpọi bụ nye magwụ ọbochi wam.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Lele kpa ọ nụ n'ọbochi Noa, ọ bụ kpa ọ jọonu ige Nnwọ ke Badnụ jaava.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Hne ọ dụ ige mgba-mini ẹli wam, ele badnụ zị neeri, nọonwo, nọolu nnwerne, nọogbo nzi, dụ n'ọbochi Noa bnaznernu nụ rime ọgbo.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Be máa, tem mgba-mini ẹli wam va vuru kpakara be zne. Ọ bụ kpa ọ jaazị nga Nnwọ ke Badnụ jaava.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Badnụ lawụru jaazị n'ẹkwu, be gweru otu ghasa ibne a.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Ele rinya lawụru jaazị neegwe wiri nụ hne be gwe wiri, be gweru otu ghasa ibne a.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 “Kam kpayarụ, anụ neese nse, kwnornu nụ anụ máa ọbochi Nyenwe anụ jaava.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Kọvu anụ mahịa nụ ọ bụru nụ nye nwe ọro mahịaru ọtnu-ige nye buznu jaava, o znernu ose ọro a, o béekwele be lịwa ọro a.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Kpam masị, anụ zịri nụ ojiknernu, kwnornu nụ Nnwọ ke Badnụ jaava ige anụ tụ́ge anya a.
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 “Nyele bụ ọhi wam ke nwernu akọniche be kwesiri ọ kwnata mkpọma, nye nda a kwu mernu nye risi ele ọhi berere zị n'ọro a ma o neenye be wiri n'ige kwesiri?
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Ọwa ọma zịnu n'ọhi wam ke nda a kwu hiehnarnu whnụ nụ o neeme kpa nda a kwu karụ.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Me kanụ anụ ezi ọka, o jeeme a nye jeelekọta kpakara ẹkwnu a.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Kọvu ọ bụru nụ ọhi wam bụ ọhi ọjo, ọ kanụ ẹhni a, ‘Nda m kwu joogbu ọkwnu,’
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 o bete naalịgbu ele ọhi ibne a, snornu ele manya noogbu, neeri nọonwo manya.
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 Nda kwu ọhi wam jaava n'ige ọ tụ́ge anya a, n'ọtnu-ige ọ máa.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 O joogbubi a ichichi lawụru, mee ya nụ ele ruwhnu lawụru bna n'otu ọgbo, hne be jaazị naakwna ẹkwna, naata rụkwnurnu-ize.”
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.